==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
མ་བྱས་རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་འཁྲུལ་བའི་ཚུལ། །མ་འཁྲུལ་འདོད་པ་གཞན་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་བློ་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསླད་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་མེ་དང་ཟླ་འོད་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ལོག་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་མེ་འོད་ནི་མཚན་མོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་དམར་པོར་མཐོང་བ་དང་། ཟླ་འོད་ནི་མཚན་མོ་གོས་སེར་པོ་ལ་དཀར་པོར་མཐོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་མ་བྱས་སུ་ཆུག་ཀྱང་མ་བྱས་ན་བདེན་དོན་ཅན་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། མི་བདེན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་སོགས་སྐྱེས་བུའི་ཉེས་པས་མ་བསླད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། རིག་བྱེད་དེ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པར་འདོད་ན། དེ་ཉན་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་རྟག་པ་དག་ལ་རང་འཛིན་ཤེས་པ་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་སྐྱེད་ན་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་དགོས་ལ་མི་བསྐྱེད་ན་ནམ་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ཚོགས་ནས་བསྐྱེད་རུང་བར་འགྱུར་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བ་སྔ་ཕྱིར་ལན་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་མ་ངེས་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་ལས་དེ་འཛིན་ཤེས་པ་སྐྱེད་པས་སོ་ཟེར་ན། ནམ་མཁའ་རྟག་པས་རང་འཛིན་སྐྱེད་སྲིད་ནའང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སོ་ན་གནས་ཤིང་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའང་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནམ་
མཁར་ཤེས་པ་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་འདོད་ལ་དེར་ཤེས་པ་ཙམ་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་དུ་སྒྲོ༷་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་བློ་དག་གོམས་པའི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རང་མཚན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་རྟོག་པ་ལ་དོན་སྤྱི་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ནི་དོན་རང་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་མི་དགོས་ཏེ་སྔར་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་དཔྱད་

【汉语翻译】
纸页201至300。
纸页201至300。
将非造作的标志误认为所要证明的事物之方式。驳斥他人不误认的意愿之答复。首先，像这样，所谓“非人造”本身，也不是如实了解真实意义的证明，因为由人的贪欲等过失所玷污，无过失的火和月光等，被视为如实认识之因以外，是其他颠倒认识之因。例如，火光在夜晚将蓝色莲花看成红色，月光在夜晚将黄色衣服看成白色之因。因此，即使声音是非造作的，也不能证明如果非造作就是真实的，因为对从不真实中解脱出来感到怀疑。灯火等虽然未被人的过失所玷污，但却是无常的。如果认为吠陀是任何因都未造作的常法，因此是真实的，那么听闻它的知识本身也不会成为因，因为在常法中，没有任何产生自证知识和事物的能力，如果产生，就必须同时产生，如果不产生，就永远不会产生。如果能一起作用或聚集后产生，就会变成无常，因为先前已经多次分析过了。如果说这并不确定，因为虚空是常法，由此产生了对它的认知，那么，即使虚空常法能够产生自证，也如前所述，会变成同时产生，停留在那里逐渐产生也是不合理的。因此，常法只是空无，因为它无法逐步或同时发挥作用。如果认为那么虚空中的知识就会变成无因，那么，我们承认外境无因，但并非因此知识本身就变成无因，而是因为从无始以来习惯于内在的分别念，从觉醒的习气中产生，即使没有实际意义，也虚构为实际意义，成为行境，认识到虚空等的智慧，将仅仅从习惯性的分别念中产生，而不是以外境自相为行境。显现为内在分别念中的一般意义，不一定是以外境自相为因，因为先前已经分析过数百次。

【英语翻译】
Pages 201 to 300.
Pages 201 to 300.
The way of mistaking the sign of being unmade for the thing to be proven. Refuting the responses of others who wish not to be mistaken. Firstly, like this, the very term "unmade by a person" is not a means of proving that one knows the true meaning as it is. For, the faultless fire and moonlight, etc., which are not tainted by the faults of a person's mind, such as attachment, are seen as causes of distorted knowledge other than the cause of realizing them as they are. For example, firelight at night is the cause of seeing a blue lotus as red, and moonlight at night is the cause of seeing a yellow cloth as white. Therefore, even if sound is unmade, it does not prove that if it is unmade, it is truthful, because there is doubt about being free from untruth. Lamps, etc., although not tainted by the faults of a person, are impermanent. If one believes that the Vedas are eternal, unmade by any cause, and therefore true, then the knowledge of hearing them will not become a cause either, because in eternal things, there is no ability to generate self-cognizing knowledge and objects. If it generates, it must generate simultaneously, and if it does not generate, it will never generate. If it can act together or generate from an assembly, it will become impermanent, because it has been analyzed many times before. If one says that it is not certain there, because the sky is eternal and generates the knowledge that apprehends it, then even if the eternal sky can generate self-apprehension, as just explained, it will generate simultaneously, and it is not reasonable to remain there and generate gradually. Therefore, the eternal is only empty, because it does not perform the function of gradualness or simultaneity. If one thinks that knowledge in the sky will become without cause, then we accept that external objects are without cause, but it does not become that knowledge alone is without cause, because the habitual imprints of internal conceptualization from beginningless time awaken and arise, and even though there is no object, the minds that cognize the sky, etc., which are the objects of imputation as objects, will arise from that mere habitual conceptualization, and not from external objects as objects of their own characteristics. The appearance of general meanings in internal conceptualization does not necessarily have objects of their own characteristics as causes, because it has been analyzed hundreds of times before.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཀྱང་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ལས་བཏགས་དོན་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་གཞན་རིག་དང་རང་རིག་གང་གིས་ཀྱང་དེའི་རང་མཚན་དམིགས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་མཐོང་སྟེ་དོན་འདི་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མཐོང་བ་དང་རྟག་པར་རློམ་པ་ཙམ་སྟེ། དཔྱད་ན་མཐོང་རྒྱུ་དང་རྟགས་རྒྱུའི་རང་མཚན་རྡུལ་ཙམ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྡོག་ཁྱབ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལ་ཕ་རོལ་པོས་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་གྲུབ་ཚུལ་གྱི་ལན་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྟགས་མ་བྱས་པ་དེ་བཟློག་པ་བྱས་པ་ཞེས་པས་བདེན་པ་དང་འགལ་བ་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་ལོག་པའི་དོན་ཅན་དེའི་ཁྱབ་བྱེད་དང་འགལ་བ་མ་བྱས་པ་ནི་བདེན་དོན་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བྱས་པ་དང་མ་བྱས་
པ་འགལ་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བདེན་པ་དེ་ནི་བྱས་པའི་སྒྲ་ལའང་མི་ཁེགས་པས་ན། རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ལ་མེད་པའམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མ་བསྟན་པ་ནའང་། མ་བྱས་ཀྱང་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཅིས་མི་སྲིད་སྙམ་དུ་རྟགས་དེ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཡོད་པར་དོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁྱབ་བྱ་གཉིས་ནང་འགལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་བྱེད་འགལ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་དངོས་པོ་འགལ་བ་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་རྟག་པ་གཅིག་ལྟ་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱབ་བྱ་བྱས་པ་དང་། མ་བྱས་པའི་སྒྲ་འགལ་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཁྱབ་བྱེད་བདེན་པ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་ལོག་དོན་གཅིག་ཡོད་སྲིད་པ་ལ་མ་བྱས་པ་ལ་ལོག་དོན་མེད་པར་འགོག་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་མེད་པས་ན་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་མེད་པ་ནི་མ་མཐོང་བའམ་མི་དམིགས་པས་མི་འགྲུབ་ཅེས་ནི་སྔར་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མཐོང་མི་སྲིད་ནའང་ཕྲུ་བའི་འབྲས་ནི་ཚོས་པར་དཔོག་པ་སོགས་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བར་སྲིད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་སླད་དུ་རྟགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་ཚ

【汉语翻译】
完成了。因此，即使没有它们的名称也不会改变，但仅仅是有假立的名称而已，除此之外，没有任何作为假立之义的实体成立，因为无论他识还是自识，都无法确定它的自相。经中也说：‘虚空可见，众生语中常说，虚空如何可见，应考察此义。’如是说，仅仅是分别念妄加安立而认为可见和常恒而已。如果进行分析，连可见之物和常恒之因的自相微尘许都没有。第二，对于这样反向周遍不成之过失的辩驳，对方提出了成立单方面反向的答复：如果仅仅因为所做之事本身就被认为是虚妄之义，那么它的反面，未做之事的言辞就是真实的意义。因为未做之事的标志，即反面所做之事，遍及与真理相违背的虚妄之义，那么与虚妄之义的遍及者相反的未做之事，就会成立为真实的意义。如果这样说，即使已做和未做相互矛盾，但未做之事的所立宗的真实，也不会被已做之声所排除。因此，即使没有指出该标志不存在于或不适用于异品虚妄之义，或者特意指出该标志适用于异品而有损害的理由，也会怀疑未做之事怎么不可能具有虚妄之义，从而怀疑该标志也存在于异品中。仅仅是两个遍及者相互矛盾，并不能成立遍及者的矛盾。因为对于遍及者事物相互矛盾，如勤作所生和非勤作所生等，也会见到遍及者无常是相同的。因此，即使遍及者已做和未做的声音是矛盾的，但遍及者真实是同一个，或者可能存在同一个虚妄之义，因为没有阻止未做之事没有虚妄之义的理路，所以仅仅是誓言而已。该标志在一切异品中都不存在，这是因为没有见到或不可得，所以不能成立。之前已经说过，即使该标志不可能在异品中见到，但也可能像通过花蕾来推测果实是否成熟一样产生错觉。因此，为了该标志在异品中不存在，如果标志和所立宗不存在就不会产生的

【英语翻译】
It is done. Therefore, even without their names, they will not change, but there is only the imputed name, and nothing of the imputed meaning is established as a substance, because neither other-consciousness nor self-consciousness can ascertain its own characteristics. As it is said in the sutra: 'It is often said in the language of sentient beings that the sky is visible. How is the sky visible? Examine this meaning.' As it is said, it is only a matter of imputation by conceptual thought that it is seen and regarded as permanent. If analyzed, there is not even a particle of the self-characteristic of what is to be seen and the cause of permanence. Secondly, in response to the criticism that the inverse pervasion is not established in this way, the other party presents an answer on how to establish a single inverse: If it is only because what is done by a person is seen as having the meaning of falsehood, then the opposite of that, the word of what is not done, is the meaning of truth. Because the sign of what is not done, that is, what is done in reverse, pervades the meaning of falsehood that contradicts the truth, then what is not done, which is the opposite of the pervader of the meaning of falsehood, will be established as the meaning of truth. If you say so, even if what is done and what is not done contradict each other, the truth of the probandum of what is not done will not be excluded by the sound of what is done. Therefore, even if the reason that the sign does not exist or does not apply to the opposite side of the meaning of falsehood is not pointed out, or the reason that the sign applies to the opposite side with harm is not specifically pointed out, it will be suspected that what is not done cannot have the meaning of falsehood, and thus it will be suspected that the sign also exists in the opposite side. The mere contradiction between the two pervaders cannot establish the contradiction of the pervader. Because even for the pervader things that contradict each other, such as what is produced by effort and what is not produced by effort, the pervader impermanence is seen as the same. Therefore, even if the sounds of the pervaders what is done and what is not done are contradictory, the pervader truth is the same, or there may be the same meaning of falsehood, because there is no reason to prevent what is not done from not having the meaning of falsehood, so it is only a vow. That the sign does not exist in all the opposite sides is because it is not seen or unattainable, so it cannot be established. It has been said before that even if the sign cannot be seen in the opposite side, it is possible to have illusions, such as inferring whether the fruit is ripe by the bud. Therefore, in order for the sign not to exist in the opposite side, if the sign and the probandum do not exist, it will not arise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་མས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་མ་གྲུབ་ན། ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་གྱི་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པས་བདེན་དོན་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚུལ་གསུམ་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཡིན་ན་ཚུལ་གསུམ་ཚང་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་དང་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་དང་
བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་པ་ཕྱོགས་ཆོས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མས་ངེས་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་དེ་ཡིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་འདྲའི་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་རྟགས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྟགས་འདི་ཡི་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། རང་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཁྱབ་པ་ངེས་ན་ལྡོག་ཁྱབ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་ལྡོག་ཁྱབ་རྐྱང་པ་གྲུབ་ཐབས་མེད་པས་ན་ལྡོག་པ་ཆིག་རྐྱང་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་མིན་ནོ། །དེས་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལོག་པའི་དོན་ཅན་བཟློག་པ་བདེན་དོན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྟགས་མ་བྱས་པ་ལ་རྗེས་འགྲོའི་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་ན་རྟགས་དེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཚད་མས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མི་རྙེད་པས་མ་ངེས་པའི་རྟགས་ལྟར་སྣང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ། །དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་ནུས་མེད་སྒྲུབ་པ་བསལ། །དང་པོ་ལ། སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འཐད་མདོར་བསྟན། །དེ་ཡི་ཚུལ་ནི་རིགས་པས་རྒྱས་པར་སྒྲུབ། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་བྱས་པར་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ། སྤྱིར་སྔགས་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དམིགས་བསལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་པོས་རིག་བྱེད་མ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྔགས་འགོད་པས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི་ནུས་པ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པས་སྔགས་མིན་པར་
བརྗོད་མི་ནུས་ལ། སྐྱེས་བུས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གསར་དུ་སྤེལ་ནུས་ཀྱང་། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་དེ་འདྲའི་ནུས་ཅན་གྱི་སྔགས་དེ་སྐྱེས་བུས་གསར་དུ་སྤེལ་མི་ནུས་པས་སྔགས་ནི་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པའོ་སྙམ་དུ་སེམ

【汉语翻译】
如果不是通过量成立，那么对反向周遍的成立就会产生怀疑，但它无法成立所要成立的。如果不这样做，那么在成立真实义时，三相就不齐全。第二，如果能立是正确的，那么就必须具备三相，对此进行阐述：如果随同和反向周遍，以及在所立法的有法上存在，也就是法相成立，并且三相齐全，那么就像那样，通过量而确定的具有结果的知识，也就是比量，如果通过它而成立，那么像那样三相齐全的因，就成了所立的正确能立。因此，对于任何所立的境，将所立的相异方说成是遣返，这本身就是此因的同品方，如果确定了自身随同的基础的周遍，那么成立反向周遍的所有因，都是成立随同于同品方的，因为没有随同，单独的反向周遍无法成立，所以单独成立反向周遍，就不是正确的因。因此，相异方遣返的意义，遣返是真实义，如果没有这样做因，那么随同的关系如果不成立，那么对于因从相异方遣返，就找不到通过量产生确定的任何理由，所以只是不确定的似因。第二，对咒语个别进行破斥：成立咒语是人造的，由此消除成立人无能。第一，咒语是人造的，略作宣说。它的方式是通过理证来广为成立。因此，总结咒语是被造的。第一，总的来说，将咒语特别地作为人造的而特别成立，这是因为对方将吠陀作为非人造的特殊能立来安立咒语。而且，吠陀的咒语，因为能力明显成立，所以不能说是非咒语，人虽然能够创造显示意义差别的新的词语，但是像息灾等事业的具有那种能力的咒语，人是无法新创造的，所以认为咒语是自然存在的。

【英语翻译】
If it is not established through valid cognition, then there will be doubt about the establishment of the reverse pervasion, but it cannot establish what is to be established. If this is not done, then the three aspects will not be complete in establishing the truth. Secondly, if the proof is correct, then it must have three aspects, which is explained: If the concomitance and the reverse pervasion, and the existence on the subject of what is to be established, that is, the establishment of the property of the subject, and the three aspects are complete, then just like that, the knowledge with results determined by valid cognition, that is, inference, if it is established through it, then such a sign with three complete aspects becomes the correct proof of what is to be established. Therefore, for any object to be established, saying that the opposite side of what is to be established is a reversal, that itself is the similar class of this sign. If the pervasion that becomes the basis for oneself to follow is determined, then all the reasons for establishing the reverse pervasion are only those that establish following the similar class. Because without following, the single reverse pervasion cannot be established, so establishing the single reverse pervasion is not a correct reason. Therefore, the meaning of reversing the dissimilar side, the reversal is the true meaning. If the relationship of following is not established by not doing the sign with that, then for the sign to be reversed from the dissimilar side, there is no reason to generate certainty through valid cognition, so it is only an uncertain pseudo-reason. Secondly, refuting mantras individually: Establishing that mantras are man-made, thereby eliminating the establishment of human inability. First, mantras are man-made, briefly stated. Its method is to widely establish through reasoning. Therefore, conclude that mantras are created. First, in general, specially establishing mantras as man-made, this is because the other party establishes mantras as a special proof that the Vedas are non-man-made. Moreover, the mantras of the Vedas, because their power is clearly established, cannot be said to be non-mantras. Although humans can create new words that show differences in meaning, mantras with such power that perform tasks such as pacification cannot be newly created by humans, so they think that mantras exist naturally.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་བདེན་པའི་མཐུ་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཡིས་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ལས་ལས་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཡི་གེའི་བཀོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ལས་དེ་བྱེད་པའི་སྔགས་སུ་བརྡ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སྔགས་དེ་རྣམ་ཤེས་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བརྡ་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལྟར་ཞི་སོགས་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྙན་དངགས་མཁན་པོས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་འདི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བརྡར་བྱས་པ་ན་དེས་བྱས་པའི་སྙན་ངག་འདོན་པ་པོ་དེས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལས་སོ་སོ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་ཞུགས་པས་བརྡ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཞིན་བརྡའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་འབྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བརྡས་བྱས་པ་མིན་ན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་དང་ཆོ་ག་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་མི་འཐད་བརྗོད། །སྐྱེས་བུས་བྱས་འདོད་རང་ལ་མི་མཚུངས་ཚུལ། །དང་པོ་ལ། གོ་རིམས་ལོག་སོགས་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་ཐལ། །སྔགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་ཐལ། །སྒྲུབ་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་སྟེར་བར་ཐལ། །དང་པོ། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྨན་གྱི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་རང་གི་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཡིས་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡི་གེ་ཙམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་དང་མི་ལྡན་
པ་དང་། སྔགས་གོ་རིམས་མེད་པར་བཟླས་པའམ། ཡི་གེ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བཟླས་པ་ལའང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པས་མིན་ཀྱང་སྨན་གྱི་ནུས་པའང་ཐ་དད་པ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐ་དད་པའོ་ཟེར་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པར་ཁས་བླངས་པ་མིན་ནམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཨ་གཅིག་ཀ་གཅིག་ལྟ་བུའི་རྟག་པ་ལ་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་པའང་ཅིག་ཅར་མེད་པ་མི་སྲིད་དོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་མང་ཉུང་དང་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལས་སོ་སོའི་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཡི་གེ་རང་གི་སྟེང་ན་དོན་གཞན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི་ཡི་གེའི་བཀོད་པ་ཞེས་པའང་སྔར་ནི་རིགས་པས་བསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་པ། དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དེ་ནི་རྟག་པར་ཀུན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་སྔགས་དེ་ལས་ཞི་སོགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འ

【汉语翻译】
是这样的。其中，一些通过智慧和真谛的力量获得成就的人，通过如此这般的仪轨念诵此咒语，心想让它成就如此这般的事业，无论对任何文字的排列组合，都约定俗成地认为那是成就该事业的咒语。由于该咒语具有觉知的力量，因此，正如约定和加持的那样，它能成就息灾等事业的果报。例如，诗人约定说：“谁来吟诵我所作的诗歌，我就给予他这个”，那么，吟诵他所作诗歌的人，就能如他所承诺的那样获得利益。同样，依靠文字的约定，进入到成就各种事业的咒语中，正如所约定的那样，凭借约定的力量，就能产生那样的果报。如果不是人所约定俗成的，那么咒语的文字顺序、仪轨和果报的差别就不合理了。第二，阐述不由人所作的观点不合理之处，以及人所作的观点与自身不符之处。第一点，推论出顺序颠倒等也会产生果报，推论出咒语会恒常产生果报，推论出对所有修行者都会无差别地给予果报。第一，如果不是依赖于人所作的约定，而是像药物的效力一样，咒语凭借自身事物的功能来发挥作用，那么，由于仅仅是文字而没有差别，因此，不具备仪轨，或者没有顺序地念诵咒语，或者念诵任何其他的文字，也会产生所有的果报。如果说，即使不是人所作的约定，也像药物的效力各不相同一样，咒语的效力也各不相同，那么，你不是已经承认所有的文字都是一样的了吗？像三界的“阿”字一个、“嘎”字一个那样，对于恒常的事物来说，不可能同时具备那么多的效力。如果说，即使文字相同，但由于数量多少和文字顺序的差别，而具有各自不同的效力，那么，如果不依赖于人所作的约定，文字自身就变成了其他的意义，那么，所谓的文字排列组合，之前已经被理证所破斥，因此，那样的观点是不可能的。第二，由于成就事业的咒语是恒常普遍存在的，因此，恒常的咒语也会恒常成就息灾等所有的事业。

【英语翻译】
It is like this. Among them, some people who have attained accomplishments through the power of wisdom and truth, reciting this mantra through such rituals, thinking that it will accomplish such and such a task, no matter what arrangement of letters, it is conventionally considered to be the mantra that accomplishes that task. Because the mantra has the power of awareness, therefore, just as it is agreed upon and blessed, it can accomplish the results of pacifying and other activities. For example, a poet promises, "Whoever recites the poems I have written, I will give him this," then the person who recites the poems he has written can obtain the benefits as he promised. Similarly, relying on the convention of letters, entering into the mantras that accomplish various tasks, just as it is agreed upon, by the power of the agreement, such results can be produced. If it is not conventionally agreed upon by people, then the difference in the order of the letters, rituals, and results of the mantra would be unreasonable. Second, it explains the unreasonableness of the view that it is not made by people, and how the view that it is made by people is inconsistent with itself. The first point infers that reversed order etc. will also produce results, infers that mantras will always produce results, and infers that all practitioners will be given results without distinction. First, if it is not dependent on the convention made by people, but like the efficacy of medicine, the mantra functions by the power of its own substance, then, since there is no difference merely in letters, therefore, without rituals, or reciting the mantra without order, or reciting any other letters, all results will be produced. If you say that even if it is not a convention made by people, just as the efficacy of medicines is different, the efficacy of mantras is also different, then haven't you already admitted that all letters are the same? Like one "A" and one "Ka" in the three realms, it is impossible for a permanent thing to have so many effects at the same time. If you say that even if the letters are the same, but due to the difference in the amount and order of the letters, they have different effects, then, if it does not depend on the convention made by people, the letters themselves become other meanings, then the so-called arrangement of letters has been refuted by reason before, therefore, such a view is impossible. Second, since the mantra that accomplishes the task is always universally present, therefore, the permanent mantra will always accomplish all the tasks of pacifying and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། དོན་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་རྟག་པར་གནས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་དེ་ཡང་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དོན་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། རྐྱེན་དང་མ་ཚོགས་ན་སྔགས་རང་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཚོགས་ཀྱང་ནུས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལ་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པ་རུང་བའང་མེད་པས་ན་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་དེ་སྔགས་རྟག་པ་ལ་ནམ་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ། ཐལ་བ་དངོས་དང་ཉེས་སྤོང་ལན་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་མིན་པར་དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དེ་ནི་ཟློ་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པར་གདོལ་བ་སོགས་སྡིག་ལྡན་ཀུན་གྱི་ཡང་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་
འགྱུར་ཏེ་མེ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མི་རུང་དང་། །སྔགས་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དང་པོ། སྔགས་ཟློ་བར་བྱེད་པ་པོ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་ལ་གཞན་གདོལ་པ་སོགས་ལ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔགས་རྟག་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་ན་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལེགས་བྱས་ལ་ལྟོས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔགས་ཟློ་བར་བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་སོགས་ལ་ཡང་ལྟོས་པར་མི་རུང་སྟེ། རྟག་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ལྟ་ཅི། དངོས་པོ་འདུས་བྱས་པ་ཡི་ཡང་འབྲས་བུའམ་ནུས་པ་ཡི་དངོས་པོའི་ཐ་དད་པ་ཡང་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་བྱེད་པ་དེ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་ལས་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེ་ཡི་ཚ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མི་ལྟོས་པ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་བཏབ་པར་འདྲའང་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་མང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་རྒྱུ་དེས་དེའི་ངོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མང་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མ་ཚོགས་པ་མེད་པའི་སྔགས་རྟག་པ་ལ་བྱེད་པོའི་ཁྱད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན་མི་འབྱིན་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ངོར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ངོར་བྱེད་པ་ནི་མི་སྲིད་དེ་སྔགས་རྟོག་མེད་ཡིན་ལ་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ཡང་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། རིགས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབྱིབས་དང་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་མི་འདྲ་བར་མཐོང་བ་ལས་རྟ་དང་བ་ལང་དུ་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ

【汉语翻译】
因此，成就的因恒常存在。如果说，咒语也依赖于念诵等的条件，所以不是恒常地起作用，那么，如果条件不具备，咒语本身就没有能力，这样的话，即使条件具备，能力也不会产生，因为它是先前自性的恒常，对于恒常来说，条件的效力也是不可能的，因此，依赖于条件而产生结果，对于恒常的咒语来说，是永远不可能的。第三，真实的过失和驳斥过失的答复。第一，如果吠陀的咒语不是人所造作的符号，而是事物本身的能力，那么，吠陀的咒语就不依赖于念诵者婆罗门等的差别，也会为旃陀罗等一切罪人成办事情，就像火和药物等一样。第二，不应依赖于作者，以及咒语的声音不应明显。第一，念诵咒语的婆罗门等，因为很好地进行了祭祀等，所以咒语对他们产生结果，而对其他的旃陀罗等则不然，如果这样说，由于咒语是恒常的，所以产生结果时不依赖于善行的差别，因为不应依赖于善行。因此，念诵咒语者的差别，也不应依赖于婆罗门和旃陀罗等，更何况恒常不依赖于其他。即使是事物所造作的果实或能力的事物差别，也是由不同的因而产生的，对于此，能力不是由作者的差别来决定的，就像火的热的作用，不依赖于婆罗门和旃陀罗的差别一样。虽然类似于播种，但在有福德的田地里生长得多，也不是因为那个因而对它那样做，而是因为生长的因本身聚集了。对于没有因聚集的恒常咒语来说，如果因为作者的差别而有产生或不产生结果，那么就仅仅是对它那样做了。对它那样做是不可能的，因为咒语是没有分别的，而婆罗门和旃陀罗也是由分别念所安立的，本质上没有成立。例如，区分种类，是因为看到形状、功德、能力不同，所以区分马和牛等。

【英语翻译】
Therefore, the cause of accomplishment remains constant. If it is said that the mantra also depends on the conditions of recitation, etc., so it does not always work, then, if the conditions are not met, the mantra itself has no power, and if so, even if the conditions are met, the power will not arise, because it is the constant of the previous nature, and for the constant, the effect of the conditions is also impossible, therefore, relying on the conditions to produce results is never possible for the constant mantra. Third, the actual fallacy and the refutation of the fallacy. First, if the Vedic mantra is not a symbol made by man, but the power of the thing itself, then the Vedic mantra does not depend on the difference of the reciter Brahmin, etc., and will also accomplish things for all sinners such as Chandalas, just like fire and medicine, etc. Second, it should not depend on the author, and the sound of the mantra should not be obvious. First, the Brahmins who recite the mantra, etc., because they have performed sacrifices, etc. well, so the mantra produces results for them, but not for other Chandalas, etc., if so, since the mantra is constant, it does not depend on the difference of good deeds when producing results, because it should not depend on good deeds. Therefore, the difference of the mantra reciter should not depend on Brahmins and Chandalas, etc., let alone the constant does not depend on others. Even the difference of the fruit or power of the thing produced by the thing is also produced by different causes, for this, the power is not determined by the difference of the author, just like the function of the heat of fire does not depend on the difference of Brahmin and Chandala. Although it is similar to sowing seeds, growing more in the field of merit is not because that cause did it for it, but because the cause of growth itself gathered. For the constant mantra without the gathering of causes, if there is production or non-production of results due to the difference of the author, then it will only be done for it. It is impossible to do it for it, because the mantra is without distinction, and Brahmins and Chandalas are also established by distinction, and are not established in essence. For example, distinguishing kinds is because seeing different shapes, qualities, and abilities, so distinguishing horses and cows, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཡིན་ན་མི་རྣམས་ལ་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་འདི་ནི་གདོལ་པའོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པས་རིགས་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་ལ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དང་བརྡས་བྲམ་ཟེ་སོགས་སུ་བཏགས་པ་ནི་འཚོ་བྱེད་
དང་ཚོང་པའི་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ནི་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་ན་འབྲས་བུ་འབྱིན་ལ་གཞན་གདོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟླ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུས་བརྡ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ནི་བྱེད་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་རུང་སྟེ་སྔགས་བྱེད་པ་པོའི་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སུ་བརྡ་བྱས་པ་ལས་དེས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་པར་སྔགས་རྟག་པ་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོས་ལེགས་བྱས་སོགས་ཐབས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ནས་སྔགས་རྟག་པ་འབྲས་བུའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་བར་བྱ་ནུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐབས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མེ་ཏོག་སྐྱེ་བར་མ་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་སྔགས་ཙམ་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་མིན་ཏེ་བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བ་དེ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གོང་དུ་རྟག་པ་ལ་སྔར་མེད་ཕྱིས་གསལ་བ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པར་རིགས་པས་བསལ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རང་མཚན་གང་ལས་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉན་ཤེས་ཀྱི་བློ་དེ་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཞི་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྨྲ་བ་པོ་བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྨྲ་བ་པོ་རང་ལ་ཉན་ཤེས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་གདོལ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ཉན་པ་པོ་དེ་སྔགས་དེའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་མངོན་པར་གསལ་བ་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་སྨྲ་ཉན་གཉིས་ཀར་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བ་མིན་པའི་སྒྲ་དག་གི་བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཤུབས་བཟླས་བྱས་
པའམ། བྱེད་པ་ལ་གཏན་མི་ལྟོས་པར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤུབས་བཟླས་སོགས་ལ་སྒྲ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་བརྒྱུད་པས་ཡོད་དེ་སྒྲ་རང་མཚན་དེ་ལས་བ

【汉语翻译】
如果是儿子，因为人们不会将“这是婆罗门，这是旃陀罗”这样以自性来区分，所以种姓不是以自性成立的。依靠行为的差别，用名称和术语将人称为婆罗门等，就像生活方式和商人的称谓一样。因此，认为只有纯洁的婆罗门等念诵《吠陀》的咒语才能产生结果，而其他旃陀罗等念诵则不行，这种说法是不合理的。如果是人所造的术语，那么依靠作者的差别，咒语也可能产生结果，因为咒语被创造出来是为了实现那些具有“咒语作者婆罗门”称号的人的目的，因此它会像他们所期望的那样实现。如果不是这样，咒语是恒常的，不能被因缘所改变，那么修持咒语的人通过行善等方式，如何才能使恒常的咒语成为结果的制造者呢？就像无论对天空做什么，都无法让它长出花朵一样。第二，如果仅仅依靠咒语不能实现结果，而是通过舌头、上颚等发出的清晰的咒语声音才能与结果相联系，那么，正如前面所说，恒常的事物不可能有先前没有而后来显现的情况，这已经被理智所否定了。此外，咒语的声音的自相是什么？从哪里产生了以其为对象的听觉意识，并称之为咒语的清晰显现？如果这与寂止等结果相关联，那么，说话者如婆罗门是使咒语清晰显现的原因，就像说话者自己产生听觉意识一样，听者如旃陀罗也同样具有听觉意识，因此听者也会与该咒语的结果相关联并获得结果，因为咒语的声音清晰显现是原因，而原因在说话者和听者之间没有差别，所以结果不可能不跟随原因。此外，那些没有清晰显现的声音，通过舌头、上颚等的作用而进行的低声念诵，或者完全不依赖作用而进行的心念，都将变得毫无意义，因为声音只是听觉意识的对象，没有声音就不能算是念诵咒语。如果说低声念诵等虽然没有实际的声音，但通过间接的方式存在，因为声音的自相是从那里...

【英语翻译】
If it is a son, since people do not distinguish "this is a Brahmin and this is a Chandalas" by their own nature, caste is not established by its own nature. Relying on the difference in actions, people are named Brahmins etc. by names and terms, just like the terms for livelihood and merchants. Therefore, it is unreasonable to think that only pure Brahmins etc. reciting the mantras of the Vedas can produce results, while other Chandalas etc. cannot recite them. If it is a term made by a person, then depending on the difference of the maker, the mantra may also produce results, because the mantra is created to achieve the purpose of those who have the title of "mantra maker Brahmin", so it will be realized as they wish. If it is not like this, if the mantra is constant and cannot be changed by conditions, then how can the practitioner of the mantra make the constant mantra a maker of results by doing good deeds etc.? Just like no matter what you do to the sky, you cannot make it grow flowers. Second, if it is not only by mantra that results are achieved, but the clear sound of the mantra produced by the tongue, palate, etc. is connected to the result, then, as mentioned above, it has already been refuted by reason that it is impossible for constant things to have something that did not exist before and then appears later. Furthermore, what is the self-characteristic of the sound of the mantra? From where does the auditory consciousness, which is its object, arise, and is called the clear manifestation of the mantra? If this is related to the results of pacification etc., then the speaker, such as a Brahmin, is the cause of the clear manifestation of the mantra, just as the speaker himself produces auditory consciousness, the listener, such as a Chandalas, also has auditory consciousness, so the listener will also be related to the result of that mantra and obtain the result, because the clear manifestation of the sound of the mantra is the cause, and there is no difference between the speaker and the listener, so it is impossible for the result not to follow the cause. Furthermore, those sounds that are not clearly manifested, the whispering recitations performed through the actions of the tongue, palate, etc., or the mental recitations performed without relying on actions at all, will become meaningless, because sound is only the object of auditory consciousness, and without sound, it cannot be considered reciting a mantra. If it is said that although there is no actual sound in whispering recitations etc., it exists indirectly, because the self-characteristic of the sound is from there...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་བློ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ངོར་སྔགས་སྒྲར་སྣང་བའི་བློ་དེའང་སྔགས་གསལ་བ་ཡིན་པས་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔགས་སྒྲར་སྣང་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྒྲ་རང་མཚན་གྱི་གཟུང་དོན་ཅན་གྱི་བློ་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། རང་མཚན་མེད་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་དོན་སྤྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིན་ཀྱང་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་སུ་འགྱུར་ན་ཨགྣི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ན་མེ་གསལ་འབར་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྔགས་སྒྲ་རང་མཚན་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཅོག་གི་བློ་སྔགས་མིན་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ནི་སྔགས་སོ་སྙམ་ན། རྟོག་པ་དེ་སྒྲ་རང་མཚན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྲུབ་སྟེ། རང་མཚན་འགགས་ནས་མེད་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་གྱི་བློ་ཡིན་པས་དེའི་ཡུལ་ལ་རང་མཚན་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། རང་མཚན་ལ་ཡུལ་དུས་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་པ་དགོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་རང་ལ་སྐྱོན་དེ་མི་མཚུངས་པའི་ཚུལ་ལ། ཡིད་བཟླས་སོགས་ཀྱང་སྔགས་སུ་འཐད་པའི་ཚུལ། །ཡི་གེའི་གོ་རིམ་བྱས་པ་ཅན་དུ་འགྲུབ། །དེས་ན་སྔགས་བྱེད་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ།
ཡིད་བཟླས་སོགས་སྔགས་སུ་མི་འཐད་པ་དེ་ཁྱོད་རང་ལའང་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། རང་མཚན་དང་རྟོག་ངོར་སྣང་བ་སྤྱི༷་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་བམ་རྟོག་པའི་བློས་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བཟུང་ཞིང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པས་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྔགས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཟློ་བ་པོས་ཀྱང་སྣང་བརྟག་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ནས་བཟླས་པ་ལས་ཤུབས་བཟླས་སོགས་ལའང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མི་འགལ་ཏེ། སྣང་བརྟག་ཕྱེས་ནས་སྒྲ་རང་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་མཚན་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ན་ནི་རང་མཚན་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་དེ་འགགས་ནས་བྱིན་རླབས་མི་འབྱུང་ལ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་ཐ་དད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་ལས་གཞན་པའི་གོ་རིམ་མེད་ན་ནི་ར་སཿཞེས་པ་རོ་དང་། ས་རཿཞེས་པ་མཚོ་ཞེས་པའི་མིང་ཐོས་པ་ལས་འབྲས་བུ་གོ་བྱ་གཅིག་ལས་ཐ་དད་མེད

【汉语翻译】
如果说，因为是生起的智慧，所以在意念中显现为咒语声音的智慧也是咒语显现，所以是有意义的。假设咒语声音显现是允许的，但声音不能成立为具有自相的所取义的智慧，因为即使没有自相，也只是随着觉醒自己形象的分别念习气而显现的义共相。然而，仅仅通过传承而生起就变成咒语的话，那么念诵“ཨགྣི་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，अग्नि स्वाहा，agni svāhā，火，梭哈）”这个咒语时，生起火焰燃烧的分别念，那也是从咒语声音自相传承而生起的缘故，也会变成咒语，如果那样，咒语的对境就会变成无穷无尽了。如果认为，并非一切从咒语声音传承而生起的智慧都不是咒语，而是具有咒语声音形象的智慧才是咒语，那么，这个分别念不能成立为声音自相的对境，就像缘于已经灭亡的过去和尚未到来的未来的智慧生起一样，只是内在分别念的习气觉醒的智慧，所以它的对境上什么自相也不能成立，因为自相需要不杂染处所、时间和自性。第二，自己不相同这个过失的方式是，意念念诵等也合理的成为咒语的方式。成立具有文字的次第。因此，成立能作咒语的补特伽罗。第一。
如果说，意念念诵等不合理成为咒语，这个过失在你那里也相同，那么不相同，因为自相和分别念面前显现的总相的自性等，全部被世俗或分别念的智慧执著为显现和假立混合在一起，并且执著为一体，想要宣说，所以作咒语的表诠者们就称它为咒语，因此念诵者也执著显现和假立为一体而念诵，所以即使是默念等也能产生结果也不相违背，因为不是区分显现和假立之后，仅仅加持声音自相的事物为咒语的缘故。如果仅仅是自相的话，那么自相是刹那性的，所以它灭亡后不会产生加持，并且因为处所和时间的差别，不会在一切时处都有意义。第二，如果除了文字之外没有其他的次第，那么听到“ར་སཿ（藏文，रस，rasa，味道）”这个词是味道的意思，“ས་རཿ（藏文，सरस्，saras，湖泊）”这个词是湖泊的意思，从听到这些词语所产生的效果，除了一个所知之外没有差别。

【英语翻译】
If it is said that because it is the arising wisdom, the wisdom that appears as the sound of mantra in the mind is also the manifestation of mantra, so it is meaningful. Assuming that the appearance of the mantra sound is allowed, but the sound cannot be established as the wisdom with the object of self-character, because even without self-character, it is only the general appearance of meaning that follows the awakening of the habit of its own conceptualization. However, if merely arising through transmission becomes a mantra, then when reciting the mantra "ཨགྣི་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, अग्नि स्वाहा, agni svāhā, fire, svāhā)", the conceptualization of the blazing fire arises, which is also arising from the transmission of the self-character of the mantra sound, so it will also become a mantra, and if so, the object of the mantra will become endless. If it is thought that not all wisdom arising from the transmission of mantra sound is not a mantra, but the wisdom with the image of the mantra sound is the mantra, then this conceptualization cannot be established as the object of the self-character of sound, just as the wisdom arising from focusing on the past that has already perished and the future that has not yet arrived, it is only the wisdom of the awakening of the habit of inner conceptualization, so no self-character can be established on its object, because self-character needs to be unmixed with place, time, and nature. Second, the way that the fault is not the same for oneself is that the way that mental recitation etc. are also reasonable to become mantras. It is established to have the order of letters. Therefore, the person who can make mantras is established. First.
If it is said that mental recitation etc. are not reasonable to become mantras, and this fault is the same for you, then it is not the same, because the self-character and the nature of the general appearance in front of conceptualization etc. are all grasped by the wisdom of conventional truth or conceptualization as mixed together with appearance and imputation, and are clung to as one entity, wanting to declare, so the expressers who make mantras call it a mantra, therefore the reciter also clings to appearance and imputation as one and recites, so even silent recitation etc. can produce results without contradiction, because it is not because after distinguishing appearance and imputation, only the object of the self-character of sound is blessed as a mantra. If it is only self-character, then self-character is momentary, so after it perishes, blessings will not arise, and because of the difference of place and time, it will not be meaningful at all times and places. Second, if there is no other order besides letters, then hearing the word "ར་སཿ (Tibetan, रस, rasa, taste)" means taste, and the word "ས་རཿ (Tibetan, सरस्, saras, lake)" means lake, from the effects produced by hearing these words, there is no difference except for one knowable.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ནི་ས་དང་ར་ཙམ་ལས་ཐ་དད་མེད་ལ་གོ་རིམ་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གོ་རིམ་མེད་ཅེས་སུ་ཞིག་གིས་སྨྲས་ཏེ་ཡི་གེ་ལ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་ངོ་བོས་གོ་རིམ་རྫས་སུ་མེད་ཅེས་སྨྲས་ཀྱི་བཏགས་པའི་གོ་རིམ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྟེན་ཅན་དུ་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ཨ་དྲ་ཨཿཞེས་གསལ་བྱེད་གཉིས་དང་དབྱངས་གཉིས་རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་སྐྱེས་བུས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ན། ཡི་གེ་དེ་དག་གི་གོ་རིམ་ནི་གོ་རིམ་གང་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཀུན་སློང་གི་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྲ་དང་དེའི་སྲོག་གི་ཨ་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་ར་སྲོག་ལྡན་དང་
རྣམ་བཅད་བཅས་པར་དམིགས་པ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ན་སྔ་མ་སྔ་མའི་བློ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་སྟེ་བརྡ་ལ་གོམས་པས་འབད་མེད་དུ་མྱུར་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཡི་གེ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་ཀུན་སློང་མེད་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཡི་གེའི་ངག་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་སློང་གི་ཤེས་པ་དེ་ལས་ནི་བྱེད་པ་སོགས་བསྐུལ་བས་ངག་ཏུ་འབྱིན་པའི་སྒྲ་ཡང་ཀུན་སློང་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་སྐྱེའོ། །སྒྲ་རིམ་བཞིན་བརྗོད་པ་ན་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཅན་སྒྲ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྣ་བའི་ཤེས་པ་གསལ་བས་ངེས་པར་ཏེ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཉན་ཤེས་སྔ་མ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཉན་ཤེས་ལ་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་ནའང་མིང་དང་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ངེས་རུང་ཙམ་དུ་ཧ་ཅང་མྱུར་པོ་མིན་པར་ཐོས་པ་ཅན་གྱིས་གོ་རིམ་ཕྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། སྒྲ་མྱུར་ཆེས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སླར་ཡང་དྲི་དགོས་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོས་རིམ་ཅན་དུ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉན་པ་པོས་ངེས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་རིམ་ཅན་དུ་རྣ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་དེ་མ་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཕྱིས་སུ་ནི་སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ཀུན་སྦྲེལ་ནས་དོན་གང་ཡིན་པ་གོ་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་མིང་དང་ཚིག་དང་ངག་གི་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཀུན་སློང་དང་སྒྲ་རང་མཚན་དང་དེའི་དོན་སྤྱི་འཛིན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་གོ་རིམ་དེ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི་གོ་རིམ་དག་ནི་ཡིན་ཞེས་བར

【汉语翻译】
如果有人问，因为变成文字后，文字的体性与萨和拉没有差别，也没有其他的顺序。谁说没有顺序呢？文字不是人造的，而是说体性上没有顺序的实体，但假立的顺序是存在于人身上的。例如，当人按照顺序排列了五个字母，即两个辅音和两个带有名词的元音“ཨ་དྲ་ཨཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，这些字母的顺序是从表达任何顺序的人的意图意识中产生的，因为这完全依赖于它。也就是说，当专注于萨和它的生命阿的智慧同时产生时，随后依次产生专注于带生命的拉和名词的智慧，由于前一个智慧是后一个智慧的直接原因，因此后一个智慧会产生，由于习惯了符号，因此会毫不费力地快速产生，而且如果每个字母都没有表达意愿的意图，那么它的结果就不会变成文字的语言。因此，从意图的意识中，通过激励行为等而发出的语言声音也与意图的顺序相同。当按顺序说出声音时，前一个字母的特征是，后一个声音是如此清晰地被耳朵的意识所感知和确定。由于它是前一个听觉意识所产生的意识，因此对于听觉意识来说，它具有不同的显现方式。当听到这个声音时，听者会理解顺序，因为名称和词类等可以被确定，但不是非常快。对于一些非常快的声音，需要再次询问，就像说话者已经按顺序说出，但听者不确定一样。因此，当耳朵的意识按顺序听到声音时，依赖于不忘记前一个声音的记忆，之后，声音的形状被全部连接起来，从而产生专注于作为理解意义的符号、名称、词语和语言本质的记忆。这种方式是原因意图、声音自相和执持其意义一般的心的产生顺序。据说，这样的顺序就是字母的因和果的顺序。

【英语翻译】
If someone asks, since after becoming letters, the nature of the letters is no different from sa and ra, and there is no other order. Who says there is no order? Letters are not man-made, but it is said that there is no substantial order in nature, but the imputed order exists in humans. For example, when a person arranges five letters in order, namely two consonants and two vowels with nouns "ཨ་དྲ་ཨཿ"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the order of these letters arises from the intentional consciousness of the person expressing any order, because it depends entirely on it. That is, when the wisdom focusing on sa and its life a arises simultaneously, then the wisdom focusing on the life-bearing ra and the noun arises sequentially, because the previous wisdom is the direct cause of the latter wisdom, so the latter wisdom arises, and because of the habit of symbols, it arises quickly without effort, and if each letter does not have the intention of expressing desire, then its result will not become the language of letters. Therefore, from the consciousness of intention, the sound of language emitted by stimulating actions, etc., also arises in the same order as the intention. When the sound is spoken in order, the characteristic of the previous letter is that the latter sound is so clearly perceived and determined by the ear consciousness. Since it is the consciousness produced by the previous auditory consciousness, it has a different manifestation for the auditory consciousness. When this sound is heard, the listener understands the order because names and parts of speech, etc., can be determined, but not very quickly. For some very fast sounds, it is necessary to ask again, just as the speaker has spoken in order, but the listener is not sure. Therefore, when the ear consciousness hears the sound in order, relying on the memory of not forgetting the previous sound, afterwards, the shapes of the sounds are all connected, thereby generating the memory focusing on the nature of the symbol, name, word, and language that understands the meaning. This way is the order of the arising of the cause intention, the sound self-characteristic, and the mind that holds its general meaning. It is said that such an order is the order of the cause and effect of letters.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དོ། །རྒྱུ་ཀུན་སློང་དང་འབྲས་བུའི་ཡི་གེའི་སྒྲའམ་རྒྱུ་ཡི་གེ་དང་འབྲས་བུ་མིང་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པའི་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྒྱུ་དང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་དེ་ནི། །ཡིག་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཞེས་འདོན་པའང་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་དེ་དག་སྐྱེས་
བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱིར་ས་དང་ར་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་དེ་ས་ར་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་། ར་སཿལྟ་བུའི་ཚིག་ལས་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། བརྡ་བྱེད་པ་པོའི་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལས་གོ་རིམ་ཐ་དད་པར་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུས་གོ་བྱ་རོ་དང་མཚོ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་སོ་སོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་སོ་སོ་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་གེའང་ཐ་དད་ཡིན་མོད་རྣམ་པ་འདྲ་བས་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་སྣ་ཚོགས་པ་དེའང་སྐྱེས་བུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྤེ༷ལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་ནམ། རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དང་མི་འགལ་བར་བྱར་རུང་བར་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་གོ་རིམ་མམ་གོ་རིམ་གྲུབ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་བརྐྱང་བསྐུམ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པས་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གོ་རིམ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་གང་འདོད་ཀྱི་གོ་རིམ་སྤེལ་དུ་ཡོད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡུལ་གྱི་རི་ཕན་ཚུན་རིམ་པ་བརྗེ་བ་དང་། ས་མྱུག་སྔ་ཕྱིར་བརྗེ་མི་བཏུབ་ན་རྟག་པའི་གོ་རིམ་ཡོད་པ་ལ་འདོད་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་དེའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུ་དང་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་རིམ་པ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་སྐྱེས་བུ་ལས་འབྱུང་བར་ངེས་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ནི། དཔེར་ན། མེ་དང་ཤིང་གི་རྒྱུ་འབྲས་གྲུབ་པའི་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔགས་སྦྱོར་བ་དང་ཆོ་གའི་ཚུལ་སོགས་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བདེན་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་དག་གིས་སྔགས་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་གོ་རིམ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་
ལས་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་ནི་གྲུབ་སྟེ། གཞན་ཕལ་པ་ལ་ཚིག་ཙམ་སྦྱོར་ནུས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་ཤེས་མཐུ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如是说。 原因是能生起一切的意乐，结果是文字的声音，或者原因是文字，结果是名称等等，像这样安排的顺序就是如此。 又或者说：原因和执持心识的那个，文字是原因和结果的。 也有见到这样念诵的。 像这样文字的顺序确实是人所造作的。 因此，像ས་（sa，地）和ར་（ra，火）一样的文字的体性，从ས་ར་（sara，坚固）这样的词语和ར་སཿ（rasaḥ，味道）这样的词语中变成其他的意义。 因为造作语言者的分别念的作用，以不同的顺序将文字组合在一起，结果就能产生味道和海洋等不同的含义。 因此，虽然能理解不同意义的文字也是不同的，但是因为形状相似，所以会产生执着于一个文字的念头。 像这样文字的各种顺序，也是随人所愿，可以前所未有地新创造出来，或者说是自主的。 也就是，可以做到与人想要表达的意思不相违背，是已经成立的顺序，或者说是顺序已经成立的，就像随自己的意愿伸缩一样。 因此，顺序不是存在于文字本身的体性之中。 如果是那样，那么人可以随意创造自己想要的顺序就相违背了。 因为有为法的事物，比如山，如果不能互相调换顺序，或者土地和幼苗不能颠倒先后，那么如果存在恒常的顺序，那么随顺意愿就无论如何都会产生矛盾。 因为这样的缘故，人和文字是成立为原因和结果的。 因此，吠陀等一切文字的顺序，也必定是从原因人产生的。 这是通过因果随行和还灭的道理成立的。 例如，就像火和木柴成立因果关系的道理一样。 第三是，通晓咒语的组合和仪轨等方法的智慧，以及通过咒语加持和真实的力量成就的人，以具有能造作名为咒语的文字顺序的姿态的这个人，仅仅是成立为与其他人不共而已。 因为其他人虽然能组合词语，但是没有那样的智慧和力量。

【英语翻译】
Thus it is said. The cause is the intention to generate everything, and the result is the sound of letters, or the cause is letters and the result is names, etc. The order arranged in this way is just like that. Or, that of cause and grasping consciousness: letters are of cause and result. It is also seen that it is recited like this. Thus, the order of letters is indeed made by a person. Therefore, the nature of letters like ས་ (sa, earth) and ར་ (ra, fire) changes to other meanings from words like ས་ར་ (sara, solid) and ར་སཿ (rasaḥ, taste). Because of the function of the conceptualization of the maker of language, the letters are combined together in different orders, and as a result, they produce different meanings such as taste and ocean. Therefore, although the letters that cause the understanding of different meanings are also different, because of the similarity in shape, the thought of clinging to one letter arises. Thus, the various orders of letters are also in accordance with what a person desires, and can be newly created in a way that has never been done before, or they are autonomous. That is, it can be done without contradicting what a person wants to express, it is an established order, or it is an order that has been established, just like applying according to one's desire to stretch and contract. Therefore, the order does not reside in the nature of the letters themselves. If that were the case, then it would be contradictory to the fact that a person can freely create any order they want. Because if conditioned things, such as mountains, cannot be interchanged in order, or if land and seedlings cannot be reversed, then if there is a constant order, then following one's desire would be contradictory in every way. For that reason, people and letters are established as cause and result. Therefore, all the orders of letters, such as the Vedas, must also arise from the cause, which is the person. This is established by the reasoning of cause and effect following and reversing. For example, just like the reasoning of fire and wood establishing a cause-and-effect relationship. The third is that the person who has the wisdom to know the combination of mantras and the methods of rituals, etc., and who has achieved the power of truth through the blessing of mantras, with the attitude of being able to create the order of letters called mantras, is merely established as being uncommon to other people. Because although other ordinary people can combine words, they do not have such wisdom and power.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་སྔགས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམ་དེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན་ཡང་དེ་ལ་དེ་འདྲའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ནའང་ཕལ་པས་ནི་གོ་རིམ་འདི་ལ་ནུས་པ་འདི་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་བསྟན་པར་རང་གིས་ཇི་བཞིན་ངེས་མི་ནུས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཡོད་ནའང་ཕལ་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རིམ་གྱིས་ལས་བྱེད་པའང་མིན་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དང་། འགའ་ཞིག་འབད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་མི་བྱེད་པ་མཐོང་བས་ན་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ལ་ནི་དེ་འདྲའི་ཁྱད་པར་ཡོད་མི་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབྱུང་དགོས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན། དེ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས་སྲོག་ཆགས་བསད་ནས་ཟོས་པ་ན་སྔགས་འགྲུབ་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོའི་རྒྱུད་ལས་འཁྲིག་པ་སྤྱད་པ་དང་། དུང་ཅན་མའི་རྒྱུད་ལས་རྐུ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ན་སྔགས་འགྲུབ་ཅེས་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་གཞག་པའང་ཡོད་ལ། ཆོས་དང་འགལ་བ་དེ་དག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ནའང་དེ་དག་དེ་ལྟར་བྱམས་སོགས་ལས་བཟློག་སྟེ་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་གྲུབ་པ་ནི་སྔགས་བྱེད་པ་པོ་གཙོ་བོ་དེ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་གང་གི་དོན་དུ་སྔགས་སྦྱར་ཅིང་
བརྡ་བྱས་པ་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཆོས་མིན་དེའི་རྣམ་སྨིན་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་འདོད་ཀྱི་དོན་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྔགས་དེ་ཡི་རྐྱེན་ལས་རྙེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་འདི་སོད་དང་ཁོ་བོས་ཡུལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ལུང་དམ་ཚིག་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་བྲམ་ཟེ་བསད་པ་ན་དེའི་གྲོང་རྙེད་ཀྱང་དེ་བྲམ་ཟེ་བསད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མིན་གྱི་ཕ་རོལ་པོའི་ངག་སྒྲུབ་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་རང་གི་ལས་གྱིས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་མིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་བསད་པའི་རྣམ་སྨིན་ནི་མ་འོངས་པ་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་འདོ

【汉语翻译】
如果存在，那么一切都会变成咒语的结合，因为这是非常需要的。如果这个顺序不是人所为，但它确实有这样的力量，即使是这样，普通人也不会认为这个顺序有这样的力量，因为药物和咒语的力量，如果不是别人指示，自己是无法确定的，即使有这样的了解，也会出现超越普通人感官，能看到事物的人。事物本身也不是通过顺序来运作的，因为看到有些事物迅速完成，有些事物即使努力也无法迅速产生结果，因此，通过事物本身完成不应该有这样的区别，因为它必须不依赖于其他因素而产生。如果认为果报是由于善与非善的增长差异而产生的，那也不一定，因为在空行母的续部中说，杀死并吃掉生物就能成就咒语，同样，在姐妹的续部中说，进行性行为，在持螺女的续部中说，从事偷盗行为就能成就咒语，也有这样的誓言存在。即使那些与佛法相悖的行为不会成为成就咒语的原因，但它们那样做是为了从慈爱等行为中逆转过来，通过自己的誓言成就，是因为咒语的施作者与主要的那位有相同的命运，对于进入行为的修行者，由于他的加持，为了谁的利益而结合咒语并发出信号，就会产生那样的结果。如果问，如何能从非法中获得所期望的结果呢？获得的结果不是那非法的异熟果，而是获得所期望的事物，是先前业的成熟，通过那个咒语的因缘而获得的。例如，如果婆罗门说“杀死这个人，我将给予土地”，如果认真对待那个誓言，杀死婆罗门，即使获得了那个村庄，那也不是杀死婆罗门的异熟果，而是与实现他人话语的行为以及自己的行为有关。通过非法的咒语伤害他人以及杀死婆罗门的异熟果，是在未来会产生地狱等不希望的结果。因此，事物的利益

【英语翻译】
If it exists, then everything will become a combination of mantras, because it is very much needed. If this order is not made by a person, but it does have such power, even so, ordinary people will not think that this order has such power, because the power of medicine and mantras, if not instructed by others, cannot be determined by oneself, even if there is such understanding, there will appear people who transcend the senses of ordinary people and can see things. Things themselves also do not operate through order, because it is seen that some things are completed quickly, and some things cannot produce results quickly even if they try, therefore, completion through things themselves should not have such differences, because it must arise without relying on other factors. If it is thought that the result arises from the difference in the growth of good and non-good, that is also not certain, because in the tantra of the Dakini it is said that killing and eating creatures can achieve mantras, similarly, in the tantra of the sisters it is said that engaging in sexual intercourse, in the tantra of the conch-bearing woman it is said that engaging in stealing behavior can achieve mantras, there are also such vows. Even if those actions contrary to the Dharma will not become the cause of achieving mantras, they do so in order to reverse from actions such as loving-kindness, achieving through their own vows, because the mantra practitioner has the same fate as the main one, for the practitioner who enters the action, due to his blessing, for whose benefit the mantra is combined and a signal is given, that kind of result will arise. If asked, how can the desired result be obtained from illegality? The result obtained is not the vipaka of that illegality, but obtaining the desired thing is the maturation of previous karma, obtained through the condition of that mantra. For example, if a Brahmin says "Kill this person, and I will give land," if that vow is taken seriously, killing the Brahmin, even if that village is obtained, that is not the vipaka result of killing the Brahmin, but is related to the action of fulfilling the words of others and one's own actions. The vipaka result of harming others through illegal mantras and killing Brahmins is that undesirable results such as hell will arise in the future. Therefore, the benefits of things

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བྱེད་ནའང་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་ཤེས་མཐུ་དང་མི་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུ་ཕལ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གསར་དུ་རང་གིས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་བྱེད་པར་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་གིས་རྟོག་ན། གང་ཡང་ཐ་མལ་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རིག་པའམ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྔར་མེད་པའི་གསང་སྔགས་དུག་ཞི་བ་སོགས་འགའ་ཞིག་ད་ལྟ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་ནའང་། དེ་དག་གི་བྱས་པའི་སྔགས་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཁོ་རང་གིས་བསྒྲུབ་བྱའམ་བརྟེན་པ་གཙོ་བོའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཙོ་བོ་དེས་བཤད་པའི་རིགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་མན་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱས་པ་ལས་གཙོ་བོ་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་གཞུང་དེར་བླང་དོར་དུ་བསྟན་པ་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་ལ། མན་ངག་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལྷ་དེ་འགྲུབ་པ་ལ་འོས་ཤིང་འཐད་པ་ཡིན་པས་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བའི་མིང་ངོ་། །དེས་ན་སྔགས་གསར་དུ་བྱེད་པ་པོ་དེའི་སྔགས་ལ་ནུས་པ་གྲུབ་ཕན་ཆད་ནུས་པ་ཇི་ཙམ་གྲུབ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཤེས་མཐུ་གྲུབ་པར་སོང་བས་ན། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཕལ་པ་དང་འདྲ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་གོང་གི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་མིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། སྔགས་བསྒྲུབས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འདོད་པས་སྔགས་རྣམས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་དང་། དེ་ཡང་སུས་བྱས་ན་ཤེས་མཐུ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྔགས་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིགས་པ་དེས་སྐྱེས་བུ་ལ་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་བསལ་བར་བསྟན་པ་ལ། སེལ་ཚུལ་མདོར་བསྟན་རིགས་པ་གཞན་རྒྱས་བཤད། །དང་པོ་ནི། རིག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྐྱེས་བུ་ལ་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དེ་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་སོ་སོའི་ནུས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་མཐོང་ནུས་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ལ་སྔགས་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་བས་བྱས་པར་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕུལ་བྱུང་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད

【汉语翻译】
一起做是多种多样的。即使是念咒者，也不一定必须是特殊的人，因为有些人认为，有些不具备智慧能力的一般人，通过自己新创造的咒语也能起作用。然而，即使有些普通人，如虚空藏等传承的学者或智者，现在仍然能够做一些以前没有的秘密咒语，如息灭毒害等。但是，他们所做的咒语，是虚空藏等本尊自己要成就或依赖的主要力量。主要原因是他们遵循了本尊所说的道理，即进入誓言和口诀，因此，通过本尊的加持，这个人也成为了有能力念咒的人。其中，誓言是指不违背进入坛城等经论中所说的取舍之处。口诀是指成就本尊的各种方法次第。这些对于成就本尊来说是合适且合理的，因此被称为道理，也就是应该接受的名称。因此，新造咒语的人，在咒语产生力量之后，他的智慧能力也会随着咒语力量的增长而增长。仅仅因为这个原因，他也不会变得和普通人一样，所以之前的论证并非不确定。第三，总结。因为认为修持咒语会有结果，所以咒语不是恒常的，而是由因缘所生。那么，是谁做的呢？应该说是具有智慧能力的人做的。否则，咒语产生结果是不可能的。第二，论证表明驳斥了认为人没有念咒能力的观点。分为简要说明驳斥方式和其他论证的详细解释。第一：顺世论者等认为人没有念咒的能力，就像路上的普通人一样。因为各种咒语的力量超出了感官的范围，所以没有能够看到这些力量的人，因此，认为人没有念咒的能力的论证，被证明咒语是由特殊的人所做的这个论证本身就驳斥了。第二：没有杰出之人的论证

【英语翻译】
Doing together is diverse. Even for mantra practitioners, it is not necessarily the case that they must be special individuals, because some people think that some ordinary individuals who do not possess wisdom and power can also function through newly created mantras of their own. However, even if some ordinary people, such as scholars or wise individuals from lineages like Akashagarbha (Nammkhailing), are still able to do some secret mantras that did not exist before, such as pacifying poison, etc., the mantras they create are primarily the power of the deity Akashagarbha and others themselves to be accomplished or relied upon. The main reason is that they follow the reasoning spoken by the main deity, that is, entering into vows and instructions, and therefore, through the blessing of the main deity, that person also becomes capable of reciting mantras. Among these, vows refer to not deviating from the points of acceptance and rejection taught in scriptures such as entering the mandala. Instructions refer to the various stages of methods for accomplishing that deity. These are suitable and reasonable for accomplishing that deity, and therefore are called reasoning, which is the name of what should be accepted. Therefore, for the person who newly creates mantras, after the mantra generates power, their wisdom and ability will also increase along with the growth of the mantra's power. For that reason alone, they will not become the same as ordinary people, so the previous argument is not uncertain. Third, conclusion. Because it is believed that practicing mantras will have results, mantras are not permanent, but are produced by conditions. So, who does it? It should be said that it is done by someone with wisdom and ability. Otherwise, it would be impossible for mantras to produce results. Second, the argument shows that it refutes the view that people do not have the ability to recite mantras. It is divided into a brief explanation of the method of refutation and a detailed explanation of other arguments. First: The Lokayatas (Charvakas), etc., believe that people do not have the ability to recite mantras, just like ordinary people on the road. Because the power of various mantras is beyond the scope of the senses, there are no people who can see these powers, therefore, the argument that people do not have the ability to recite mantras is refuted by the very argument that proves that mantras are made by special people. Second: The argument for the absence of outstanding individuals.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། །དེ་འདོད་གང་ལ་ཁས་ལེན་གནོད་པ་བརྗོད། །དང་པོ། བློ་དང་ལྡན་པའམ་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་
ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ལག་པ་དང་ལྡན་པ་སོགས་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྟགས་སུ་བཀོད་ནས་སྐྱེས་བུ་དེ་ཕུལ་བྱུང་མིན་ཏེ་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་གང་བརྗོད་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཚད་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་ཁྱབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་རྟོ༷གས་པའམ་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་ཡིན་པར་དོགས་པ་མི་ཁེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་སོགས་ལའང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། རིག་བྱེད་དོན་ངེས་གང་ཟག་མི་འཐད་དང་། །རིག་བྱེད་དོན་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་མེད་པ། །དེས་ན་ངེས་པ་མེད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་དགག་པའོ། །དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁོ་བོ་བརྗོད་བྱ་འདི་ཡི་དོན་ཡིན་པ་དང་འདི་ཡི་དོན་མིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་ལ། རྒྱལ་དཔོགས་པ་སོགས་སྐྱེས་བུས་འདི་ཡི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་རྒྱལ་དཔོགས་པ་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཕུལ་བྱུང་མིན་ཏེ་སྐྱེས་བུར་འདྲ་བས་སོ། །དེས་ན་རྒྱལ་དཔོགས་པ་དེ་གཅིག་པུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ལ་གཞན་མིན་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ནི་རྒྱུ་མཚན་སུ་ཡིས་བྱས་ཏེ་ཁྱད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་དཔོགས་པས་ཤེས་ནུས་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་སྲིད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་གིས་ན་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཚད་ལ་དབང་འདས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་འཆད་པ་མང་ཡང་རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལྟ་བུ་གང་གི་ཚིག་མངོན་
རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིས་མི་སླུ་བར་མཐོང་བ་དེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིགས་པས་གཅོད་ནུས་པ་ལ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཆོས་ལས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ལྐོ༷ག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་ལ་དེའི་ངག་མི་སླུ་བར་ངེས་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ན་རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་བཤད་ཅེས་གང་གིས་ངེས་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ནི་རང་གིས་ཀྱང་གཅོད་མི་ནུས་རྒྱལ་དཔ

【汉语翻译】
无有。彼所许于何立论有损说。第一，具慧或具官觉与，能言说与，士夫
自身是与，等语势以手具有等士夫他者所有之法作为特征，而士夫彼非殊胜，如大道之士夫般，如是所说之立论，乃不定因，似是而非之量，以于反遍有犹豫之余故，所立如是之义，证悟或成就非有，虽具慧然疑为殊胜不除故。如是于官觉等亦配之。第二者，吠陀义定补特伽罗不应理与，吠陀义者一者定无有，是故无有定之结论也。第一者，事物与其立论之破斥也。第一，吠陀之声，非我所说此之义是与此之义非是如是言说，国王占卜者等士夫此之义是此如是考察，如是则国王占卜者彼亦贪欲等具有是，非殊胜，以与士夫相似故。是故国王占卜者彼唯一吠陀之如是知，而他者非有之差别，亦何因所作，无差别也。若国王占卜者能知，如是则他者亦能知，以士夫自身是与能言说等因相同之相亦，汝以何故，凡是士夫，于超官觉之义，知者若干不许耶，以彼等一切方式皆相同之故也。第二，彼云，若吠陀解说者众多，然如国王占卜者般，何者之语，现
后之量不欺诳而见者，彼是吠陀之义无错谬而知者耶。以理性能决断者，可容是也，然如由法而得天界般，极隐蔽之义诸者，对其语不欺诳而决定之量是有者，不可能也，国王占卜者等彼以吠陀之义无错谬而说，以何而决定耶？于官觉所超之义，则自己亦不能决断国王占

【英语翻译】
None. State what is harmful to the acceptance of that desire. First, having intelligence or having faculties, and speaking, and the person
himself, and so on, the word 'having hands' and so on, which are characteristics of other people, are used as signs, and that person is not outstanding, like a person on a great path, so whatever is said as proof is an uncertain reason, an appearance like a valid cognition, because it has a remainder of doubt about the inverse pervasion, so the meaning of what is to be proven as it is, there is no realization or accomplishment, because even if one has intelligence, the doubt that one is outstanding is not dispelled. Similarly, apply it to the faculties and so on as well. Secondly, the person who determines the meaning of the Vedas is unreasonable, and the meaning of the Vedas is not definitely one, therefore there is no definite conclusion. First, the refutation of the object and its proof. First, the sound of the Vedas does not say, "I am the meaning of this object to be expressed, or I am not the meaning of this object," but the king's diviner and other people investigate, "This meaning is this," so in that case, the king's diviner also has desire and so on, and is not outstanding, because he is similar to a person. Therefore, the king's diviner alone knows the reality of the Vedas, and what reason makes the difference that others do not have, there is no difference. If the king's diviner can know, then others can also know, because the reasons such as being a person himself and being able to speak are the same, so why do you not allow some people who know the meaning beyond the senses to be all people, because they are all the same in every way. Secondly, the opponent says, "If there are many explainers of the Vedas, but like the king's diviner, whose words are seen by the direct
subsequent valid cognition as not deceiving, then he knows the meaning of the Vedas without error." It may be allowed to be decided by reason, but it is impossible for those meanings that are very hidden, such as obtaining heaven from Dharma, to have a valid cognition that determines that his words are not deceiving, so how is it determined that the king's diviner and others have spoken the meaning of the Vedas without error? One cannot decide for oneself the meaning that is beyond the senses, King Diviner

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་ཀྱང་མི་ནུས་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་གང་གི་ཚིག་ནི་ཚད་མ་ཡིས་མི་སླུ་བར་གྲུབ་པ་དེ་ཡིས་བྱས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ལུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་མིན་པའི་ངག་ལུང་ཚད་མར་འདོད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་སྲིད་ན། ཐ་མལ་གྱི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་འདོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་བཀག་པ་གཉིས། །དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་དོན་ནི་འདིའོ་ཞེས་ནམ་ཡང་ངེས་པ་མི་སྲིད་པར་ཐལ་ཏེ། རྒྱལ་དཔོགས་པ་སོགས་བདག་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་དབང་པོ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དོན་མཐའ་དག་མི་ཤེས་པའམ། སྐྱེས་བུ་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་གཞན་ལས་ཀྱང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཚུལ་བཞིན་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན་ལ། རིག་བྱེད་རང་གིས་ཀྱང་ཀྱེ་ཚུར་ཤོག་ཁོ་བོའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པར་བྱེད་པ་མིན་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདི་ཡིན་ཞེས་རྒྱུ་གང་ལས་རྟོགས་ཏེ་རྟོགས་པར་མི་སྲིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རིག་བྱེད་ན་
ཨགྣེ་ཧོ་དྲ་ཛྷེ་ཧོ་ཡ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་མཐོ་རིས་འདོད་པས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་པར་རིག་བྱེད་པས་ཐོས་པ་ལས་གཞན་ཁྱི༷་ཤ་ཟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མིན་ཞེས་པ་འདི་ལ་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཚད་མ་གང་ཡོད་དེ་ཅི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨགྣི་མེ་དང་ཧོ་དྲ་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཛྷེ་ཧོ་ཡ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་ཡིན་ཞེས་རིག་བྱེད་པས་བརྟགས་ཀྱང་། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཨ་གེ་ག་ཏེ་ཞེས་པ་མེ་དང་ཁྱི་ལའང་འཇུག་ཅིང་། ཧོ་ཡི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་བཟའ་བ་ལའང་འཇུག་པས་ཁྱི་ཤ་སྦྱིན་པ་ཟ་ཞེས་པ་ལའང་འཇུག་མི་རུང་བ་མེད་ཅིང་། ཡུལ་འདི་ན་མེ་ཡི་མིང་དུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་ན་གཞན་གྱི་མིང་དུ་གྲགས་པའང་ཡོད་པས་ན་རིག་བྱེད་ཀྱི་མིང་དེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ངེས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ཚད་མ་གང་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། རིག་བྱེད་དོན་ནི་གྲགས་པས་ངེས་པ་བཀག །རིག་བྱེད་རང་གིས་སྨྲས་པས་ངེས་པ་དགག །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ངེས་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། རང་གི་ཁས་ལེན་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ཚུལ། །གྲགས་པས་མཐའ་གཅིག་ངེས་པ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། འགལ་བ་སྟོན་དང་དེ་ཡ

【汉语翻译】
因为即使是瑜伽行者也无法做到相似的缘故。此外，任何人的话语，如果被证实不会被量所欺骗，那么他说的话就是圣言，因为这个意义已经成立，所以认为不是人所说的语言是可靠的圣言是没有意义的。如果存在不依赖圣言就能自己了解极其隐秘之事的士夫，那么就必须公开承认存在一些能够理解超越普通感官之事的士夫。第二，关于揭示吠陀的意义并非唯一确定：事物和对其的证明的阻碍，共有两种。第一，吠陀所教导的意义是这个，永远不可能确定，因为国王占卜者等自身具有贪欲和感官等，因此无法了解所有事物，或者其他士夫也与此相似，因此也不可能从其他人那里如实理解吠陀的意义。吠陀本身也不会说：‘喂，过来，我的意义是这个’，如果不能理解，那么吠陀的意义绝对是这个，从什么原因理解，也无法理解。因此，吠陀中

【英语翻译】
Because even yogis cannot do the same. Furthermore, whatever a person's words are, if they are proven not to be deceived by valid cognition, then those words are scripture, because that meaning is established. Therefore, it is meaningless to consider speech that is not made by a person to be a valid scripture. If there could be a person who knows extremely hidden things without relying on scripture, then it would have to be openly admitted that there are some people who understand things beyond the ordinary senses. Secondly, concerning the demonstration that the meaning of the Vedas is not definitively one: There are two, the thing and the obstruction of its proof. First, it is impossible to ever be certain that the meaning taught by the Vedas is this, because kings, diviners, etc., themselves possess desire and senses, etc., and therefore cannot know all things, or other persons are also similar to this, so it is not possible to truly understand the meaning of the Vedas from others either. The Vedas themselves do not say, 'Hey, come here, my meaning is this,' and if it cannot be understood, then the meaning of the Vedas is definitely this, from what cause is it understood, and it is impossible to understand. Therefore, in the Vedas,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ངེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཚིག་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་སོ་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་དབང་གིས་མེ་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་སྒྲ་ཡང་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་མཐོང་ན་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཚད་མར་མི་འགྲུབ་ལ། ཡུལ་གཅིག་ལ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་གོཿལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅིག་དོན་མང་དང་།
མེ་དང་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་མིང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མིང་གཅིག་ལའང་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་ལས། རིག་བྱེད་ན་བསྟན་པའི་མིང་གང་གི་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་ནུས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་དེ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མིན་པའི་དོན་བརྗོད་པ་འཁྲིག་པ་ལ་མཐོ་རིས་ཞེས་པ་གང་དང་། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་གཙུབ་ཤིང་ངམ་སྣོད་ཀྱི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བའི་མཆོད་སྡོང་ལ་བྷ་ར་ཏ་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པའང་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་དུ་བཤད་པའི་སྒྲ་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ལེགས་བྱས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལུས་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་མཐོ་རིས་ཞེས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་མོ་ཡི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཐོ་རིས་སོགས་དེ་འདྲའི་སྒྲ་གཞན་དག་ལ་ནི་ཁྱི་ཤ་ཟ་བ་དང་འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་དེ་འདྲའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཁྱོད་ལྟར་ན་ཚད་མར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ན། སླར་ཡང་གྲགས་པ་དེ་ལས་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འདོད་པ་མཚར་ཏེ། རེས་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ལ་སྐྱོན་དུ་བལྟས་ནས་སྡང་བ་དང་། རེས་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟས་ནས་འདོད་པ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ་མཚར་རོ། །གཉིས་པ་ལན་བཀག་པ་ནི། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་
ལྟར་ཨགྣི་སོགས་ཀྱི་དོན་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སོགས་ལས་འགལ་བའི་དོན་ཁྱི་ཤ

【汉语翻译】
驳斥对方的观点。第一，吠陀的意义，如在火中焚烧等，是如此确定的，因为在世间，这些词语非常著名。但是，世间的名声也并非完全确定，而是有具有各种意义的声音。由于不同地区的语言的差异，即使像火这样的一个声音，也被认为具有多种意义。既然所有这些在世间的名声上没有差别，那么仅仅一个名声就不能成立为量。即使以一个地区的名声为准，也像“go”等一样，一个声音有多种意义；像火和狮子一样，也用作人的名字等，并非完全确定。因此，即使一个名字也有多种表达的意义，那么，谁是有能力区分吠陀中所说的哪个名字的意义就是这个呢？一定是能见到超越感官之事的圣人，但按照你的观点，这是不被认可的。此外，将并非广为人知的意义表达为性行为是“高处”，将女神表达为钻木或容器的名字，以及用“等”字将祭祀用的祭树称为“婆罗多”，以及其他的欢乐园林等，也看到了许多表达其他意义的声音。这些在世间并非广为人知，因为在世间，通过善行所成就的身体、住所和用具的显赫被称为“高处”，而从诸神的种姓中产生，具有女性特征的被称为女神等。因此，广为人知的焚烧和高处等这样的声音，对于其他的声音来说，就会产生吃狗肉和性行为等那样的其他分别念。此外，世间所说的名声也只是人们的语言，如果按照你的观点，这也是不被认可为量的话，那么，又想从名声中理解吠陀的意义，真是奇怪。一会儿因为是人的语言而视为过失而憎恨，一会儿又视为功德而想要，这到底是什么呢？真是奇怪。第二，驳斥对方的观点是：如果像世间所说的那样，阿耆尼（梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）等的意义是火中焚烧等，那么与此相违背的意义，狗

【英语翻译】
Refutation of the opponent's view. First, the meaning of the Vedas, such as burning in fire, etc., is so certain because these words are very famous in the world. However, worldly fame is not entirely certain either, but there are sounds with various meanings. Due to the differences in languages of different regions, even a single sound like fire is considered to have multiple meanings. Since all these have no difference in worldly fame, then just one fame cannot be established as valid cognition. Even if we take the fame of one region as the standard, just like "go" etc., one sound has multiple meanings; like fire and lion, they are also used as names of people, etc., which are not entirely certain. Therefore, even if one name has various expressed meanings, then who is capable of distinguishing which name's meaning stated in the Vedas is this? It must be a sage who can see things beyond the senses, but according to your view, this is not accepted. Furthermore, what is the meaning of expressing a not widely known meaning as "high place" for sexual intercourse, expressing the goddess as the name of a drill or container, and using the word "etc." to call the sacrificial tree used for sacrifice "Bharata," and other pleasure gardens, etc., many sounds expressing other meanings are also seen. These are not widely known in the world, because in the world, the eminence of body, dwelling, and utensils achieved through good deeds is called "high place," and those born from the lineage of gods, possessing female characteristics, are called goddesses, etc. Therefore, the well-known burning and high place, etc., such sounds, for other sounds, will give rise to other discriminations such as eating dog meat and sexual intercourse. Furthermore, the fame spoken of in the world is just the language of people, and if according to your view, this is not accepted as valid cognition, then it is strange to want to understand the meaning of the Vedas from fame. Sometimes it is hated because it is regarded as a fault of human language, and sometimes it is desired because it is regarded as a merit, what is this? It's really strange. Second, the refutation of the opponent's view is: if, as the world says, the meaning of Agni (अग्नि, agni, fire) etc. is burning in fire etc., then the meaning contrary to this, dog

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བ་སོགས་སུ་རྟོ༷གས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད་དེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་བྱ་བ་འདོད་དོ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ཡིན་པས་ན་ཚད་མ་ཉིད་མིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ལྟར་དོན་དེར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་ཡང་བདེན་པའམ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གྲགས་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་རང་ལ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨགྣི་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རྗོད་བྱེད་དུ་ངེས་པ་ལ་མཐའ་གཞན་དུ་དོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། གྲགས་པ་རང་ལས་མཐོང་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་རང་གི་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཨགྣི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ་བློ་རྣོ་བ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་སོགས་ལའང་མེ་ཞེས་གྲགས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་གཅིག་དོན་གཅིག་གི་རྗོད་བྱེད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མ་མཐོང་བདག་གིས་དོན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཨགྣི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་མེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྟོན་བྱེད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ལ་དོགས་པའམ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ན། རང་གིས་ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་དོན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མིང་དེ་མི་སྲིད་པར་བསྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པས་གཞན་ལ་མི་སྲིད་པ་མེད་པའམ་སྲིད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རིག་བྱེད་རང་སྨྲས་དགག་པ་ལ། །རིག་བྱེད་རང་གིས་སྨྲས་པ་མི་སྲིད་ལ། །སྐྱེས་བུས་སྨྲས་ཀྱང་དོན་ངེས་
མེད་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལ་རིག་བྱེད་རང་གིས་སྨྲས་སོ་ཞེ་ན་མི་སྲིད་དེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དྲིས་པ་ན་མི་གཡོ་ཅན་རྫུན་པ་འགའ་ཞིག་ན་རེ། ཁོ་བོས་མི་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ཞེས་སྡོང་དུམ་འདི་ནི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་རྫུན་མེད་པ་གཞན་དག་ནི་ལམ་འདི་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་སྨྲའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་མི་བློ་གྲོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་དེ་ནི་རྫུན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་སྡོང་དུམ་ལ་སྙད་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱལ་དཔོགས་པ་རང་ལ་རིག་བྱེད་འདིས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བའམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་དཔོགས་

【汉语翻译】
有什么理由认为吃等行为也是如此呢？如果不想这样认为，那又如何呢？因为你已经承认，世间广为人知的事物也是人的言语，所以不是可靠的依据。那么，像广为人知的那样，去确定地执着于那个事物，又有什么真实或确定的理由呢？那将是不存在的。第二，广为人知的事物不能完全确定。即使证明了在世间广为人知，也不能完全确定就是那样。因为在世间，阿耆尼（藏文：ཨགྣི།，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）等词语被确定为表达火等事物的含义，但却产生了其他的怀疑。这是从广为人知的事物本身看到的。为什么呢？因为在世间广为人知的事物中，阿耆尼等词语也被看到用于表达各种不同于火等事物的含义，例如，聪明和伟大等也被称为火。因此，我没有看到任何能够确定一个词语只表达一个含义的可靠依据。对于像阿耆尼这样的具有表达多种含义能力的词语，当它被确定为只表达火的含义时，就会产生怀疑或犹豫。为什么呢？因为没有能够证明这个词语不可能表达你所限定的含义之外的其他含义的可靠依据，所以对于其他人来说，这个词语可能不表达其他含义，或者可能表达其他含义。第二，驳斥吠陀自语。吠陀不可能自语，即使是人说的，含义也不确定。第一，如果说吠陀自语，那是不可能的。例如，当询问去城市的道路时，一个狡猾的骗子会说：‘我不知道，但这条路是这样的，这根木头会这样说。’而其他诚实的人则会说：‘我来说这条路是这样的。’那么，聪明的人就会知道，前者是个大骗子，因为他只是把一个空洞的木头当作说话者。同样，吠陀自己这样说或指示，以及吠陀

【英语翻译】
What reason is there to think that eating, etc., are also understood in that way? If one does not want to understand it that way, then what? Since you have already admitted that what is widely known in the world is also the speech of a person, it is not a reliable source. Then, what true or certain reason is there to hold firmly to that thing as it is widely known? It will be non-existent. Second, the way in which what is widely known does not definitively establish something. Even if it is proven that it is widely known in the world, it cannot be definitively proven to be so. Because in the world itself, the sound of words like Agni (藏文：ཨགྣི།，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：Fire) is determined to express the meaning of fire, etc., but it gives rise to doubts about other possibilities. This is seen from what is widely known itself. Why? Because in what is widely known in the world itself, the words like Agni are also seen to be used to express various meanings other than fire, such as intelligence and greatness are also called fire. Therefore, since I have not seen a reliable source that can determine that one word only expresses one meaning, doubts or hesitations will arise when a word like Agni, which has the ability to express various meanings, is determined to express only the meaning of fire. Why? Because there is no reliable source that can prove that the name cannot exist other than the meaning you have determined, so for others, it may not exist or it may exist. Second, refuting the self-utterance of the Vedas. It is impossible for the Vedas to speak themselves, and even if a person speaks, the meaning is uncertain. First, if it is said that the Vedas speak themselves, that is impossible. For example, when asking for the road to the city, a cunning liar will say, 'I don't know, but this road is like this, this log will say so.' And other honest people will say, 'I will say that this road is like this.' Then, intelligent people will know that the former is a big liar, because he is just attributing the act of speaking to an empty log. Similarly, the Vedas themselves say or indicate in this way, and the Vedas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་རང་གིས་འདི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བརྟག་པར་གྱིས་དང་། རིག་བྱེད་རང་གིས་སྨྲ་ན་རྒྱལ་དཔོགས་པར་མ་ཟད་སུ་ལའང་སྨྲ་དགོས་ན་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པས་ན་ཚིག་དེས་བློ་གྲོས་ཅན་དྲང་བར་མི་ནུས་ཀྱང་བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་སྡོང་དུམ་ལམ་སྟོན་པ་པོར་འཛིན་པ་ལྟར། རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལ་རིགས་བྱེད་རང་གིས་སྨྲས་སོ་ཞེས་འཛིན་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ། རིག་བྱེད་རང་ལས་ངེས་པ་མི་སྲིད་པས་སྐྱེས་བུས་ངེས་སོ་ཞེ་ནའང་། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗོད་བྱེད་དུ་རུང་བའི་སྒྲ་དེ་དག་རིག་བྱེད་པ་རང་གིས་འདོད་པའི་དོན་གཅིག་གི་གསལ་བྱེད་དུ་ངེས་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་དེ་ངེས་པ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་དོན་གྱི་ངེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པས་སམ། སྒྲ་ལ་དོན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གང་ཟག་གང་གིས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་ཤེས་ནས་འདི་ཁོ་ནར་ངེས་ཞེས་སྟོན་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་འདས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའི་
སྐྱེས་བུ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པས་སོ། །སྐྱེས་བུས་དོན་འདི་ལ་མིང་འདི་གདགས་སོ་སྙམ་དུ་བརྗོད་འདོད་ནི་མིང་དེ་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། མིང་དུ་བྱས་པའི་བརྡ་དེ་ནི་བརྡ་ལ་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོར་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡི་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། མིང་དེ་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་དོན་དེ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་འདོད་ཀྱི་བརྡ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་མིན་པ་ལ་མེད་ན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མིང་དེ་དོན་གཅིག་ཅན་དུ་ངེས་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་འགྲུབ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། བརྡ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་རང་གི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ན། ཨགྣི་ལྟ་བུའང་དོན་མེ་གཅིག་པུ་དེ་ལས་གཞན་ལ་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་དེས་ཀྱང་སྦྱར་དུ་མི་རུང་བའམ་མི་བཏུབ་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་ཀྱང་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསལ་ལ་གྲགས་པ་དང་རིག་བྱེད་ནི་ཁས་བླངས་པས་ཀྱང་གནོད་པས་མི་རུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་ན་སྒྲོན་མེ་སྣང་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་གསལ་བ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྣང་ཙམ་ནས་དོན་གོ་བ་ལས་སྐྱེས་བུས་

【汉语翻译】
请仔细考察那些说“是它自己这样说的”的各种说法。如果吠陀自己说，那不仅是自相矛盾，而且如果需要对任何人说，那在任何情况下都是不可能的，因此，这些话语不能引导有智慧的人，但就像一些愚蠢的人把树桩当作向导一样，认为吠陀自己说了，这也是一样的。第二，如果说吠陀本身不可能确定，所以是由人来确定的。那么，对于所有事物都可以作为表达方式的声音，吠陀论者自己所希望的一个意思的阐明，其原因是什么呢？除非这些声音是根据人的表达意愿来确定这个意思的，否则，不由人来确定的声音和意思的确定，要么是超出了感官，要么是在声音有多种意思的情况下，由谁来知道哪个是唯一的，并指出这是唯一的呢？因为你已经承认没有能看到超越感官的人。人想表达“给这个事物起这个名字”的意愿，是这个名字确定为这个事物本身的表达方式的原因。而命名的约定，对于精通约定的人来说，是表达意愿的意思的阐明，因为仅仅说出这个名字，这个意思就会在心中显现出来。如果表达意愿的约定不是非人所能拥有的，那么不由人来命名的吠陀的名字，确定为一个意思，其原因是什么呢？在任何情况下都不能成立。第三，因为吠陀的声音不依赖于约定，而是与它们所表达的意思自然相关。吠陀本身独立于其他人而自然确定，例如，阿耆尼（藏文：ཨགྣི་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火神）这样的词，也必须是除了火这一个意思之外，不能用人的表达意愿来附加或使用，但这是被现量和比量所排除的，并且由于名声和吠陀的承诺也受到了损害，所以是不允许的。此外，如果它是自然确定的，那么就像灯光一亮就能照亮物体一样，吠陀的声音一出现就能理解意思，而不是通过人来

【英语翻译】
Please examine carefully the various statements that say, "It said so itself." If the Veda itself speaks, it is not only self-contradictory, but also impossible in any case if it needs to speak to anyone. Therefore, these words cannot guide the wise, but just as some foolish people take a tree stump as a guide, it is the same to think that the Veda itself has spoken. Second, if it is said that it is impossible to determine from the Veda itself, so it is determined by a person. Then, for all things that can be used as expressions, what is the reason that the elucidation of one meaning desired by the Vedists themselves is certain? Unless these sounds are determined to be the meaning according to the expressive intention of the person, the determination of the sound and meaning that is not determined by the person is either beyond the senses, or in the case where the sound has multiple meanings, who knows which is the only one and points out that this is the only one? Because you have admitted that there is no one who can see beyond the senses. The intention of a person to express the desire to "give this thing this name" is the reason why the name is determined to be the expression of the thing itself. And the naming convention, for those who are proficient in the convention, is the elucidation of the meaning of the expressive intention, because just by saying the name, the meaning will appear in the mind. If the convention of expressive intention is not something that non-humans can possess, then what is the reason why the name of the Veda, which is not named by humans, is determined to have one meaning? It cannot be established in any case. Third, because the sounds of the Veda do not depend on convention, but are naturally related to the meanings they express. The Veda itself is naturally determined independently of other people, for example, words like Agni (藏文：ཨགྣི་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：fire god) must also be such that, apart from the one meaning of fire, it cannot be added or used with the expressive intention of a person, but this is excluded by direct perception and inference, and it is not allowed because the promise of fame and the Veda is also damaged. Furthermore, if it is naturally determined, then just as a light can illuminate an object as soon as it is lit, the meaning can be understood as soon as the sound of the Veda appears, rather than through a person.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་འདི་ནི་འདིའི་དོན་ཅན་ནོ་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་བ་ཡང་དོན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་ཀྱང་བརྡ་ལས་ངེས་པ་དེ་སླར་ཡང་གསལ་ཞེས་པའང་འཐད་པ་མིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལ་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་གསལ་བའི་ངེས་པ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མི་སྲིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན། རང་བཞིན་ངེས་ན་སླར་ཡང་བརྡ་ལས་ངེས་པར་བྱར་མེད་དེ། བུམ་པར་ཤེས་ཟིན་པ་སླར་ཡང་བུམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་ཤེས་པ་ཐུག་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མས་དེ་ཤེས་པ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡ་ལས་གསར་དུ་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་སྔར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའམ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་ནི། བརྡ་གང་ལ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་རང་རྒྱུད་པ་སྟེ་རང་དབང་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྡ་འདི་དོན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡོད་དེ། རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགོད་པའི་རྡེའུ་འགྲིམ་པ་སྐྱེས་བུའི་ཞེ་འདོད་ལ་རག་ལས་པ་ལྟར་དོན་གང་ལའང་བརྡ་གང་བྱས་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཞིན་རང་དབང་ཆེ་བ་དེ་ལ་འདི་ནི་འདི་ཁོ་ནའི་བརྡའོ་ཞེས་གཏན་དུ་ངེས་པ་བྱར་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་བརྡ་རྣམས་ནི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཀྱང་རུང་བ་ཉིད་དེ་སྦྱར་མི་བཏུབ་པ་མེད་པས་ན། སྐབས་ཀྱི་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བའི་རྗོད་བྱེད་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་སྐྱེས་བུས་འདོད་པས་བཏགས་ཤིང་བཏགས་པ་ལྟར་མིང་དོན་བསྲེ་བའི་རྟོག་པ་གོམས་པ་ལས་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསལ་ཞིང་གཞལ་བྱའི་གནས་གསུམ་ཆར་སྟོན་པའི་ལུང་ཡང་སྲིད་དེ། ཕལ་པའི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ན་བརྡ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་སྟོན་པས་ན་སྒྲ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འདོད་པ་ལ་ལུང་དོན་ཡང་མི་སླུ་བ་སྲིད་ཀྱི། གཞན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་མི་སླུ་བའི་ལུང་རྡུལ་ཙམ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བདེན་པས་ཀུན་བདེན་པར་སྒྲུབ་པ་བཀག་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་དག་དགག་པའོ། །དང་པོ། གང་གི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་གཞན་སྦྱིན་སྲེག་ལས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པ་དང་ཁྲུས་ལས་སྡིག་པ་
དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རིག་བྱེད་ལ

【汉语翻译】
如果说“这个词具有这个意义”，那么这种约定也将变得毫无意义。如果说即使自性已经确定，但从约定俗成中确定的意义会再次变得清晰，这也是不合理的。因为自性确定之后，又有什么理由说它具有特殊的清晰确定性呢？这是不可能的。例如，如果自性已经确定，那么就不需要再次从约定俗成中确定。就像已经知道是瓶子，就不需要第二次再知道是瓶子一样。如果需要第二次知道，那么知识将没有尽头，因为之前的知识就不能算是真正的认识。如果从约定俗成中产生了新的认识，那么之前就不是自性认识或确定。第三，总结：对于任何约定俗成，如果只是个人的意愿或自主，那么说这个约定俗成只确定一个意义，又有什么理由呢？就像用石子来代表马或牛等形象，完全取决于个人的意愿一样，无论对什么事物做出什么约定，都完全取决于表达者的意愿，因此无法确定地说“这个词只代表这个意义”。因此，词语可以随意用于任何事物，没有不能用的情况。因此，不能确定它一定会清晰地表达当下自己想要表达的意义。因此，词语是人们随意设定的，并且习惯于像设定一样混合名称和意义的分别念，这样或许可以产生清晰表达当下所要表达的意义，并且能够显示所要衡量的三个方面（能诠、所诠、关系）的圣言。因为那些能够看到超越凡夫俗子感官的事物的人们，会按照世间流行的词语来表达意义，所以如果认为声音是人造的，那么圣言的意义也可能不会有错谬。但如果认为声音不是人造的，那么就无法证明哪怕一丝一毫的无错谬的圣言。第二，驳斥通过声明吠陀经的一个方面是真实的来证明一切都是真实的观点。包括前方的陈述和对它们的驳斥。第一，因为吠陀经的一个方面是真实的，所以其他方面，如通过火供获得天界，通过沐浴净化罪恶等等，也同样是真实的，因为它们也是吠陀经的一个方面。例如，在吠陀经中

【英语翻译】
If it is said, "This word has this meaning," then such an agreement will also become meaningless. If it is said that even if the self-nature is certain, the meaning determined from convention will become clear again, this is also unreasonable. Because after the self-nature is determined, what reason is there to say that it has a special clear certainty? This is impossible. For example, if the self-nature is determined, then there is no need to determine it again from convention. Just like knowing that it is a vase, there is no need to know it a second time. If a second knowing is needed, then knowledge will have no end, because the previous knowledge cannot be considered true knowledge. If a new knowledge arises from convention, then it was not self-nature knowledge or certainty before. Third, to conclude: For any convention, if it is only the individual's intention or autonomy, then what reason is there to say that this convention only determines one meaning? Just like using pebbles to represent the images of horses or cows, it completely depends on the individual's intention. No matter what convention is made for what thing, it completely depends on the intention of the speaker, so it is impossible to definitively say, "This word only represents this meaning." Therefore, words can be freely used for anything, and there is no situation where they cannot be used. Therefore, it cannot be determined that it will definitely clearly express the meaning that one wants to express at the moment. Therefore, words are arbitrarily set by people, and they are accustomed to mixing the conceptual thoughts of name and meaning as they are set. In this way, it may be possible to produce a scripture that clearly expresses the meaning to be expressed at the moment and can show the three aspects to be measured (the expresser, the expressed, and the relationship). Because those who can see things beyond the senses of ordinary people express meanings in accordance with the words that are popular in the world, so if it is believed that sound is man-made, then the meaning of the scripture may not be wrong. But if it is believed that sound is not man-made, then it is impossible to prove even a trace of infallible scripture. Second, refuting the view that proving everything is true by stating that one aspect of the Vedas is true. Including the statements of the former side and the refutations of them. First, because one aspect of the Vedas is true, other aspects, such as obtaining heaven through fire offerings, purifying sins through bathing, etc., are also true in the same way, because they are also one aspect of the Vedas. For example, in the Vedas

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེས་གྲང་བ་བཟློག་པར་བཤད་པའི་ངག་ནི་བདེན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གཞན་དཔྱོད་པ་པ་དག་ཟེར་རོ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མ་ངེས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་དང་། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ། དང་པོ། ཤིང་ཏོག་འདི་རྣམས་རོ་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁ་དོག་གི་ངོ་བོ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཚུད་པ་ལ་ཡང་ཚོས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན། ཕྱོགས་གཅིག་བདེན་པས་ཕྱོགས་གཞན་བདེན་པར་དཔོག་པ་དེའང་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པས་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་པ་ཤེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཞེས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བ་འདི་འདྲ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རིག་བྱེད་ཀྱི་བསྟན་དོན་བདེན་པར་མ་ངེས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་ཡིན་ལ་དེ་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྒྲ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་པར་འདོད་པ་དང་། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དབང་པོས་གཟུང་བྱ་དག་ཏུ་འདོད་པ་དང་། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་མཉམ་པ་རྟག་པའང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འདོད་པ་དང་། གནས་པ་མི་མཉམ་པར་རང་གྲུབ་ཟིན་མི་ཕན་བཞིན་རྟེན་གྱིས་གནས་པར་ཁས་ལེན་པ་དང་། འཇིག་པ་མི་མཉམ་པ་རང་ལས་ཕྱིས་བྱུང་གི་འཇིག་རྒྱུས་རང་འཇིག་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་དག་སྔ་ཕྱིའི་ཁས་ལེན་མི་མཚུངས་པའམ་མི་མཉམ་པའི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གི་ཚད་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་གོང་དུ་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་དང་། ལམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྡུད་ཚིག་གོ། །
ལུང་རང་ལ་ལྟོས་པ་ཡི་རྗེས་དཔག་དང་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཁྲུས་ལས་ཆོས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཚད་མས་ཀུན་ཏུ་མ་བསལ་ཞིང་སྟེ་བསལ་མ་ནུས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུའི་དོན་བརྗོད་པ་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་བ་ཡང་གྲུབ་ངེས་པའི་འཐད་པ་རིགས་པའི་ལམ་ནས་མ་བསྟན་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཅིང་གནོད་བྱེད་ཡོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་བདེན་པའི་དོན་བཅས་སུ་ཁས་ལེན་པ་དག་ནི་དཔྱད་ན་ཚད་མས་མ་གྲུབ་ཀྱང་མ་དཔྱད་པར་རང་གིས་བདེན་པར་རློམ་པ་ནི་དཔེར་ན་གཡེམ་མ་མུ་ཅོར་གྱིས་རང་གི་བདག་པོ་བླུན་པོ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བླུན་པོ་དེའི་ངོར་རྒྱལ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་མཁས་པས་དཔྱད་ན་རྒྱལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པ་ལྟར་རིག་བྱེད་བདེན་པར་ཁས་ལེན་པའང་བླུན་པོ་དེའི་ངོར་བདེན་པ་ལྟར་ས

【汉语翻译】
说能抵御寒冷的话语，就像真理一样，其他评论家们是这么说的。第二，论证不确定，所证不成，以及过分推论三种情况。第一，这些水果味道相似，因为它们的颜色本质相同。就像在同一个容器里，也可以推断出成熟一样。因为一方真实而推断另一方真实，这也因为具有剩余而具有欺骗性。被称为“理智之象”的理智之人，已经阻止了这种看似论证的东西。第二，吠陀的教义不一定是真的。理由是什么呢？因为他们认为补特伽罗是常恒的，并且是果的作者；认为果，声音等事物是常恒的；认为超感官的共相等是感官的对象；认为事物的因不平等，常恒也依赖于缘起而产生；认为住处不平等，已经自成的无益之物也承认依靠而住；认为坏灭不平等，自己之后产生的坏灭之因导致自己坏灭。这些前后矛盾的承认是不一致或不平等的矛盾。此外，现量和比量的两种量所排除的对境，即上述三种考察中所说的过失。而“路”这个词是集合词。

依赖于自身经典的推论有矛盾，例如从沐浴中期望获得功德等，那些说这些话的人有矛盾，这些矛盾没有被量完全排除，即在没有排除的情况下，说补特伽罗的意义等，也没有从理性的道路上显示出经典特殊意义成立的道理。没有论证并且存在损害的经典，却承认其具有真实的意义，如果考察，虽然没有被量所成立，但未经考察就自认为真实，这就像妓女用谎言战胜了自己的愚蠢主人一样。虽然在那个愚蠢的人面前看起来像胜利，但如果智者考察，则没有任何胜利的理由，同样，承认吠陀是真实的，在那个愚蠢的人面前也像是真实的。

【英语翻译】
The words that say to ward off the cold are like the truth, so say the other commentators. Second, there are three types of uncertain proof, unproven object to be proven, and excessive inference. First, these fruits taste similar because their color essence is the same. Just as in the same container, it can also be inferred that it is ripe. Because one side is true and the other side is inferred to be true, this is also deceptive because it has a remainder. The rational person called the "elephant of reason" has prevented such apparent arguments. Second, the teachings of the Vedas are not necessarily true. What is the reason? Because they believe that the person is permanent and is the author of the fruit; they believe that the fruit, sound, and other things are permanent; they believe that the supersensory universals are the objects of the senses; they believe that the causes of things are unequal, and that the permanent also depends on conditions to arise; they believe that the dwelling is unequal, and that the self-established useless things also acknowledge that they depend on it; they believe that the destruction is unequal, and that the cause of destruction that arises after itself causes itself to be destroyed. These contradictory admissions are inconsistent or unequal contradictions. Furthermore, the objects excluded by the two types of valid cognition, direct perception and inference, are the faults mentioned in the above three examinations. And the word "path" is a collective word.

The inferences that rely on their own scriptures have contradictions, such as expecting to gain merit from bathing, etc. Those who say these words have contradictions, and these contradictions have not been completely eliminated by valid cognition, that is, without eliminating them, saying the meaning of the person, etc., and also not showing from the path of reason the reason why the special meaning of the scriptures is established. The scriptures that have no argument and have harm, but admit that they have a true meaning, if examined, although they are not established by valid cognition, but without examination, they consider themselves to be true, which is like a prostitute defeating her foolish master with lies. Although it looks like a victory in front of that foolish person, if a wise person examines it, there is no reason for victory, and similarly, admitting that the Vedas are true also seems true in front of that foolish person.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་ཡང་དཔྱད་ན་བདེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་པར་གསལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་མ་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་རང་གི་བདག་པོས་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་སྤྱོས་པ་ན་དེས་ཉེས་པ་དེ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་བདག་པོས་ངས་མངོན་སུམ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། གཡེམ་མ་དེ་ན་རེ། ཀྱེ་བདག་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ལྟོས། ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཆུང་མ་སྙིང་ལྟ་བུའི་ཚིག་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་ཁྱོད་རང་གི་མིག་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །བདག་ནི་གྲོང་པ་རྒན་པོ་ལོང་བ་ཤིང་ཚོང་བར་བྱེད་པ་དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཟིན་ཀྱང་འབྲེལ་བ་མ་བྱས་ན། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་བློན་པོ་མཆོག་གི་ཁྱེའུ་དང་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་མི་རིགས་པ་མུ་ཅོར་གྱི་ཚིག་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ན་བདག་པོ་བླུན་པོས་ལན་མ་ཐེབས་པ་ལ་གཡེམ་མ་རྒྱལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲོང་པ་ཞེས་པས་སྒྱུ་རྩལ་མི་ཤེས་པ།
རྒན་པོ་ན་ཚོད་དམན་པ། ལོང་བས་གཟུགས་ངན་པ། ཤིང་ཚོང་གིས་རིགས་ངན་ཞིང་དབུལ་བ་བསྟན། ཕྱེ་མས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ཚིག་དེ་ལ་དཔྱད་ན་མི་རིགས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ལོང་བ་དང་མ་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་བློན་པོའི་ཁྱེའུ་དང་མི་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མི་འོང་ཞིང་། མངོན་སུམ་མཐོང་བས་གཡེམ་མ་རྫུན་པར་མི་འགྲུབ་ལ། ཚིག་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ། །གཡེམ་མ་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་འདྲ་བ་རིག་བྱེད། དེ་གཞན་ལ་བསྟེན་པ་འདྲ་བ་འགལ་སྐྱོན། རྒན་པོའི་མིག་གཉིས་འདྲ་བ་ཚད་མ་གཉིས། སྐྱེས་པ་གཞན་མི་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཀོད་པའི་ཚིག་དང་འདྲ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཚད་མར་འཇོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྒན་པོ་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ། གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ཙམ་བདེན་པས་ངག་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཚད་མར་གྲུབ་ན། འོ་ན་ངག་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུའམ་སྐྱེས་བུས་སྨྲས་པའི་ངག་འདི་ཀུན་ལ་ཚད་མ་མིན་པའི་ཚིག་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། སྐྱེས་བུ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་མང་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་བདེན་པའི་དོན་གཅིག་སྲིད་པ་མེད་པ་མིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་ལ། ལུང་དང་དངོས་པོ་འབྲེལ་བ་མེད་པར་བསྟན། དེ་ཕྱིར་ལུང་ལོག་བསྐལ་དོན་མི་ལྡོག་པའོ། །དང་པོ། རྗོད་པ་པོ་ཡི་ཞེ་འདོད་ཙམ་ལ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་གནས་པ་སྟེ་རག་ལས་པས་ན། སྨྲས་པའི་སྒྲ་ཙམ་འདི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བདག་གཅིག་གི་འ

【汉语翻译】
然而，如果进行分析，很明显没有任何真实的理由。例如，一个与他人通奸的妇女，当她的丈夫亲眼看到她与另一个男人在一起并责骂她时，她说她没有犯下那个罪行。当丈夫说他亲眼看到了时，那个妓女说：‘哎呀，丈夫，看看这个颠倒是非的人！你不相信像心一样遵守法律的妻子的言语，却相信你自己像水泡一样的眼泪，这是不合理的。即使我已经被那个做木材生意的老瞎子村民追求过了，但我没有和他发生关系，难道我会和拥有美貌和优点的最高大臣的儿子发生性关系吗？’当她说出这种不合理的胡说八道时，愚蠢的丈夫无法反驳，就像妓女获胜一样。村民意味着不了解艺术。
老年意味着年龄小。瞎子意味着丑陋。木材生意意味着出身卑微且贫穷。通过颠倒地展示，如果分析这句话，那完全是不合理的。即使没有和瞎子发生关系，也不能证明她没有和大臣的儿子发生关系。亲眼所见并不能证明妓女是虚假的，说出无关紧要的话并不能证明她是真实的，这完全是颠倒是非。像妓女说胡说八道一样是理智。像依赖他人一样是矛盾的错误。像老人的两只眼睛一样是两个量。像被用作不依赖其他男人的理由的词语一样，是被用作将理智视为量的论证。像老人一样是世间的愚昧之人。第三，如果仅仅因为一个事实是真实的，那么那句话的所有方面都被认为是真实的，那么，说话的人或人说的话中有什么不是量呢？因为人说很多不同的话，其中不可能没有一个真实的事实。第二，结论。表明语言和事物之间没有联系。因此，错误的语言不会改变劫的意义。第一，表达者的意图决定了表达的声音的存在，因此，仅仅是说出的声音就变成了所表达的事物的本质。

【英语翻译】
However, upon analysis, it becomes clear that there is no valid reason whatsoever. For example, a woman who commits adultery with another man, when her husband sees her with another man and scolds her, she says that she has not committed that offense. When the husband says that he saw it with his own eyes, the prostitute says: 'Oh, husband, look at this person who speaks perversely! It is unreasonable that you do not trust the words of a wife who follows the Dharma like a heart, but trust your own tears like bubbles. Even if I have been pursued by that old blind villager who does timber business, but I have not had relations with him, would I have sexual relations with the son of the supreme minister who possesses beauty and virtues?' When she speaks such unreasonable nonsense, the foolish husband cannot refute it, like the prostitute winning. 'Villager' means not knowing art.
'Old' means young in age. 'Blind' means ugly. 'Timber business' means of low birth and poor. By showing it in reverse, if you analyze that sentence, it is completely unreasonable. Even if she has not had relations with the blind man, it does not prove that she has not had relations with the minister's son. Seeing with one's own eyes does not prove that the prostitute is false, and speaking irrelevant words does not prove that she is true, which is completely perverse. Like a prostitute speaking nonsense is reason. Like relying on others is a contradictory error. Like the old man's two eyes are two valid cognitions. Like the words used as a reason for not relying on other men are the arguments used to establish reason as a valid cognition. Like the old man are the ignorant people of the world. Third, if only one fact is true, then all aspects of that statement are considered valid, then what is not a valid cognition in the words of the speaker or the words spoken by the person? Because a person speaks many different words, it is not impossible that there is one true fact. Second, the conclusion. Showing that there is no connection between language and things. Therefore, false language does not change the meaning of the kalpa. First, the speaker's intention determines the existence of the expressing sound, so the mere sound that is spoken becomes the nature of the expressed thing.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་བ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་བརྗོད་བྱ་མེད་ན་དེ་རྗོད་ཀྱི་སྒྲ་དེ་འབྱུང་མི་ཤེས་པའི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་དོན་ངེས་ཀྱང་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མིན་ལ། འབྲེལ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ཀྱང་སྒྲ་གང་ཡིན་བརྗོད་དོན་
དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་གང་གི་རྗོད་བྱེད་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའམ་རྗོད་པ་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོར་བརྗོད་བྱ་དོན་གང་ཡིན་དེ་མཐོང་བས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་དུ་འདོད་དོ་ཅེ་ན། ཕན་ཚུན་དག་ནི་འགལ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྟག་མི་རྟག་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་དོན་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དོན་ལ་དེ་གང་རུང་ལས་གཉིས་ཀ་ཡོད་མི་ཤེས་པས་སོ། །དེས་ན་རྗོད་བྱེད་ལུང་དང་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་དཔྱོད་པ་པོའམ་རྟོག་པ་པོ་ཡི་རིགས་པའི་རྣམ་པ་འགའ་ཡི་ཡང་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་མི་འགྲུབ་ན། ལུང་དེ་ལས་དོན་གང་ཞིག་དེ་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ། དེ་ཕྱིར་བསྐལ་དོན་དེ་སྟོན་པའི་ལུང་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ལོག་ན་སྟེ་མེད་ན་ཡང་དེ་ན་མ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་དེ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེས་ན་བསྐལ་དོན་མེད་པར་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་ནི་གང་ཟག་དེས་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚད་མ་གསུམ་ལོག་པའམ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཡོད་པས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་འགལ་བ་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དེ་ཁས་ལེན་པ་བླུན་པོའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པ་ནི། འགལ་བ་ཅན་གྱི་རིག་བྱེད་ནི་རྟག་པ་རང་བྱུང་གི་ཚད་མའོ་ཞེས་པ་དང་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་འགའ་ཞིག་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་དང་། གངྒཱ་སོགས་ཀྱི་ཁྲུས་ལས་དཀར་པོའི་ཆོས་འཕེལ་པར་འདོད་པ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་འདི་ནི་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཙམ་ལས་དྲེགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། ལུས་ཅན་གྱི་ནང་གི་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་མེ་ལྔ་སོགས་ལུས་གདུང་བ་རྩོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཔྱོད་པ་པ་སོགས་བླུན་པོ་
གང་ཞིག་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་ཚད་མའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་མི་ལྡན་པར་བསྟན་བཅོས་ངན་པ་ལ་ཞེན་པས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་འཆལ་བའི་ནང་གི་རྟགས་ཕྱི་རོལ་ལུས་ངག་ལ་འཕོས་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཀུན་ལ་རིགས་པས་དཔྱད་ན་མི་བདེན་པར་གནས་པས་སོ། །ལྔ་པོ་དེ་ནི་བླུན་པོའི་རྟགས་གཙོ་བོ་འ

【汉语翻译】
是匆忙吗？或者如果没有所要表达的事物，那么表达的语音无法产生，如果是从那产生的果实，即使仅凭语音就能确定所要表达的意义，但这两者都不是。即使从这两个关联中完全逆转，也不能确定任何语音都必然不会与所要表达的意义相混淆。如果说，任何事物的表达语音的运用或表达的产生，是因为首先看到所要表达的事物而产生的，因此认为是依赖于事物的，那么，像恒常与无常这样具有相互矛盾意义的语音，怎么能运用于像瓶子这样的同一事物上呢？因为在事物上无法知道两者中的任何一个都存在。因此，如果表达的语言和所要表达的事物的实体，如果没有审查者或思考者的某些理性的形式，就不会产生关联，那么，从那个语言中，事物如何像它所显示的那样被确定呢？一点也不能确定。第二，因此，像显示劫末意义的语言，即使是错误的或不存在的，仅仅因为没有在那里说明，事物也不会被证明不存在。因此，要确定劫末不存在的结果，那个人用以证明它的三种量是错误的，或者仅仅因为三种量没有观察到，也不能证明。第二，承认具有矛盾的论著是愚蠢的标志，即：具有矛盾的吠陀是恒常自生的量，以及说我和其他一些恒常的事物是果实的作者，以及认为从恒河（Ganga）等的沐浴中会增长白色的法，以及即使没有戒律等功德，也仅仅因为说这是婆罗门等的种姓而产生傲慢，以及为了摧毁有情体内的罪恶，应该努力用五火等来折磨身体，这些都是审查者等愚蠢的人，因为不具备从事物力量的理性，从量的力量产生的智慧，而执着于恶劣的论著，所以与正确的智慧相反，放荡的内在标志转移到外在的身体和语言上的五种，因为用理性来审查所有这些，它们都处于不真实的状态。这五种是愚蠢的主要标志。

【英语翻译】
Is it a rush? Or if there is nothing to be expressed, then the sound of expression cannot arise, and if it is the fruit arising from that, even if the meaning to be expressed can be determined by sound alone, neither of these is the case. Even if completely reversed from these two connections, it cannot be certain that any sound is necessarily free from confusion with the meaning to be expressed. If it is said that the application or arising of the expressive sounds of any thing is because it is done by first seeing what the thing to be expressed is, therefore it is considered to be dependent on the thing, then how can sounds with mutually contradictory meanings such as permanence and impermanence be applied to the same thing like a pot? Because it is not possible to know that either of the two exists in the thing. Therefore, if the expressive language and the entity of the thing to be expressed do not have some rational form of the examiner or thinker, the connection that does not arise will not be established. How then can it be certain that what is shown in that language is exactly as it is? It cannot be certain at all. Secondly, therefore, like the language that shows the meaning of the end of the kalpa, even if it is wrong or non-existent, the thing will not be proven to be non-existent merely because it is not stated there. Therefore, to determine the result that the end of the kalpa does not exist, the three valid cognitions used by that person to prove it are wrong, or it cannot be proven merely because the three valid cognitions have not observed it. Secondly, admitting contradictory treatises is shown as a sign of foolishness, namely: the contradictory Vedas are the permanent self-born valid cognition, and saying that I and some other permanent things are the authors of the fruit, and thinking that white dharma will increase from bathing in the Ganges (Ganga) etc., and even if there are no qualities such as discipline, arrogance arises merely from saying that this is the caste of Brahmins etc., and in order to destroy the sins within sentient beings, one should strive to torment the body with five fires etc., these are foolish people such as examiners, because they do not possess the wisdom arising from the power of valid cognition from the rationality of the power of things, and they are attached to bad treatises, so contrary to correct wisdom, the five licentious inner signs transferred to the external body and language, because all of these are examined with reason, they are in a state of untruth. These five are the main signs of foolishness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གའ་ཞིག་སྨྲོས་པ་སྟེ་ཞིབ་ཏུ་ན་བླུན་པོའི་རྟགས་ཚད་མེད་དོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་རང་དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད་ལེགས་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་མདོའི་མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་བཞིན་ལེའུ་གཉིས་པ་འདིར་ཐར་ལམ་རིགས་པས་བསྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་བསྟན། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱས་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་གསུམ། །དང་པོ་ལ། ཚད་མ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད། །དེ་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཚད་མར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། །དེ་ལས་རྣམ་གཅོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་པའོ། །དང་པོ། ཚད་མ་ནི་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡུལ་སྣང་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སྣང་ལྟ་བུ་རྟོག་མེད་འཁྲུལ་ཤེས་དང་ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་འཛིན་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་ལོག་ཤེས་ལ་ཡང་རང་སྣང་གི་ཡུལ་ཡོད་ཅིང་། ཡུལ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ལ་འཛིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གིས་ཀྱང་བཟུང་བ་མ་ཐོབ་ཐོབ་པ་མ་བཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླུ་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་འཇུག་ཡུལ་གྱི་དོན་རང་མཚན་འདི་དོན་
བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་པས་ན་ཐ་སྙད་དཔྱོད་པས་འདི་ལ་བརྟག་ཅིང་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་ཀྱི། དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་འཇུག་ལྡོག་གི་ཡུལ་དུ་བརྟག་པ་ལ་དགོས་ནུས་མེད་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན། བློ་འདི་དག་གིས་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་པ་ན་ཞུགས་པ་དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གནས་པ་ནི་མི་སླུ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་ལ་བློ་དེས་བཅད་པ་ལྟར་དོན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བསྙོན་དུ་མེད་པར་ཡོད་པ་འདི་ཙམ་ལས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན་ལོག་ཤེས་རྣམས་ནི་ཤེས་པས་བཅད་པ་ལྟར་དོན་གྱི་ངོ་བོར་མེད་ལ། སྐད་ཅིག་ཕྱེ་ནས་དཔྱད་པ་ཡང་མི་དགོས་པས་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡུལ་གང་ལ་མི་སླུ་ན། ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་དོན་རང་མཚན་དེ་ལའོ། །བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་མི་སླུ་ན་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་བློ་དེས་སོ། །ཇི་ལྟར་མི་སླུ་ན་དེས་ཡོད་པར་བཅད་ན་ཡོད་པར་མི་སླུ་བ་དང་། མེད་པར་བཅད་ན་མེད་པར་མི་

【汉语翻译】
略言之，详察则愚者之相无有穷尽。成量论释之偈颂中，自利比量，即第一品之释疏圆满矣。如是，比量之理如何，以先已述说之门，如量经之赞颂之义，于此第二品中，宣说以理证成解脱道之理。 导师示现为量士夫， 彼之证成广为宣说， 如是示现之必要有三。 第一，宣说量之总相， 是故能仁示现为量。 第一， 示现量之体相， 及由此成立断除之理， 及于此遣除诤论。 第一，量即是无欺惑之识。 如是说。 第二，若仅以境显现存在即为不欺惑，则如二月显现之无分别错觉，及如花绳执蛇之分别颠倒识，亦有自显现之境。若仅执取已得之境，则现量比量亦将变为未取而取，已取而未取，以境与有境乃刹那之故，则所谓不欺惑之识将不可能成立。若问：士夫所入之境，此自相能起作用，故以名言分析而对此进行观察，并作取舍。不能起作用者，如前所说，观察其为取舍之境则无意义。故此等智于义完全确定而趣入时，如是所入者，安住于能起作用，即是不欺惑。如是，彼智如所决定般获得义，故称为量。如是获得存在，乃世间无可否认之存在，仅此而已，即圆满了世间名言之量之意义。故颠倒识等，非如识所决定般于义之自性中存在。亦无需刹那分析观察，故不欺惑之识如是存在。于此，于何境不欺惑？即于如所决定之义自相中。以何者不欺惑？即以二量之智。如何不欺惑？即彼若决定为有，则不欺惑为有；若决定为无，则不欺惑为无。

【英语翻译】
Briefly speaking, if examined in detail, the characteristics of a fool are endless. In the verses of the Commentary on Valid Cognition, the inference for oneself, that is, the commentary on the first chapter, is well completed. Thus, how is the method of inference? Through the door of what has already been said, according to the meaning of the praise in the Compendium on Valid Cognition, in this second chapter, the method of establishing the path to liberation through reasoning is explained. The Teacher is shown as a valid person, His proof is extensively explained, The purpose of showing it in this way is threefold. First, the general characteristics of validity are explained, Therefore, the Able One is shown as valid. First, the characteristics of validity are shown, And the way to establish exclusion from it, And to refute disputes about it. First, validity is knowledge that is not deceptive. So it is said. Secondly, if merely the appearance of an object is not deceptive, then like the illusion of seeing two moons, which is a non-conceptual error, and like mistaking a rope for a snake, which is a conceptual error, there is also an object of self-appearance. If one only grasps what has been obtained, then direct perception and inference will also become taking what has not been obtained and not taking what has been obtained, because the object and the subject are momentary. Therefore, the so-called non-deceptive knowledge will be impossible. If one asks: the object of a person's entry, this self-characteristic can function, therefore, it is examined through linguistic analysis and acceptance and rejection are made. What cannot function, as previously explained, is meaningless to examine as an object of acceptance and rejection. Therefore, when these minds enter after completely determining the meaning, the one who enters in this way, abiding in the ability to function, is non-deceptive. Thus, that mind obtains the meaning as it has determined, therefore it is called valid. Thus, obtaining existence is an undeniable existence in the world, and only this completes the meaning of validity in worldly terms. Therefore, deluded cognitions, etc., do not exist in the nature of meaning as determined by the mind. There is also no need to analyze and examine moment by moment, therefore, non-deceptive knowledge exists in this way. In this, in what object is there no deception? That is, in the self-characteristic of the meaning as determined. By whom is there no deception? That is, by the mind of the two valid cognitions. How is there no deception? That is, if it determines it to be existent, then it does not deceive as existent; if it determines it to be non-existent, then it does not deceive as non-existent.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སླུ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པའམ་མིན་པར་བཅད་པ་ལྟར་དོན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་མི་ལྡན་རྣམ་གཅོད་མེད་པས་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་བྱུང་གི་ཚད་མ་ནི་ཤེས་པ་མིན་ཀྱང་མི་སླུ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་སྒྲ་བྱུང་ཚད་མ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཉན་ཤེས་ལ་ཟེར་རམ། དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲ་སྤྱི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཟེར་རམ། སྒྲ་རང་ཉིད་ལས་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པ་ལ་ཟེར། དང་པོ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་རྗེས་དཔག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་རུང་སྟེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཉན་ཤེས་ཀྱི་བློ་ཡང་བརྗོད་
པ་པོས་ཇི་ལྟར་གཞལ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡི་དོན་སྟོན་པ་ལ་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲ་དེ་འཛིན་པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་ཅེ་ན། སྨྲ་བ་པོ་ཡི་ངག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཁོ་རང་གི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཙམ་ལ་སྒྲ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་འབྲས་རྟགས་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གློག་དང་རི་མོ་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྡུད་དེ་འདི་རྣམས་ལའང་ཐོབ་པ་མེད་ཀྱང་དེར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལ་ཚད་མར་སོང་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །འོ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་ཟླ་གཉིས་ལའང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་ཚད་མར་སོང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། རང་རིག་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་དེར་སྣང་ཙམ་མེད་པར་མ་བཅད་ལ། དེ་དག་ཐོབ་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཡང་མ་བཅད་དེ་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པར་ཚད་མས་བཅད་པ་ལྟར་མི་སླུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྟར་མངོན་རྗེས་གང་ཡང་མིན་པའི་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ལུང་ལས་ལྐོག་གྱུར་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་སྒྲ་ཙམ་ཚད་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ཙམ་དོན་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་ལན་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་ལུང་གིས་འཇལ་བ་དེ་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡོད་པས་ལུང་གི་སྒྲ་ཙམ་གཞལ་བྱ་དེ་ལ་ཚད་མར་སོང་བ་མིན་ནམ་སྙམ་ན། དེ་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ངག་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་ངག་ལས་ཀྱང་བདེན་པའི་དོན་ཐོབ་པ་དང་། མྱོང་སྟོབས་དང་རྟགས་
ལ་བ

【汉语翻译】
因为是欺骗，并且如是或不如是地决断，所以在意义上就那样存在。又，这个定义不具备无有遣余，会变成不遍，如果说：从声音产生的量不是知识，但却是不欺骗的量。那么，一般所说的从声音产生的量是什么呢？是指从声音产生的听觉吗？还是指在那之后执持声音总相的分别念呢？还是指从声音本身了知所说之义呢？如果是第一种情况，则是现量；如果是第二种情况，也可以是比量，因为从声音产生的听觉之识，也是执持说话者如何衡量、显现意欲之义的，成为标帜的声音之识的缘故。从那之中如何进行推测呢？说话者的语言所表达的对境，在说话者自己的有分别念的智慧中非常清晰，仅仅是这样，那个声音就是量，因为那是它的果之标帜。又，用“又”这个词来包括闪电、图画和云彩等显现，即使这些没有获得，仅仅是显现，也就成了对它们的量。那么，梦境的显现和二月也会变成量吗？仅仅在那里显现成为量也不相违，因为是自证所成立的，并且没有断定没有在那里显现，也没有断定它们获得能起作用的事物，就像量断定不能起作用一样，也是不欺骗的。如果是第三种情况，从既非现量也非比量的声音中了知意义，就像从教证中了知隐蔽事物一样，因为仅仅声音是量。那么，仅仅声音成为意义上的量没有任何理由，并且不是了知外境事物真实性的理由，因为声音和意义之间没有无则不生的关系，已经多次分析过了。那么，对于极其隐蔽的事物，用教证来衡量，那不是两种量的对境，但却有不欺骗性，难道不是教证的仅仅声音成了所量，成了对它的量吗？那是从以三种考察清净的语言中进行推测，不是仅仅凭借声音的力量，因为有错乱的可能性。如果从人的语言中也能获得真实的意义，并且凭借经验的力量和

【英语翻译】
Because it is deception, and it is determined as being so or not so, therefore it exists in meaning as such. Moreover, this definition does not possess the absence of exclusion, it will become non-pervasive, if it is said: the valid cognition arising from sound is not knowledge, but it is a non-deceptive valid cognition. Then, what is generally called the valid cognition arising from sound? Does it refer to the hearing consciousness arising from sound? Or does it refer to the conceptual thought that grasps the general characteristic of sound after that? Or does it refer to understanding the meaning expressed from the sound itself? If it is the first case, then it is direct perception; if it is the second case, it can also be inference, because the consciousness of hearing arising from sound is also the consciousness that grasps the sound that has become a sign for showing the meaning of how the speaker measures and manifests what is desired. How is it inferred from that? Whatever object is expressed by the speaker's language, which is very clear in the speaker's own wisdom with conceptual thought, just that sound is a valid cognition, because it is the sign of its result. Moreover, the word "also" includes appearances such as lightning, drawings, and clouds, and even though these are not obtained, just the appearance of them becomes a valid cognition for them. Then, will the appearance of dreams and the double moon also become valid cognitions? It is not contradictory for just appearing there to become a valid cognition, because it is established by self-awareness, and it is not determined that there is no appearance there, and it is not determined that they obtain things that can function, just as valid cognition determines that they cannot function, it is also non-deceptive. If it is the third case, understanding the meaning from sound that is neither direct perception nor inference, is like understanding hidden things from scripture, because just the sound is a valid cognition. Then, there is no reason why just the sound becomes a valid cognition in meaning, and it is not a reason for understanding the reality of external things, because there is no relationship of non-arising without it between sound and meaning, it has been analyzed many times. Then, for extremely hidden things, measuring with scripture, that is not the object of the two valid cognitions, but there is non-deception, isn't just the sound of scripture that becomes the measured object, becoming a valid cognition for it? That is inferred from language that is purified by three examinations, not just by the power of sound, because there is a possibility of error. If true meaning can also be obtained from human language, and by the power of experience and signs,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ཀྱང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡིད་དཔྱོད་ལས་ཀྱང་དོན་རྙེད་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་ཀྱང་དོན་ཐོབ་པ་ཞིང་ལས་དང་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་མི་སླུ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལས་རེས་འགའ་དོན་ཐོབ་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རེས་འགའ་སླུ་བར་སྲིད་ལ་ཚད་མས་བཅད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་རང་མཚན་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ན་ཕྱི་དོན་ཁས་མི་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ལ་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་སྲིད་སྙམ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱང་བག་ཆགས་བརྟན་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དོན་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་མི་སླུ་བ་འདི་ལའང་ཡོད་པས་ན་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་དོན་བྱེད་པའི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་བྱས་པས་ན་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་འདིས་གཞན་ལྡན་མ་བཅད་དེ་བཅད་ཤེས་ལ་ཁྱབ་ཆེས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་ཚད་མ་སྔ་མས་བཅད་ཟིན་པའི་གཟུང་བ་ཡི་བྱེད་པ་མ་ཉམས་པའི་དོན་དེ་སླར་ཡང་འཛིན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་གཞན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའམ་ངེས་ཤེས་སམ་བཅད་ཤེས་ནི་ཚད་མར་མི་འདོད་དེ་མི་སླུ་བའི་བྱ་བ་ཚད་མ་སྔ་མས་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོབས་ལས་འདི་དོན་མཐུན་གྱི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་དཔྱོད་བདེན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མར་འཐད། །ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་མིན། །མཚན་ཉིད་གཞན་བསྟན་འདིར་དོན་གཅིག །དང་པོ། དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཚད་མར་འདོད་པ་བྱེ་སྨྲ་སོགས་ན་རེ། ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མར་བཞག་པ་མི་འཐད་དེ། དབང་པོ་ལ་ཡང་མི་སླུ་
བ་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྲང་གིས་རེག་བྱ་ལྕི་ཡང་ལ་མི་སླུ་བ་སོགས་དང་། ཡུལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རང་གི་ངོས་ནས་ཀྱང་མི་སླུ་བ་ཡོད་པས་མི་སླུ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་མ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚད་མའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འཇོག་སྙམ་ན། བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་འཇོག་པར་འཐད་དེ། བླང་དང་དོར་བྱའི་དངོས་པོ་ཡི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལ་བློ་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་རྒྱུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་མེད་པར་དེ་དག་གིས་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་གང་དང་གང་གི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如果认为，即使没有断除依凭而妄加臆测，也能从执一的臆测中获得意义，也能从犹豫不决中获得意义，就像在田地里劳作和去海里取宝一样，也有不欺骗的情况，难道不是吗？答：从那里面偶尔也能获得意义，但并非在所有情况下都不欺骗，有时也可能欺骗，而由量所决定的，则是在所有情况下都不欺骗的缘故。如果意义在自相上不欺骗，那么不承认外境的瑜伽行派的宗义中，量如何存在呢？答：即使外境没有成立，但对于习气稳固产生的、如实显现的知识，也像如何决断一样，有不欺骗的情况，因此，仅仅凭借此岸所见之境中，成办作用的显现无欺无谬地成立，就做了名言的意义，所以没有任何差别。又如果认为，不欺骗的知识这一法相，没有遮止其他具有者，而是遍及了决断识，答：那是由于先前的量已经决断的、所取的行相没有消失的意义，仅仅是再次执取而已，因此，其他的名称，如世俗的知识、定解或决断识，都不认为是量，因为不欺骗的作用已经被先前的量完成了，因此，这是从它的力量而成为符合意义的知识，而不是依靠自身的力量，就像真实的臆测一样。第三，辩论和回答方面： 知识唯是量方可 量的论典非无义 法相异说此义一 第一，认为有色根是量的有部等说：仅仅安立知识为量是不合理的，因为根也有不欺骗
的情况。同样，秤也能不欺骗地衡量轻重等触觉。并且，境的有和无，从其自身方面来说，也有不欺骗的情况，既然有其他各种不欺骗的情况，那么仅仅对知识安立不欺骗的量，如何安立呢？答：心识安立为量才是合理的，因为对于应取和应舍的事物之意义，心识是主要的，所以唯有它是量。即使有再多不颠倒地衡量意义的根等因素，如果没有从它们产生的意识，也完全无法通过它们来决定取舍，并且，任何境的形相

【英语翻译】
If it is thought that even without cutting off reliance and conjecture, meaning can be obtained from holding on to one-sided conjecture, and meaning can also be obtained from hesitation, just like working in the fields and going to the sea to collect treasures, there are also cases of non-deception, isn't there? Answer: Occasionally, meaning can be obtained from that, but it is not the case that it is not deceptive in all cases, and sometimes it may be deceptive, while what is determined by measurement is because it is not deceptive in all cases. If meaning is not deceptive in its own characteristics, then how can measurement exist in the doctrine of Yogacara, which does not admit external objects? Answer: Even if external objects are not established, there are also cases of non-deception for the knowledge that arises from the stable imprints and appears as real, just like how to make a decision. Therefore, the appearance of accomplishing the purpose in the realm seen on this shore is established as infallible and undeniable, and that alone has made the meaning of the term, so there is no difference. Furthermore, if it is thought that the characteristic of non-deceptive knowledge does not exclude others who possess it, but rather pervades decisive knowledge, the answer is that it is merely the re-grasping of the meaning of the object that has already been decided by the previous measurement and whose function of grasping has not disappeared. Therefore, other names, such as conventional knowledge, ascertainment, or decisive knowledge, are not considered to be measurements, because the function of non-deception has already been accomplished by the previous measurement, and therefore, this has become knowledge that is in accordance with meaning from its power, but not by its own power, just like true conjecture. Third, in terms of debate and response: Knowledge alone is valid The treatises on validity are not meaningless Different definitions, same meaning here First, the Vaibhashikas and others who believe that the visible sense organs are valid say: It is unreasonable to establish only knowledge as valid, because the sense organs also have non-deceptive
circumstances. Similarly, the scale can also non-deceptively measure the lightness and heaviness of tactile objects. Furthermore, the existence and non-existence of objects, from their own perspective, also have non-deceptive circumstances. Since there are various other non-deceptive circumstances, how can one establish the non-deceptive measurement only for knowledge? Answer: It is reasonable to establish the mind as the measurement, because the mind is the main thing for engaging in the meaning of things to be taken and abandoned, so only it is the measurement. Even if there are many factors such as sense organs that measure the meaning without error, without the consciousness arising from them, it is completely impossible to determine acceptance and rejection through them, and the appearance of any object

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་བློ་ནི་ཐ་དད་པས་ཡུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བློ་ཡི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། གཟུང་རྣམ་མམ་བློ་ཡི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ཡོད་ན་དོན་འདི་དང་འདི་ཞེས་ཐ་དད་དུ་རྟོགས་པ་འདི་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཚད་མ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བར་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཚད་མར་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ་རང་ཉིད་ཚད་མར་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་བློ་སྐད་ཅིག་མ་རང་ཉིད་ཚད་མར་མ་གྲུབ་པ་ལ་སླར་ཡང་ཚད་མར་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་བློ་དེ་ཉིད་མི་བསླུ་བར་རང་གིས་ངེས་སམ་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ངེས་དགོས། དང་པོ་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཚད་མིན་ལ་སུ་ཡང་རྨོངས་མི་སྲིད་པས་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་ན་གཞན་གྱིས་དེར་བྱ་མི་ནུས་པས་སོ། །ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་དང་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་
པས་དཔྱད་ན་ཚད་མ་མི་འགྲུབ་པས་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དོན་མེད་ལ། མ་དཔྱད་པར་འཇུག་ན་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་ཀྱང་མེད་པར་མགོ་མཉམ་མོ་ཞེས་པའི་རྩོད་པ་གསུམ་བཀོད་པའི་ལན་དུ། མངོན་སུམ་ལ་རང་ངེས་གཞན་ངེས་གཉིས་ཡོད་དེ། ཡིད་གཏད་པ་དང་གོམས་པ་དང་འཁྲུལ་རྒྱུས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་བའི་བློ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་འདྲེན་ཐུབ་ལ། ཅི་འདི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་སམ་ནོར་བུའི་ཕུང་པོའོ་སྙམ་དུ་དམར་ལམ་པ་མཐོང་བ་དང་། སྐྱ་རྫས་ལ་རླངས་པ་དང་དུ་བར་མ་ངེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པའམ་ཡིད་གཏད་པས་སྤུ་རིས་ངེས་པར་ཟིན་པའམ། རྟགས་གཞན་གྱིས་ངེས་པ་ལས་བློ་དེ་མ་འཁྲུལ་བར་རྟོགས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལས་ངེས་པའང་ཡོད་ལ། རྗེས་དཔག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་ཚད་མའི་བློ་དེ་ཡུལ་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་གོང་དུ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇུག་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་སོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་དཔྱོད་པས་བརླག་མི་ནུས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་རང་གི་སྣང་ངོར་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དོན་དམ་དཔྱོད་པས་ཀྱང་ཁེགས་པར་མི་འགྲོའོ། །དེས་ན་ཚད་མ་རྣམས་ནི་འཇལ་བྱེད་རང་ཉིད་ལས་གཞལ་བྱ་རང་གི་གནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་བློ་ཡིན་པས་ན། ཕྱིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་

【汉语翻译】
具有的智慧是各不相同的，因为“是这个，是那个”这样，通过智慧的各不相同的领悟，完全断定事情的缘故。如果存在所取相或者智慧的相各不相同，那么就会有“是这个，是那个”这样各不相同的领悟，否则那是不可能的缘故。第二，这个“量”是什么呢？是自己不欺骗对境而成立的吗？还是需要其他条件来成立为量？如果像第一种那样，那么也不需要量的论典，因为自己已经成立为量了的缘故。如果像第二种那样，那么成立者会变成无穷无尽，并且刹那的智慧自己没有成立为量，再次成立为量是不可能的。另外，那个智慧不欺骗，是自己确定还是需要其他原因确定？如果像第一种那样，那么对于量和非量，谁也不会迷惑，因此量的论典没有意义。如果像第二种那样，自己没有不欺骗，那么其他也不能在那方面做任何事情。还有，对境和有境，刹那和粗细等等

【英语翻译】
The wisdom of those who have it is different, because "it is this, it is that" in this way, through the different understandings of wisdom, it is because of completely determining things. If there are grasped aspects or different aspects of wisdom, then there will be different understandings such as "it is this, it is that", otherwise it is impossible. Second, what is this " ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量)"? Is it something that is established without deceiving the object itself? Or does it need to be established as ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量) by other conditions? If it is like the first one, then there is no need for the treatise on ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量), because it has already been established as ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量) itself. If it is like the second one, then the establisher will become infinite, and the momentary wisdom itself is not established as ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量), and it is impossible to establish it as ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量) again. Furthermore, that wisdom does not deceive, is it determined by itself or does it need to be determined by other causes? If it is like the first one, then no one will be confused about ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量) and non- ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量), so the treatise on ಪ್ರಮಾಣ (pramāṇa, 量) is meaningless. If it is like the second one, if one does not have non-deception, then others cannot do anything about it. Also, objects and subjects, moments and grossness, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དཔྱོད་པ་ལས་ནི་ཅི་བློ་འདི་དོན་མཐུན་པའམ་དོན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཚད་མ་དང་ཚད་མིན་གཉིས་སུ་ཕྱེས་ནས་ཡུལ་ཡང་དག་པར་འཇལ་བའི་བློ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་སྔར་རང་གི་ངོ་བོས་ཚད་མ་མིན་པའི་བློ་ཞིག་སླར་ཚད་མར་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ཀྱང་ཚད་མའི་བློ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པར་མི་
ཤེས་པ་དང་ཚད་མིན་གྱི་བློ་ལ་ཚད་མར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྨོངས་པ་ཟློ༷ག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་ལ་ལར་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ལ། འདིར་མི་བསླུ་བའི་རིག་པ་ཞེས་བཤད་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ་མ་ཤེས་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གཉིས་པོ་འདི་ཐ་སྙད་དང་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། གཉིས་ཀ་ཚོགས་ནས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཆ་ཚང་བར་འདོད་པ་དང་། དོན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་བྱུང་ཡང་ཕྱི་མ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཚིག་གི་བརྗོད་ཚུལ་ཙམ་ལས་དོན་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་མ་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ལ། མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་ཤེས་པའི་དོན་དེའི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། ཡུལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོ༷གས་པའི་འོག་ཏུ་སྔོན་པོར་ངེས་པའི་བློ་སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལའང་མ་ཤེས་དོན་གསལ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་བློ་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་སྔར་མ་ཤེས་པའི་དོན་སྤྱི་དེའི་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་ན། དོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་སྔར་མི་ཤེས་པ་གསར་དུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་བཅད་ཤེས་ལ་ཁྱབ་ཆེས་པ་མེད་དེ། དེས་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ཟིན་དེ་སྤྱིའི་
ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བ་ལས་དོན་རང་མཚན་ལ་གསར་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་སོ། །དོན་ཞེས་པ་རང་མཚན་ལ་དགོངས་པ་ཅིས་ཤེས་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་དཔྱོད་པས་འཇུག་ཡུལ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སླུ་མི་སླུ་དཔྱད་ནས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
從分析的角度來看，如果一個心識與事實相符或不相符，那麼將其分為量和非量，並將正確衡量對象的心識視為量。因此，闡述量之體系的論著，並非為了將原本不是量的識轉變為量，而是為了消除對量的識不認識為量，以及對非量的識妄加認為是量的愚昧，因此，量的論著是有意義的。第三，關於實質及其相關的疑問。第一，有些論師的著作中說，量的定義是「闡明未知的意義」。這裡說「不欺騙的智慧」難道沒有矛盾嗎？沒有矛盾，因為闡明未知的意義也是量的定義。這兩個定義可以分別應用於名言和勝義的量之定義，或者認為兩者結合才是量的完整定義，或者認為兩者意義相同，雖然有這三種觀點，但應當只採納最後一種。如果有很多不同的定義，那麼量的定義豈不是會無窮無盡嗎？不是的，因為這兩者僅僅是詞語的表達方式不同，意義上沒有不同。如何理解呢？因為能夠闡明未知意義的知識，對於該意義是不欺騙的；而不欺騙的知識，也是闡明該未知意義的。第二，例如，在直接認識到藍色對象的本質之後，產生了確定藍色的普遍意識，這種情況也符合「闡明未知意義」的定義，因此會過於寬泛。因為普遍意識是新產生的，它也是闡明先前未知的普遍意義的。如果這樣認為，那麼「意義」指的是對象自身特徵的情況，即先前未知而新知的東西。因此，對於決斷識來說，不會過於寬泛。因為它已經被直接認識到，只是以普遍的方式把握，而對於對象的自相來說，沒有任何新的認識。如果認為「意義」指的是自相，那麼如何理解呢？因為名言分析的對象是具有作用的事物，通過分析其自相是否欺騙來確定量的定義。

【英语翻译】
From the perspective of analysis, if a mind is in accordance with or not in accordance with reality, then it is divided into valid and invalid cognition, and the mind that correctly measures the object is regarded as valid cognition. Therefore, treatises that explain the system of valid cognition are not for the purpose of transforming a cognition that was originally not valid into valid cognition, but to eliminate the ignorance of not recognizing valid cognition as valid and falsely attributing validity to invalid cognition. Therefore, treatises on valid cognition are meaningful. Third, regarding the substance and related questions. First, some teachers' works say that the definition of valid cognition is "elucidating the unknown meaning." Here it says "non-deceptive knowledge," is there not a contradiction? There is no contradiction, because elucidating the unknown meaning is also a definition of valid cognition. These two definitions can be applied separately to the definitions of valid cognition in conventional and ultimate senses, or it can be thought that the combination of the two is the complete definition of valid cognition, or it can be thought that the two have the same meaning. Although there are these three views, only the last one should be adopted. If there are many different definitions, wouldn't the definition of valid cognition become endless? No, because these two are only different in the way they are expressed in words, and there is no difference in meaning. How to understand it? Because the knowledge that can elucidate the unknown meaning is non-deceptive with respect to that meaning; and the non-deceptive knowledge is also the elucidator of that unknown meaning. Second, for example, after directly recognizing the essence of a blue object, the general consciousness that determines blue arises. This situation also meets the definition of "elucidating the unknown meaning," so it will be too broad. Because general consciousness is newly produced, it is also the elucidator of the general meaning that was previously unknown. If you think so, then "meaning" refers to the state of the object's own characteristics, that is, something previously unknown and newly known. Therefore, for decisive knowledge, it is not too broad. Because it has already been directly recognized, it is only grasped in a general way, and there is no new recognition of the object's own characteristics. If you think that "meaning" refers to the own-characteristic, then how to understand it? Because the object of conventional analysis is things that have function, and the definition of valid cognition is determined by analyzing whether its own-characteristic is deceptive.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་འཇོག་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ངེས་ཏེ་སྤྱི་ཙམ་ལ་དོན་ཐོབ་པ་མེད་པས་དེ་ལ་སླུ་མི་སླུ་དཔྱད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཚད་མར་བསྟན་པ་ལ། ཚད་མར་གྱུར་པ་རང་ལུགས་བཞག །རང་བྱུང་ཚད་འདོད་གཞན་ལུགས་བཀག །དང་པོ་ནི། ཚད་མ་མདོ་ལས། ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ལེའུ་འདིས་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྙམ་ན། གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་མ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན་སྙམ་ན། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཚད་མ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ལྟར་དོན་ཐོབ་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་བློ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་འདིས་མི་སླུ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་སོགས་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་བསྟན་ནས་མི་སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་མི་སླུ་བ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་མངའ་བས་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་པའོ། །འོ་ན་ཚད་མར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་སུ་ཚད་མར་གྱུར་
པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་གཞན་དང་གཞན་ནི་ཉི་ཚེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཚད་མ་དང་འདྲ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་བཏགས་སྙམ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་སྟེ། སྐབས་ཀྱི་བཤད་བྱའི་ཚད་མ་ནི་མངོན་རྗེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་དང་མི་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཚད་མ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་བཟློ༷ག་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚད་མར་མི་རུང་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ཚད་མ་དེའི་

【汉语翻译】
是因为安立的场合的缘故。在那里确定，因为仅仅是总的方面不能获得意义，所以不是考察它是否欺骗，如上面广说的那样。第二，因此显示能仁为量。安立成为量是自宗，遮破自生量是他宗。第一，量经中说：成为量者欲利有情众，导师善逝救护我敬礼。说此之义是此品所说。又是，因为什么缘故称佛陀薄伽梵为成为量者呢？因为具有上面刚说的量的那种相，所以薄伽梵就是量。如果想具有它的相是怎样的呢？就像这样，世间上量是如所决定的那样，对于获得意义的不欺骗的意识，如果承许是普遍共称的话，那么薄伽梵与那个量是相同的，即对于众生们获得暂时和究竟的意义，增上生和决定胜的果，因为此不欺骗。那又是如何呢？因为佛陀薄伽梵显示四谛等，从指示取舍的目标而不欺骗，所以具有不欺骗的最胜差别，因此如此称呼。如果认为仅仅是安立为量，而实际上不是成为量者，那么，实在是成为量者，因为是修行达到究竟的力量所成就的，是无分别智慧，是已经舍弃一切错乱垢染的自性，所以是所有量之王，因为对于此，一切法都成为现量，其他的量则是局部的对境。如果这样，那么为什么安立为与量相似呢？是观待世间上普遍共称的现量和比量而如此安立的，场合所说的量是比量，而薄伽梵对于一切法是成为现量量，即使已经确定，但那与世间上的现量意义不相同，因此如此安立。对于此，导师是量，那也是说没有从所立的因产生的，是成为遣返的意义。凡是没有产生的，因为对于士夫的意义，不成为不欺骗的量，因此那个量

【英语翻译】
It is because of the occasion of establishing. There, it is certain that just the general aspect cannot obtain meaning, so it is not examining whether it deceives or not, as explained in detail above. Secondly, therefore, showing the Thubpa (Sage, Buddha) as valid cognition. Establishing becoming valid cognition is one's own system, refuting self-arisen valid cognition is another's system. First, in the Pramana Sutra it says: "The one who has become valid cognition, who desires to benefit sentient beings, the teacher, the Sugata, the protector, I prostrate to." Saying this meaning is what this chapter explains. Also, why is the Buddha Bhagavan called the one who has become valid cognition? Because he possesses the characteristics of that valid cognition just mentioned above, the Bhagavan is indeed valid cognition. If one wonders, how does he possess its characteristics? Like this, in the world, valid cognition is as it is determined, for the non-deceptive consciousness that obtains meaning, if it is accepted as universally known, then the Bhagavan is the same as that valid cognition, that is, for beings to obtain temporary and ultimate meaning, the fruits of higher realms and definite goodness, because this does not deceive. How is that? Because the Buddha Bhagavan shows the four truths, etc., from indicating the objects of what to take and what to abandon without deceiving, therefore he possesses the supreme distinction of non-deception, therefore he is called that. If one thinks that it is only established as valid cognition, but in reality he is not the one who has become valid cognition, then, he is indeed the one who has become valid cognition, because it is accomplished by the power of perfected meditation, it is non-conceptual wisdom, it is the nature of having abandoned all defilements of delusion, therefore he is the king of all valid cognitions, because for this, all dharmas become manifest, other valid cognitions are objects of limited scope. If so, then why is it established as similar to valid cognition? It is established in this way in relation to the manifest and inferential valid cognitions that are universally known in the world, the valid cognition spoken of in the context is inferential valid cognition, and the Bhagavan is the one who has become manifest valid cognition for all dharmas, even if it has been determined, but that is not the same as the meaning of manifest valid cognition in the world, therefore it is established in this way. For this, the teacher is valid cognition, that is also said to be that which has not arisen from the cause of the proof, it has become the meaning of refutation. Whatever has not arisen, because it does not become a non-deceptive valid cognition for the meaning of a person, therefore that valid cognition

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚད་མ་རྟག་པ་ཡོད་པ་བཀག །ཚད་ཅན་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་བཀག །དང་པོ་ལ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ན་རེ། སྔར་ཚད་མ་མིན་པ་ཞིག་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ནས་གསར་དུ་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཤེས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ཤེས་པ་མི་སྲིད་ལ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བྱེད་པོའང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཚད་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་རང་མཚན་ཇི་ལྟ་བར་གཞལ་བའམ་
རྟོགས་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནམ་མཁའ་སོགས་ཚད་མ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡུལ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་དེ་ནི་མི་བརྟན་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དེ་དམིགས་རྐྱེན་ཡིན་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མར་འཐད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་ན་ནི་ཡུལ་གང་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གང་ཡང་མ་ཤེས་ན་ནི་དོན་རང་མཚན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཚད་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེས་ན་རྟག་པའི་བློ་ལ་ཡུལ་རིམ་བཞིན་འཇལ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་རྟག་མི་རྟག་བརྟགས་ལ་དགག །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ཡིན་པ་དགག །དང་པོ། ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་གང་དག་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བར་ན་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྟག་པ་ལ་རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་རིམ་བཞིན་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ལ་ལྟོ༷ས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རུང་བ་ཡི་ཕྱིར་དང་། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་། རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལ་ཕན་གདགས་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཡང་། དེ་རང་བྱུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མར་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་ལའང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་གང་ཡང་མེད་པ་
ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ།

【汉语翻译】
依靠圆满的能立方便和极其精进的努力而成为量，这才是合理的，否则是不恰当的。第二，遮破常有的量，遮破有量自在作者。第一，外道们说：以前不是量的事物，依靠能立而新成为量，因此不可能了知无边的事物。具有八功德、遍布虚空的常有自在，是量，也是一切有情的作者。如果这样说，量本身不是常有的，因为衡量或证悟事物存在的自相的，才是量，所以唯有心才是量，其他如虚空等不是量。而且，所知境也是以自性无常，因此它的有境量也是不稳定的，是刹那性的。因为境是所缘缘，从它所生的心是量，所以是刹那性的才合理，如果境没有差别，那么任何境都不会被了知。如果任何境都没有被了知，那么如何成为不欺骗事物自相的量？因此，应当了知常有的心对于依次衡量境的作用是空无的。第二，观察它是常还是无常而遮破，遮破它是一切的作者。第一，具有量的自在不是有情的作者，因为如此显现的诸法次第产生，这些从常有的自在因产生是不合理的，因为常有不可能次第起作用。如果常有依靠同时的俱生缘而次第产生果，那么常有不可能被缘所改变，因为依靠缘在任何情况下都是不合理的，而且缘的任何方面都不能利益它，因为它的自性依赖其他缘，而且缘利益它就会变成无常。如果自在是无常的，那么它也不是自生的量，因为没有能成立为量的理由。同样，对于它是一个作者，也没有任何能成立的量。
第二。

【英语翻译】
It is reasonable to become valid by relying on the perfection of the means of accomplishment and the utmost diligence, otherwise it is not appropriate. Second, refuting the existence of a permanent valid cognition, refuting the powerful agent who possesses valid cognition. First, the outsiders say: Since something that was not previously a valid cognition becomes a valid cognition anew by relying on the means of proof, it is impossible to know the infinite objects of knowledge. The permanent powerful one who possesses eight qualities and pervades like space is a valid cognition and also the agent of all beings. If so, validity itself is not permanent, because the reason is that the measurement or realization of how things exist in their own characteristics is valid, therefore only the mind is valid, and others such as space are not valid. Moreover, the object of knowledge is also impermanent by its own nature, so its object-possessing validity is unstable and momentary. That object is the objective condition, and the mind that arises from it is valid, so it is reasonable to be momentary, but if the object is not differentiated, then no object will be known. If no object is known, then how can it become a valid cognition that does not deceive the self-character of things? Therefore, it should be known that the permanent mind is empty of the ability to perform the function of measuring objects sequentially. Second, examining whether it is permanent or impermanent and refuting it, refuting that it is the agent of all. First, the powerful one who possesses valid cognition is not the agent of beings, because whatever phenomena appear to arise sequentially, it is never reasonable for these to arise from the permanent powerful cause, because it is impossible for the permanent to act sequentially. If the permanent one relies on simultaneous co-operative conditions to produce results sequentially, then the permanent cannot be differentiated by conditions, because relying on conditions is unreasonable in every way, and no aspect of the condition can benefit it, because its own nature depends on other conditions, and if the condition benefits it, it will become impermanent. If the powerful one is impermanent, then it is not a self-arisen valid cognition, because there is no proof to establish it as valid. Similarly, there is no valid cognition to prove that it is a single agent.
Second.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དང་གནོད་བྱེད་ཡོད། དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་མིན་པར་བསྟན། །དེ་ཡི་རིགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད། དང་པོ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ན་རེ། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་གནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བྱེད་པ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྩོམ་པར་ནུས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བློ་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་འདི་ལྟར་ལུས་གནས་བྱེད་པ་འདི་ཀུན་དུས་གཞན་དུ་སྡོད་ཅིང་རེས་འགའ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་བཞོག་པ་ལ་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྟེའུ་རང་དབང་གིས་འཇུག་ན་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའམ་ཡང་ན་གཏན་ནས་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་འདི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་སྡོད་ཅིང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་སོགས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁང་བཟང་དང་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་དགྲ་སྟྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་སྐྱེས་བུས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་སྟྭ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་གྲངས་དང་ལྡན་པ་དང་ཚད་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་བཀོད་པ་དག་ནི་འདོད་པ་གྲུབ་པའམ་ཞེས་སྟེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྡོད་ཅིང་འཇུག་པ་སོགས་དཔེར་བཀོད་པ་དེ་དག་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་སུ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་རི་གླིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ།
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་གནས་ལུས་སྣ་ཚོགས་པར་གྲུབ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ནི་སེམས་པ་དང་དེས་བྱས། །ཞེས་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་ཀུན་བྱེད་པོ་སྐྱེས་བུ་རྟག་པ་གཅིག་གིས་བྱས་པ་ནི་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རྒྱུས་བྱེད་པ་ལས་རྟག་པས་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་མ་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་རྟགས་དེའི་ལྡོག་ཁྱབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའང་ཡིན་ཏེ། སྡོད་ཅིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཁྱོད་རང་གི

【汉语翻译】
没有能成立的理由和有能损害的理由。首先，显示能成立的理由是不正确的。详细讲述那个道理。首先，外道们说：有情的身和住所的世间以及作用的诸根是能造作的殊胜的智者所造作的，而那是自在天，并且成立它的理由也如下：所有这些身体住所，在其他时间停留并且偶尔进入，因此是具有殊胜智慧的士夫加持过的，是先前产生的。例如，砍木头做成碗等一样。如果碗自主进入，那么要么恒常进入，要么根本不进入，然而这是依靠士夫的作为而那样停留和进入的。同样，因为具有四方形和圆形等形状的差别，也是士夫所造作的，如楼房和瓶子一样。又，因为能成办意义，所以是士夫所造作的，如火和兵器等一样，因为士夫为了就近需要而造作，所以兵器等各自成办自己分内的意义。等等，是指具有数量和具有尺度等也是作为士夫所造作的成立理由，在佛教徒面前陈述的那些是随欲成就，或者说碗等的停留和进入等作为比喻的那些依赖于士夫的作为是随欲的。如果仅仅成立实际上不是士夫所造作的山洲等一切也是从因士夫们的心先前产生的因中产生的，那是随欲的。
有情们从心之作意的差别而成立各种住所身体是：世界各种从业生，那是心和心所作。这样认为。如果如你所认为的那样，所有那些事物都是一个常恒的作者士夫所造作的，那么比喻是不成立的，因为所有被造作的事物都是从无常的因造作的，而从常恒的因次第和同时造作两者都没有见过。或者，也怀疑那个标志的反向周遍，仅仅因为有停留和进入等就是士夫所造作的，那么你自己的……

【英语翻译】
There is no proof and there is harm. Firstly, it is shown that the proof is not correct. The reason for that is explained in detail. Firstly, the outsiders say: The bodies of sentient beings, the world of dwellings, and the functioning senses are made by a supremely intelligent being who is capable of creating, and that is Ishvara, and the proof for that is as follows: All these bodies and dwellings stay at other times and sometimes enter, therefore they are blessed by a supremely intelligent person, and are preceded by it. For example, like carving wood into bowls and so on. If the bowl enters independently, then it will either always enter or never enter, but this depends on the actions of a person to stay and enter in that way. Similarly, because it has different shapes such as square and round, it is also made by a person, like a building and a vase. Also, because it serves a purpose, it is made by a person, like fire and weapons, because it is made for the person's near needs, so the weapons and so on each accomplish the meaning of their respective shares. And so on, means that having numbers and having measures, etc., are also stated as proofs that are made by a person, those stated in front of the Buddhists are accomplished as desired, or those examples of staying and entering, etc., of bowls and so on, which depend on the actions of a person, are as desired. If it is only established that all the mountains and continents, etc., which are not actually made by a person, are also produced from the cause of the minds of the people who are the cause, that is as desired.
The various dwelling bodies are established from the differences in the mental activities of sentient beings: The world is born from various actions, that is mind and what is made by it. That's what they think. If, as you think, all those things are made by one permanent agent, then the example is not established, because all things that are made are made by impermanent causes, and neither gradual nor simultaneous making by permanent causes has been seen. Or, there is also doubt about the inverse pervasion of that sign, if just having staying and entering, etc., is made by a person, then your own...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དོགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ཡང་རེས་འགའ་སྡོད་ཅིང་རེས་འགའ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སྡོད་ཅིང་མི་འཇུག་ན་ནི་དེ་ལ་སྡོད་པའི་དུས་མེད་པས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྡོད་པར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ། སྡོད་ཅིང་མི་འཇུག་པའི་དུས་ཡོད་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དེས་དོན་མི་བྱེད་ན་ནི་ཁས་བླངས་དང་འགལ་ལ་བྱེད་ན་ནི་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། དེས་གཞན་ཁེགས་ཚུལ་དང་། །དེ་ཡི་གྲུབ་དོན་བསྟན་པ་གསུམ། །དང་པོ་ལ། དབྱིབས་དོན་རྟགས་སུ་མི་རུང་བ། །དབྱིབས་སྒྲ་འཇུག་ཙམ་རྟགས་མིན་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཁྱད་པར་ཅན་དབྱིབས་ཕྱོགས་ཆོས་མེད། །དབྱིབས་ཙམ་རྟགས་སུ་མ་ངེས་པའོ། །དང་པོ། གང་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་པོའམ་འདུ་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་ན་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་དབྱིབས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
དང་། སྡོད་འཇུག་སོགས་མི་འདྲ་བ་དེ་ནི་གང་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ལས་སེམས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་པའམ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྟེའུ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རི་གླིང་སོགས་ལ་དབྱིབས་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པས་ན་དེའི་དབྱིབས་དེ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་མི་འདོད་པས་ན་ཕྱོགས་ཆོས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་གཉིས་སུ་འདོད་པའི་བློ་ངོར་དབྱིབས་ཙམ་ལས་བྱས་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་མིང་ཙམ་མཐུན་པར་སོང་གི་དབྱིབས་ཀྱི་དོན་ལས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྲོ་སྟེ། དབྱིབས་ཀྱི་དོན་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་མ་བྱས་པ་དེ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་ངེས་ངེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ། །འབྲས་མཚུངས་ལྟག་ཆོད་དུ་ཐལ་སྤང་། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། དབྱིབས་ཡིན་ནོ་ཅོག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་དབྱིབས་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ཙམ་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་མ་བྱས་པའི་ཁང་བཟང་ཡོད་པ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་ཁང་བཟང་གཉིས་ལ་དབྱིབས་རང་གི་སྟེང་ན་ཁྱད་པར་བ་ཞེས་མི་ནོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡང་མེད་

【汉语翻译】
如果认为不是人所造，那么对于自在天等也会产生怀疑是人所造的，因为它们有时停留，有时活动。如果停留而不活动，那么它们就没有停留的时间，所有的果都不会停留而恒常存在，或者如果它们有停留而不活动的时间，那么所有的果都将恒常不存在。同样，如果它们不发挥作用，那么就与承诺相违背，如果发挥作用，那么它们也会被他人所造等等。第二，分为：事物本身，由此排除其他的方式，以及阐述它的成立之理三个部分。第一部分：形状的意义不能作为理由。形状的声音仅仅是适用的，不是理由。第一部分：具有特点的形状不具备周遍的法性。仅仅是形状是不确定的。第一。凡是加持者或造作者存在时就存在，不存在时就不存在的随行之形状等的特点，以及停留活动等不同之处，对于那些作为周遍之法而完全成立的事物，由此可以推断出存在有情之因或者是由人所造，这才是正理，如木碗和瓶子等。山岭等虽然有形状，但不是人所造，而是由业力所致，对于如此成立的事物，没有能损害它的量，因此，它的形状不被认为是具有人所造的特点，所以不成立周遍之法。对于认为形状有人所造和非人所造两种情况的心识而言，仅仅从形状来证明是人所造，这只是形状的名称相同而已，并不能从形状的意义上成立是人所造，因为在形状的意义上，有人所造和非人所造两种情况，而将非人所造作为人所造的论证依据。第二部分：如果不确定就太过分了。避免产生与结果相同而自相矛盾的过失。第一。对方说：所有的形状都是人所造的特殊形状，因为仅仅在形状上没有差别，比如，你所认为的诸神没有特意建造的宫殿，和人们特意建造的宫殿，两者在形状本身上没有任何理由可以区分出特殊之处。

【英语翻译】
If it is thought that it is not made by a person, then there will be doubt that Ishvara (自在天) etc. are also made by a person, because they sometimes stay and sometimes move. If they stay and do not move, then they do not have time to stay, and all the results will not stay and will always exist, or if they have time to stay and not move, then all the results will always not exist. Similarly, if they do not function, then it contradicts the commitment, and if they function, then they will also be made by others, and so on. Second, it is divided into three parts: the thing itself, the way it excludes others, and the explanation of its establishment. First part: The meaning of shape cannot be used as a reason. The sound of shape is only applicable, not a reason. First part: The shape with characteristics does not have the pervasiveness of dharma. Only the shape is uncertain. First. Whatever has the characteristic of following the shape etc. that exists when the blesser or maker exists and does not exist when it does not exist, and the difference between staying and moving etc., for those things that are completely established as the dharma of pervasiveness, it can be inferred that there is a sentient cause or that it is made by a person, which is the correct reasoning, such as wooden bowls and bottles etc. Although mountains and islands etc. have shapes, they are not made by people, but are caused by karma. For things that are established in this way, there is no valid cognition that can harm it, therefore, its shape is not considered to have the characteristics of being made by people, so the dharma of pervasiveness is not established. For the mind that thinks that there are two kinds of shapes, made by people and not made by people, proving that it is made by people only from the shape is only the same name of the shape, and it cannot be established that it is made by people from the meaning of the shape, because in the meaning of the shape, there are two kinds of shapes, made by people and not made by people, and the non-man-made is used as the basis for proving the man-made. Second part: If it is uncertain, it is too much. Avoid the fault of being the same as the result and self-contradictory. First. The opponent says: All shapes are special shapes made by people, because there is no difference only in shape, for example, the palaces that you think the gods did not build specifically, and the palaces that people built specifically, there is no reason to distinguish the special features in the shape itself.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ངེད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་དབྱིབས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རིགས་པ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་ན། འདི་ཀུན་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པར་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་
བུས་བྱས་པར་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ལ་གང་གིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཟེར་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་བུམ་པ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་རི་གླིང་སོགས་ལ་དབྱིབས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་དབྱིབས་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་མཚུངས་པ་ཙམ་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་མཚུངས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་དབྱིབས་ཙམ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེས་བུས་ཆེད་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་དབྱིབས་ཡོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ནི་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། མེ་དང་འབྲེལ་བ་དུ་བའི་སྐྱ་རྫས་ཁྱད་པར་བ་རྟགས་སུ་མ་བཟུང་བར་ས་རྡུལ་དང་རླངས་པ་སོགས་སྐྱ་བོའི་རྫས་ཙམ་ལས་མེ་དཔོག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་ན་དབྱིབས་ཙམ་གྱིས་ནི་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་དབྱིབས་ཁྱད་པར་བ་ལས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དཔོག་རིགས་ཞེས་བཤད་པ་དེ་གང་ཡིན། དབྱིབས་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱིབས་ཙམ་ནི་རྫས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡི་སྟེང་ན་མི་ནོར་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་གཏན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྫས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ་འཇུག་པ་ཅན་དེ་དག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་ཏེ།
དཔེར་ན་མེ་ལས་དུ་བ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རག་ལས་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དཔྱད་པ་གཞན་མི་འཇུག་གོ། །གང་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ལ་རག་མ་ལས་པར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་རྣོ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་ཏེ་ཀ་བུམ་མ་འབྲེལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ

【汉语翻译】
如果这样问，那么我们认为不是人所造作的那些东西，因为它们和（人造之物）在形状和特征上没有差别，如果说这些也都会变成不是人所造作的，你用什么道理来反驳呢？如果回答说，这些都是亲眼见到人造作的，所以可以排除这种说法。那么，对于从未见过人造作的山等形状，又用什么来推断呢？如果说也是那样推断的，那就不合道理了。因为山岭等物体，与人造作的、具有人造作痕迹的瓶子等物不同，如果仔细考察山岭等物所具有的形状，会发现它们只是在“形状”这个词的用法上相同，除此之外没有其他不同的理由。仅仅因为词语相同就推断是人造作的，是不合理的，因为无法证明人造作和仅仅是形状之间存在有则必有的关系，因为即使不是人特意造作的，有形状也没有矛盾。因为作为理由的“相”和需要证明的“所证”之间没有联系，所以什么也无法成立，就像没有把与火相关的特殊灰色物质——烟作为理由，而是仅仅根据泥土、灰尘和蒸汽等灰色物质就推断有火一样。因此，如果没有不会错认为人造作的特殊理由，仅仅凭借形状是什么也无法成立的。那么，所说的可以从特殊形状推断是人造作的是什么呢？形状上有什么人造作的特征呢？如果说仅仅是形状，是依靠物质的排列而命名的，因此在它上面存在不会弄错的特征，那绝对不是这样的。那么是什么呢？是物质排列的特殊性依赖于人的造作，那些具有依赖性的形状，就是具有人造作特征的形状，例如像火和烟一样，与人有关联。像这样依赖于人造作，是因为世间常见，所以不需要进一步考察。凡是不依赖于人的造作，而是由因缘聚合而产生的尖锐的刺和花朵的形状等，与人的造作无关，就像柱子和瓶子无关一样。对于这些……

【英语翻译】
If asked thus, then those things that we consider not made by humans, because they have no difference in shape and characteristics from (man-made objects), if it is said that all these will also become not made by humans, what reason do you use to refute this? If the answer is, these are all seen to be made by humans, so this statement can be excluded. Then, for the shapes of mountains, etc., which have never been seen to be made by humans, what is used to infer them? If it is said that they are also inferred in that way, then it is unreasonable. Because objects such as mountains and ridges are different from man-made objects such as vases, which have traces of being made by humans. If we carefully examine the shapes possessed by mountains and ridges, we will find that they are only the same in the usage of the word "shape," and there is no other reason for difference. It is unreasonable to infer that it is man-made just because the words are the same, because it is impossible to prove that there is a necessary relationship between man-made and merely shape, because even if it is not intentionally made by humans, there is no contradiction in having a shape. Because there is no connection between the "sign" as the reason and the "what is to be proven" that needs to be proven, nothing can be established, just like inferring fire from gray substances such as soil, dust, and steam, without taking the special gray substance of smoke, which is related to fire, as the reason. Therefore, if there is no special reason that would not mistake it for being man-made, then nothing can be established by shape alone. Then, what is it that is said to be able to infer that it is man-made from a special shape? What kind of characteristics of being man-made are there in shape? If it is said that shape alone is named based on the arrangement of matter, so there is a characteristic on it that will not be mistaken, that is definitely not the case. Then what is it? It is the particularity of the arrangement of matter that depends on human creation, those shapes that have dependence are the shapes that have the characteristics of human creation, for example, like fire and smoke, which are related to humans. Like this, depending on human creation is because it is commonly seen in the world, so no further investigation is needed. Whatever does not depend on human creation, but arises from the aggregation of causes and conditions, such as sharp thorns and the shapes of flowers, is unrelated to human creation, just as pillars and vases are unrelated. For these...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འང་བྱེད་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པར་མི་ཁེགས་སྙམ་ན། དེ་དག་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཏེ་འོག་ཏུ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་མིན་པར་ཆོས་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ན། རྫ་མཁན་གྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིམ་པ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་འགའ་ཞིག་བྱེད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ནོ་ཅོག་དེས་བྱས་པར་ཡང་འགྲུབ་པས་གྲོག་མཁར་ཡང་རྫ་མཁན་དེས་བྱས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫ་མཁན་དེས་འཇིམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་འགའ་ཞིག་བྱས་པས་འཇིམ་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ནོ་ཅོག་བྱས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་དབྱིབས་འགའ་ཞིག་སྐྱེས་བུས་བྱས་ཀྱང་དབྱིབས་ཡིན་ནོ་ཅོག་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་ག་ལ་ངེས་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་རག་མ་ལས་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པའི་དབྱིབས་སོ་སོར་ཕྱེས་ནས་དབྱིབས་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་སུན་འབྱིན་པ་འདི་འབྲས་བུ་མཚུངས་པའི་ལྟག་ཆོད་ཅེས་སུན་འབྱིན་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གིས་བཤད་པ་དེ་དང་མཚུངས་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། སྒྲ་མི་རྟག་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ལ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་མི་དགོས་པར་སྤྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞན་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་བྱས་པ་དེའི་འབྲེལ་བ་ཅན་སྒྲ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་བྱས་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་སྒྲའི་བྱས་པ་བུམ་པ་ལ་མ་གྲུབ་པས་མཐུན་དཔེར་རྗེས་འགྲོ་མེད་ལ། བུམ་པའི་བྱས་པ་སྒྲ་ལ་ཕྱོགས་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། གཉིས་པ་མིན་པའི་བྱས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་རྟགས་ཡང་དག་མིན་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ནི་འབྲས་མཚུངས་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་དམ་སུན་འབྱིན་ལྟར་སྣང་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་འདྲའི་མ་གྲུབ་པ་དང་རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་བརྗོད་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་ཡིན་པ་སུན་ཕྱུང་མི་ནུས་པས་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
如果认为隐没的作者自在天所造不合理，那么这些事物从各自的因缘产生，自在天什么也没做，这将在下文反驳。第二，太过分的过失是：不像刚才所说的那样，凭借关联来成立所要成立的，而是见到某些法有什么因，就以仅仅是与它相似的角度，推断为前者的因所生，那么，既然陶师能够制造瓦罐等泥土的某些形态，因此，所有的泥土形态都由他制造也成立，所以蚁穴也成立是由那个陶师制造的。如果认为那个陶师制造了泥土的某些形态，并不能因此认为所有的泥土形态都是他制造的，那么，瓦罐等的某些形状是人制造的，也不能确定所有的形状都是人制造的，即使不依赖于人的努力特别产生，也能成立从各自的因缘那样产生。第三，像这样将人制造和未制造的形状分别开来，并将形状作为标志来驳斥，这就像是被称为“果相同的遮破”的驳斥一样，如果说与法称论师所说的一样，那是不一样的。因为声音是无常的，为了成立所要成立的，将果，也就是因缘所生作为标志来建立时，不需要区分所作的差别，用一般也能成立，因为仅仅是所作就能成立无常，但是，以那种方式用所作来成立无常时，其他外道认为，标志所作的关联，声音和瓦罐等本身是不同的，因此标志所作也变得不同。如果那样，声音的所作在瓦罐上不成立，所以在同品例中没有后随，瓦罐的所作在声音上没有周遍，并且不是两者的所作在任何地方都不确定，因此，像那样说不是真正的标志，这种过失陈述被认为是果相同的遮破或者像是驳斥，像那样陈述不成立和没有后随，也不能驳倒正确的理证，所以是遮破。

【英语翻译】
If it is thought that the hidden agent, the self-powered one, is not the maker, then these things arise from their own causes and conditions, and the self-powered one has done nothing, which will be refuted below. Secondly, the fault of being too extreme is: unlike what was just said, establishing what is to be established by means of connection, but rather seeing what cause some phenomena have, and then inferring that they are produced by the former cause from the perspective of merely being similar to it, then, since it is established that the potter can make some forms of clay such as pots, therefore, it is also established that all forms of clay are made by him, so it is also established that anthills are made by that potter. If it is thought that the potter made some forms of clay, but it does not necessarily follow that all forms of clay are made by him, then, although some shapes of pots etc. are made by humans, it is not certain that all shapes are made by humans, and even if it does not depend on the special effort of humans, it is established that they arise in that way from their own causes and conditions. Thirdly, like this, distinguishing between shapes made and not made by humans, and refuting by establishing shape as a sign, this is like a refutation called "fruit-identical refutation," if it is said to be the same as what was said by the teacher Dharmakirti, it is not the same. Because sound is impermanent, in order to establish what is to be established, when establishing the fruit, that is, what is produced by causes and conditions, as a sign, it is not necessary to distinguish the difference of what is made, and it can be established in general, because merely being made can establish impermanence, but when establishing impermanence by means of being made in that way, other non-Buddhists think that the connection of the sign being made, the sound and the pot etc. themselves are different, therefore the sign being made also becomes different. If that is the case, the being made of sound is not established on the pot, so there is no subsequent occurrence in the similar example, the being made of the pot is not pervasive on the sound, and the being made that is not both is not certain anywhere, therefore, stating the fault that such is not a true sign is considered to be a fruit-identical refutation or like a refutation, even if one states such non-establishment and lack of subsequent occurrence, one cannot refute the correct reasoning, so it is a refutation.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །འབྲས་མཚུངས་ཞེས་པ་འབྲས་བུ་ནི་སྒྲ་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་རྩོལ་བྱུང་དང་བྱས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཀོད་པ་ན་མ་གྲུབ་པ་སོགས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་གཞན་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་བས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལ་འབྲས་མཚུངས་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་ཅེས་བརྡ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་དང་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་མི་དགོས་པར། སྤྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ན་མི་རྟག་པར་འགྲུབ་ངེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི་སུན་འབྱིན་མི་ནུས་པའི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབྱིབས་ལ་གཉིས་སུ་མ་ཕྱེས་པར་དབྱིབས་ཙམ་གྱིས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འགྲུབ་ན། དེ་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ལྟག་ཆོད་དུ་འགྱུར་ཀྱང་དབྱིབས་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ་མ་བྱས་པར་དབྱིབས་ཙམ་ནི་
སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པས་འབྲས་མཚུངས་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་རྟགས་མིན་དཔེ། །ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའོ། །དང་པོ། ཆོས་སོ་སོའི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་ལ་རྗོད་བྱེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡི་སྒྲ་ཡི་སྤྱི༷་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་མིང་ནི་ཡུལ་བརྗོད་བྱ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་མཐོང་བ་ལས་རིགས་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་དཔེར་ན། ངག་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན། གོ་ཞེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྭ་ཅན་ཡིན་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སྤྱི་མིང་དུ་གོ་སྒྲ་འཇུག་ཀྱང་མིང་དེ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཡི་མིང་ཅན་གཞན་དུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ངག་ཕྱོགས་ས་དང་འོད་ཟེར་དང་། །མཐོ་རིས་མིག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། །བ་ལང་ཆུ་སྟེ་དོན་དགུ་ལ། །མཁས་པས་གོ་སྒྲ་ངེས་པར་གཟུང་། །ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ཙམ་གྱི་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་སྒྲུབ་པའང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱེས་བུས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་གྱི་རང་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་སྒྲ་ཙམ་དེ་ཡོད་པས་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་དོན་དེ་གྲུབ་ན་བུམ་སོགས་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྣམ་སོགས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ཐལ་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་པའི་མིང་ཡོད་ན་དེས་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པར་ཐལ་ལོ། །གཉིས་པ། སྒྲ་ཙམ་མཚུངས་པས་དོན་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་སེར་སྐྱ་བ་དང་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་གཅ

【汉语翻译】
所謂“果相同”，是指果是聲音的果，如勤作和所作之類的詞語。當這樣設置時，就如同未成立等似是而非的理由一樣，以似是而非的道理來指責過失，就被稱為“果相同的反駁”。那是反駁，因為不需要區分聲音和瓶子的差別。一般來說，如果是有為法，就一定會成立無常，但如果顯示不成立，那只不過是無法反駁的言辭而已。因此，如果沒有將形狀區分為二，僅僅憑藉形狀就能成立人造，如果顯示不成立，就會變成反駁，但如果沒有將形狀區分為差別，僅僅形狀本身，對於
人造之物，由於沒有不混淆的關係成立，所以不像果相同的反駁。第二，形狀的聲音僅僅是標誌的例子，如果是，則太過分了。第一，對於各個法各自種類的不同差別，作為能表達而成立的聲音的總體，也就是共同的名稱，僅僅是看到事物所指的對象存在，就認為能成立其他種類，這是不合理的，例如，語言和方向等法，因為就是“去”的意思，所以就像說“有角”一樣。對於這些，雖然普遍使用“去”這個聲音，但僅僅因為使用了這個名稱，並不會因此就成立其他的名稱。正如所說：語言、方向、土地和光芒，天界、眼睛和金剛杵，牛、水等九個含義，智者應當確定地理解為“去”這個聲音。僅僅憑藉形狀的聲音等來成立人造，也與此類似。第二，因為是人所說的，是受他者支配而使用，而不是自己自主使用。聲音並非不能與任何事物聯繫，因此，如果僅僅因為有這個聲音，就能成立這個名稱的含義，那麼瓶子等任何事物就都能成立布匹等其他所有的需求了。例如，如果一個人有名叫“太陽”，那麼他也能照亮事物了。第二，用僅僅聲音相同，無法成立含義相同的道理，就能

【英语翻译】
The so-called "fruit similarity" refers to the fruit being the fruit of sound, such as words like diligence and action. When this is set up, it is like reasons that appear to be unestablished, and criticizing faults with seemingly logical reasoning is called "fruit similarity rebuttal." It is a rebuttal because there is no need to distinguish between the differences of sound and a vase. Generally, if it is a conditioned phenomenon, impermanence will definitely be established, but if it is shown to be unestablished, it is merely a word that cannot be refuted. Therefore, if the shape is not divided into two, and merely by the shape, something is established as man-made, if it is shown to be unestablished, it will become a rebuttal. But if the shape is not distinguished as different, merely the shape itself, for
man-made things, since the unmistakable relationship is not established, it is not like a fruit similarity rebuttal. Second, the sound of shape alone is an example of a non-mark. If it is, it is too extreme. First, for the different distinctions of each dharma's own kind, the generality of the sound that is established as expressive, that is, the common name, merely seeing that the object referred to exists, and thinking that it can establish other kinds, is unreasonable. For example, language and direction, etc., because it means "go," it is like saying "has horns." For these, although the sound "go" is commonly used, merely because this name is used, it will not therefore establish other names. As it is said: language, direction, land, and light, the heavens, eyes, and vajra, cow, water, etc., nine meanings, the wise should definitely understand as the sound "go." Establishing man-made things merely by the sound of shape, etc., is similar to this. Second, because it is spoken by people, it is used under the control of others, not by one's own autonomy. Sounds are not unable to be connected with anything, therefore, if merely because there is this sound, the meaning of this name can be established, then all things such as vases can establish all other needs such as cloth. For example, if a person has the name "sun," then he can also illuminate things. Second, with the reasoning that merely the sound is the same, it is impossible to establish the same meaning, it can

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བ། མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བློ་དང་བདེ་བ་སོགས་སེམས་མེད་པ་དང་ནང་མ་ཡིན་པ་སོགས་
སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཤུན་པ་བཤུས་ན་ནི་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཤིང་སེམས་ལྡན་དུ་འདོད་པའང་མི་རིགས་པར་དོན་གྱིས་དཔྱད་ཅིང་བསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེར་སྐྱ་བ་ན་རེ། གཙོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་བློ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ངོས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཙོ་བོའི་རྣམ་འགྱུར་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཆོས་ཅན། སེམས་མེད་པ་ཡིན་པ་དང་ནང་ཤེས་རིག་གི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་ཞེ་འདོད་ལ་བློ་དང་བདེ་བ་སོགས་མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་ངོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྟགས་དེ་གྲུབ་ན་སེམས་མེད་དུ་ཡང་འགྲུབ་ནུས་སོ་སྙམ་པའོ། །སེམས་མེད་དུ་ཅིས་གྲུབ་ན། ཁོ་རང་གིས་མི་རྟག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་སླར་ཡང་དེར་ནུབ་པ་ཙམ་ལ་འདོད་པས་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྔར་ཡོད་གཏན་དུ་འགག་པར་མི་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་ན་མི་རྟག་པ་ཞེས་པ་དེ་གྲུབ་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྐྱེ་ལྡན་གྱི་དོན་རང་གི་ཞེ་འདོད་ལ་ཡོད་པ་དེ་འགྲུབ་བོ་སྙམ་པའོ། །དེ་གྱི་ན་སྟེ་ཁོ་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བློ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་མ་གྲུབ་ལ། སངས་རྒྱས་པའི་མི་རྟག་པའི་དོན་དེ་ཁོ་རང་གི་ངོར་མ་གྲུབ་པས་རྟགས་དེ་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀའི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས་སྒྲ་ཙམ་གྲུབ་པ་དེས་ཞེ་འདོད་ཀྱི་དོན་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་བློ་སོགས་འགགས་པར་འགྱུར་བར་གྲུབ་ཀྱང་དེས་སེམས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །ཡང་གཅེར་བུ་པ་ན་རེ། ཤིང་ཆོས་ཅན། སེམས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཤུན་པ་བཤུས་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར། ཞེས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོར་བཀོད་
པ་ན། འཆི་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ཙམ་ཤིང་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང་འདོད་ལ། དེ་ཁས་བླངས་ན་སེམས་ཡོད་པའང་འགྲུབ་སྙམ་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པས་རིས་མཐུན་པར་གནས་པའི་དབང་ཤེས་སྲོག་གསུམ་འགག་པ་ལ་འཆི་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་དོན་དེ་ཤིང་ལ་མ་གྲུབ་ལ། ཤིང་སྐམ་པ་ལ་ཤིང་ཤི་བ་ཞེས་དང་། འོ་མ་རུལ་པ་ལ་འོ་མ་ཤི་ཞེས་པ་དེ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེས་སེམས་ལྡན་དུ་མི་འགྲུབ་ས

【汉语翻译】
耆那教徒的论证似乎是这样的：因为无常和生灭等，所以心和快乐等不是无心之物，也不是内在之物等。
并且，如果剥皮就会死亡，因此认为树木有心也是不合理的，应该通过意义进行分析和排除。 怎么样呢？ 数论派说：从主物产生的“智”就像一面双面镜子。主物的变化，声音等的自性，快乐、痛苦、舍受这些法，是无心的，不是内在的智慧之士的法，而是外在的法，因为这些是无常和生灭之物。 他们的意图是，说智和快乐等是无常和生灭之物，这在内外双方看来都是成立的。如果这个理由成立，那么也能成立无心之物，他们是这样认为的。 怎样成立无心之物呢？ 他们自己认为，无常的意义是从外在的主物产生，然后又消融在那里，仅此而已，并不认为以前没有的会新产生，以前有的会永远消失。如果是这样，那么无常成立，无常和生灭的意义，按照他们自己的意图，就能成立了，他们是这样认为的。 既然如此，他们自己意图的那种无常，在智等之上，在内道佛教徒看来是不成立的。佛教徒所说的无常的意义，在他们自己看来是不成立的。因此，这个理由不可能在论敌双方的共同认知中成立，仅仅是声音成立，并不能成立任何意图的意义。即使在佛教徒看来，智等最终会灭亡，但这也不能成立无心之物。 此外，耆那教徒说：树木是具有心的，因为剥皮就会死亡。当在佛教徒面前陈述时，佛教徒也承认死亡这个词可以用于树木。如果承认这一点，那么也就能成立有心，他们是这样认为的。 然而，佛教徒认为，死亡是指同类相续的根识、命根三者灭绝，但这个意义在树木上并不成立。虽然有树木干枯时说“树木死了”，牛奶腐烂时说“牛奶死了”的说法，但这并不能成立树木有心。

【英语翻译】
The Jains' arguments appear to be as follows: Because of impermanence and arising, etc., mind and happiness, etc., are not mindless things, nor are they internal things, etc.
Furthermore, the idea that trees have minds because they die when their bark is peeled is also unreasonable and should be analyzed and refuted through meaning. How so? The Samkhyas say: The "intellect" that arises from the Pradhana is like a double-sided mirror. The transformations of the Pradhana, the nature of sound, etc., happiness, suffering, equanimity—these dharmas are mindless and are not the dharmas of the internal intelligent Purusha, but are external dharmas, because these are impermanent and arising things. Their intention is that saying intellect and happiness, etc., are impermanent and arising things is established in the view of both internal and external parties. If this reason is established, then it can also establish mindless things, they think. How does it establish mindless things? They themselves think that the meaning of impermanence is merely that it arises from the external Pradhana and then dissolves back into it, and they do not think that something that did not exist before will newly arise, or that something that existed before will permanently cease. If that is the case, then impermanence is established, and the meaning of impermanence and arising, according to their own intention, can be established, they think. Since that is the case, that kind of impermanence according to their own intention is not established on intellect, etc., in the view of the inner Buddhists. The meaning of impermanence as spoken by the Buddhists is not established in their own view. Therefore, it is impossible for this reason to be established in the common perception of both opponents, and merely establishing the sound does not establish any intended meaning. Even if it is established in the view of the Buddhists that intellect, etc., will eventually cease, this does not establish mindless things. Furthermore, the Jains say: Trees are sentient, because they die when their bark is peeled. When stated in front of the Buddhists, the Buddhists also admit that the term death can be applied to trees. If this is admitted, then it can also establish sentience, they think. However, the Buddhists think that death refers to the cessation of the three: the root consciousness, life force, which exist in a similar continuum, but this meaning is not established in trees. Although there are sayings such as "the tree died" when a tree dries up, and "the milk died" when milk spoils, this does not establish that trees are sentient.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་སྐམ་པ་ཙམ་ལ་ཤི་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན། སྒྲ་དེ་ཙམ་ཞུགས་པས་དེ་གྲུབ་ན་ཤིང་དུ་མ་ཟད་འདམ་རྫབ་སོགས་ལའང་སེམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། གཅེར་བུ་པ་རང་གིས་སྲོག་མིན་དུ་འདོད་པ་སྒྲ་དྲི་འོད་རྣམས་ཀྱང་འགག་པ་ལ་ཤི་བའི་སྒྲ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་གནོད་དོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་གང་གིས་བརྗོད་ཀྱང་རུང་རྟགས་སུ་འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཆོས་ཅན་ལ་མཐུན་སྣང་དུ་མ་གྲུབ་ན། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཆོས་མ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། རྟགས་ཀྱི་དོན་དེ་གྲུབ་ན་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་གཞན་དུ་བཏགས་པའི་དབང་གིས་མིང་དེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བརྩད་ཀྱང་། ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དོན་གཞན་ལ་བཏགས་པའི་མིང་དུ་བསམས་ནས་མིང་དེ་མ་གྲུབ་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་རྟགས་དེས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྒྲ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་བཀོད་པ་ན་བྱས་པ་ཡིན་པ་རྟགས་མ་གྲུབ་སྟེ། སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའོ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པས་རྟགས་མ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཡི་སྟེང་ན་རང་གི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའམ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་རང་གི་གཞུང་ན་གྲགས་པ་དེའི་དབང་དུ་
སྒྲ་ལ་བྱས་པ་ཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། བྱེད་པ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དམིགས་པ་ནི་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀའི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པས་དེ་ལ་བྱས་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟགས་སུ་འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཡིན་པས་དེའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་བྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་གཞན་དུ་བྱ་མི་ནུས་པས་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དོན་ལ་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གོ་བ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་རྟགས་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཞེ་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་རྟགས་སུ་སོང་ན་མིང་གཞན་དུ་བཏགས་པས་གེགས་བྱེད་མི་ནུས་པར་བསྟན་ནས། དེ་ལྟར་རྟགས་དེའི་སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྟགས་སུ་གཟུང་བྱའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་དེས་རང་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའང་འགྲུབ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚོགས་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པས་ལུས་ཅན་ཡིན་པ་དང་ཐོགས་བཅས་ཡིན་པ་སོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་

【汉语翻译】
因为仅仅是干燥就被称为死亡等等，如果仅仅是声音存在就成立的话，不仅是树木，就连泥沼等也会成立有心识。如果你们也这样认为的话，那么对裸体派自己认为不是生命的声音、气味、光等消失时，没有死亡的声音不是一种妨害吗？第三，总结成立的意义：因为这样的理由，无论用什么声音表达，作为能立因的法相，如果未能在所立法上共同显现，就会像上面所说的那样变成不成立宗法。如果能立因的意义成立，即使以自己的意愿而安立其他的名称，并争辩说这个名称不成立，但因为意愿的差别，想到安立在其他事物上的名称，而说这个名称不成立，这并不是对能立因成立所立构成妨害。例如，声音是所立法，是无常的，因为是所作。这样陈述时，如果说因为声音是虚空的性质，所以不是所作，因而能立因不成立，这并不会导致能立因不成立。因为在声音之上，以自己的意愿遍计的差别之法，是依赖于虚空或者说是虚空的性质，即使在他自己的论典中这样出名，声音不是所作，但从舌头、嘴唇等因产生的显现，是辩论双方共同认可的。因此，佛教徒将此安立为所作，所以作为能立因的事物就是它，即使改变它的名称，也不能改变事物本身，因此凭借事物的力量，声音成立为无常。因此，虽然仅仅是声音的意义，由于意愿的理解不同，看起来似乎能立因不成立，但如果意愿的意义成为能立因，即使安立其他名称也不能构成妨害。像这样，即使那个能立因的声音不成立，但作为能立因所应取的事物，如果能在所立法上成立，那么它也能成立与自身相关的所立法，并且所立法所区分的集合意义也会成立。例如，为了成立胜论派所主张的极微是常法，佛教徒认为是有身体、有障碍等，极微是常

【英语翻译】
Because merely being dry is called death, etc., if it were established merely by the presence of sound, then not only trees but also swamps, etc., would be established as having consciousness. If you agree with that, then isn't it contradictory that the naked ascetics themselves consider sound, smell, and light, which are not life, to cease, yet there is no sound of death? Third, summarizing the established meaning: Because of such reasons, no matter what sound is used to express it, if the nature of the object that is to become the sign is not commonly perceived in the subject, then it will become a case of the property of the subject not being established, as mentioned above. If the meaning of the sign is established, even if one establishes another name according to one's own intention and argues that the name is not established, considering it a name established on another object due to the difference in intention, saying that the name is not established does not become an obstacle to the establishment of the thesis by the sign. For example, sound is the subject, it is impermanent, because it is produced. When this is stated, if one argues that the sign is not established because sound is a quality of space and therefore not produced, it does not mean that the sign is not established. Because on sound, the distinguishing characteristic that is thoroughly conceived by one's own intention is dependent on space or is a quality of space, even if it is famous in his own treatise that sound is not produced, the appearance arising from the causes of the tongue, palate, etc., is established as being commonly perceived by both opponents. Therefore, Buddhists establish this as produced, so the object that is to become the sign is that, and even if its name is changed, the object itself cannot be changed, so by the power of the object, sound is established as impermanent. Therefore, although it seems that the sign is not established merely because of the different understandings of the meaning of sound due to intention, if the meaning of intention becomes the sign, establishing another name cannot hinder it. In this way, even if the sound of that sign is not established, if the object to be taken as the sign is established in the subject, then it will also establish the thesis that is related to it, and the collective meaning distinguished by the thesis will also be established. For example, in order to establish that atoms are permanent, as asserted by the Vaisheshikas, Buddhists consider them to be corporeal and obstructive, etc., atoms are permanent.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པ་མིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆོས་ཅན། རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཞིན། ཞེས་བཀོད་པ་ན། འུགས་པའི་ངོར་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་སྒྲ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མིན་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚད་ལ་ལུས་ཅན་ཞེས་འདོད་ཅིང་། རྡུལ་ཕྲན་ལ་ཚད་མེད་པས་ལུས་ཅན་མིན་པར་འདོད་དོ། །དེའི་ལུགས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མིན་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡིད་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ལས་ཡིད་ལ་ཚད་མེད་པས་ན་གཞན་བཞི་ཁོ་ནར་འདོད་ཅིང་། ཚད་ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལ་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པས་ཚད་རྫས་སུ་མི་
འདོད་པས་ཚད་ལ་ལུས་ཅན་ཞེས་མི་བྱ་བར་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལུས་ཅན་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་ཞེས་པ་འདོགས་ཡུལ་མི་འདྲ་ཡང་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འགྲོ་རྒྱུ་རེག་བྱ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་པར་རྒོལ་བ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཁས་ལེན་དགོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་རེག་བྱ་ཅན་མིན་ན་ཡུལ་གྱི་གོ་ས་ཕན་ཚུན་མནན་ནས་ཚོགས་པ་རྩོམ་མི་སྲིད་པས་ན། ལུས་ཅན་མིན་པའི་སྒྲ་མ་གྲུབ་པར་རེ་ཞིག་རྩོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་། སྒྲུབ་ནུས་ཀྱི་དོན་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་རེག་བྱ་ཡོད་པ་དེས་མི་རྟག་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གྲུབ་ན་གང་རེག་བྱ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལུས་ཅན་དུ་བཏགས་པའང་ཐ་སྙད་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོགས་བཅས་ཡིན་པའང་འུག་པ་པའི་ངོར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེས་ཆ་ཡོད་པ་ལ་ཐོགས་བཅས་སུ་འདོད་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གཞན་གྱི་གོར་གཞན་གནས་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་དོན་ནི་རྡུལ་ཕྲན་པ་ལ་གྲུབ་པ་དེས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན། རྟགས་སུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ་འཇུག་པར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་སྐྱོན་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྟགས་སུ་འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུ་འདི་ཆོས་ཅན། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་ལག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ལྟར་རྭ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འགྲོ་ལྡན་དང་ལག་ལྡན་ཞེས་པ་འདི་ཡི་མིང་ངམ་སྒྲ་དེ་ཡི་བར

【汉语翻译】
正如作为非永恒的论证所说的那样。例如：极微，有法，不是常恒，因为是有身体的缘故，例如瓶子一样。这样写的时候，在胜论派看来，有身体的声音是不成立的，因为他们认为对于并非完全消失的物质的量度称为有身体，并且认为极微没有量度，所以不是有身体。按照他们的观点，并非完全消失的是四大和意，其中意没有量度，所以只承认其他四者。量度是指功德的差别，即对于显现大小、长短四种形态的存在称为有身体。佛教徒不承认量度是实物，因此不对量度称为有身体，而是将具有触觉的称为有身体。这样，虽然称为有身体的施设对象不同，但是作为论证不常恒的理由，触觉这一点，论敌双方都必须承认在极微和瓶子两者上都存在。因为如果极微没有触觉，就不可能互相挤压占据位置而形成集合。因此，即使暂时允许争论有身体的声音不成立，但是作为能够成立的意义，即作为论证的触觉存在，就能成立不常恒。如果这一点成立，那么凡是具有触觉的，就被称为有身体，这也是没有词语过失的。同样，对于胜论派来说，有阻碍也是不成立的，因为他们认为具有部分的才是有阻碍，但是对于其他有色物来说，阻碍其他事物存在的意思，对于极微派来说是成立的，因此意义就成立了。如果论证的意义与所要论证的事物相混淆，或者被“等等”的声音所表示的不成立和相违背，那么仅仅是作为论证所说的声音，对于那个有法来说是适用的，因为这是普遍公认的，所以没有混淆。但是，应该知道这样的论证是有过失的，因为要作为论证的实物，是从那个实物成立所要论证的实物，而不仅仅是声音无法成立。例如：这个人，有法，因为行走和具有手，所以依次论证为有角和是大象一样。正如刚才所说的，具有行走和具有手，这个名称或者声音的表达

【英语翻译】
Just as it is said as a proof of non-permanence. For example: The atom, the subject, is not permanent, because it has a body, like a pot. When it is written like this, in the view of the Owl School (Vaisheshika), the sound of 'having a body' is not established, because they consider the measure of a substance that is not completely gone to be called 'having a body,' and they consider that atoms have no measure, so they are not considered to have a body. According to their view, what is not completely gone is the four elements and mind, and since mind has no measure, they only acknowledge the other four. 'Measure' is a distinction of quality, that is, what appears in the form of four aspects: large, small, long, and short, is called 'having a body.' Buddhists do not consider measure to be a substance, so they do not call measure 'having a body,' but rather they designate what has tangibility as 'having a body.' Thus, although the object of designation called 'having a body' is different, the tangibility that serves as a reason for proving impermanence is something that both opponents must acknowledge exists in both the atom and the pot. Because if the atom did not have tangibility, it would be impossible for them to press against each other to occupy space and form a collection. Therefore, even if we temporarily allow the argument that the sound of 'not having a body' is not established, the fact that tangibility exists, which has become a reason for establishing the meaning, establishes impermanence. If that is established, then whatever has tangibility is also designated as 'having a body,' and that is also without any fault in terminology. Similarly, being obstructive is also not established for the Owl School, because they consider what has parts to be obstructive, but for other colored objects, the meaning of obstructing the existence of others is established for the atomists, so the meaning is established. If the meaning of the reason is confused with what is to be proven, or is contradicted by the unestablished and contradictory meanings expressed by the word 'etc.,' then the mere sound that is stated as the reason is applied to that subject, because this is universally known, so there is no confusion. However, it should be known that such a proof is flawed, because the object that is to serve as the reason is what establishes the object to be proven from that object, and the mere sound cannot establish it. For example: This person, the subject, because of walking and having hands, is proven to have horns and be an elephant in that order. Just as it was said earlier, the expression of the name or sound of 'having walking' and 'having hands'

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་བྱ་གླང་དང་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཁོ་ནའི་སྒེར་མིང་དུ་འཇིག་
རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱིས་སྐྱེས་བུའི་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་མིན་ཏེ། བརྗོད་འདོད་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ན་དེ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་ལའང་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་ལག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་སོགས་ལའང་མིང་དེ་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་འོན་ཀྱང་གྲགས་པ་དབང་བཙན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་མེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་མིང་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་ལ་མ་འཁྲུལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་སྐྱེས་བུ་དེ་བཙོ་སྲེག་གི་དོན་བྱེད་པར་མི་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དང་གོང་དུ། ཚིག་གང་སྨྲ་པོས་ཇི་ལྟ་བུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཚིག་ལ་མི་རྟོན་དོན་ལ་རྟོན་དགོས་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནོད་བྱེད་ལ། རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་མཚུངས་པར་ཐལ། །འབྲེལ་མེད་རྒྱུ་རུ་ཐལ་བའི་དཔེ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ། རྟག་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འདོད་ན་དེ་ལ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་བུམ་པ་མི་བྱེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་ལ། མི་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡོད་ན་ནི་བུམ་པ་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་རྒྱུ་མིན་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་བུམ་པའི་རྒྱུ་མིན་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལས་ནམ་ཡང་འགྱུར་མི་ཤེས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུའང་བུམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་གང་གི་ཡང་རྒྱུ་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དེ་ཡོད་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མ་བྱུང་གོང་དང་ཞིག་པའི་འོག་ཏུ་དེ་མེད་པ་གང་གི་ཚེ་ན་དེའི་རྒྱུ་མིན་པའང་ཡིན་དགོས་
ཤིང་། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་མིན་པ་གཉིས་ཀ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱད་མེད་པའི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པར་ཡང་འགྱུར་བཞིན་དུ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་ལ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་ཅི་ཡིན་ཏེ་དེ་གཉིས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཚུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཡུལ་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ལ། འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བར་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཅི་འགལ་སྙམ་ན། སྐྱེ་བྱེད་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
所诠为牛和象，仅仅是因为这二者作为专有名词在世间广为人知，而不是因为人的表达意愿。如果表达意愿占据主导，那么对于不是牛和象的事物，因为它们也具有行走能力和手，那么对于人和事物等，有什么理由不适用这个名称呢？然而，这是因为名声占据了主导地位。因此，当称呼人为“火”时，即使不会错误地认为这个人就是火，但这并不能使这个人具有燃烧的功能。如同这和前面所说，“说话者如何说”等等情况，都表明不应依赖言辞，而应依赖意义，这是通过实力的推理来证明的。第二，关于损害：推论原因和非原因相同，推论无关之物为原因的例子，这是在陈述非常过分的推论。第一，如果认为常恒不变的自在天创造了一切，那么对于他来说，是否存在像瓶子一样，有制造和不制造的状态？如果不存在，因为没有不制造瓶子的时间和地点，那么就会推论出一切事物在一切时间都存在。如果存在不制造的状态，那么在不制造瓶子的时候，他也会变成非原因。如果那样，因为无法知道从不制造瓶子的状态中何时会改变，那么在所有时间里都会变成不是瓶子的原因。按照这种方式，他也会变成任何事物的非原因。因此，如果事物存在时，自在天是它的原因，那么当事物在未产生之前和毁灭之后不存在时，他也必须是非原因。如果那样，原因和非原因两者是矛盾的，并且因为在原因和非原因的状态上没有区别，他是常恒的，所以也会变成一切事物的非原因。既然如此，有什么理由认为自在天是一切事物的原因，而不认为他不是原因呢？因为这二者在所有方面都是相同的。第二，如果自在天预先考虑，在某个时间和地点制造瓶子，也在某个时间和地点不制造瓶子，那么有什么矛盾呢？制造和不制造

【英语翻译】
The objects to be expressed are cow and elephant, which is only because these two are widely known in the world as proper nouns, not because of the speaker's intention. If the intention of expression dominates, then for things that are not cow and elephant, because they also have the ability to walk and have hands, then for people and things, what reason is there not to apply this name? However, this is because fame dominates. Therefore, when a person is called "fire," even if one does not mistakenly think that this person is fire, this does not make the person have the function of burning. Just as in this and the previous case, "How the speaker speaks," etc., it is shown that one should not rely on words, but should rely on meaning, which is proved by the reasoning of strength. Second, regarding harm: it is inferred that cause and non-cause are the same, and it is inferred that irrelevant things are examples of cause, which is stating a very excessive inference. First, if it is thought that the permanent and unchanging Ishvara created everything, then for him, is there a state of making and not making, like a vase? If it does not exist, because there is no time and place where the vase is not made, then it will be inferred that all things exist at all times. If there is a state of not making, then at the time of not making the vase, he will also become a non-cause. If so, because it is impossible to know when it will change from the state of not making the vase, then at all times it will become not the cause of the vase. In this way, he will also become the non-cause of anything. Therefore, if Ishvara is the cause of the thing when it exists, then when the thing does not exist before it is produced and after it is destroyed, he must also be a non-cause. If so, the two, cause and non-cause, are contradictory, and because there is no difference in the state of cause and non-cause, he is permanent, so he will also become the non-cause of all things. Since this is the case, what reason is there to think that Ishvara is the cause of all things, and not think that he is not the cause? Because the two are the same in all respects. Second, if Ishvara considers in advance and makes a vase at a certain time and place, and also does not make a vase at a certain time and place, then what is the contradiction? Making and not making

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་དེ་འདྲའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་སྐྱེ་བའམ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡང་མིན་པས་ན་ཕན་གནོད་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་འདྲ་རྒྱུ་རུ་རྟོག་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། དཔེར་ན་རྨ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚོན་དང་རྨ་སོས་པའི་རྒྱུ་སྨན་དང་སྔགས་སོགས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས། ནག་པའི་ལུས་ལ་རྨ་འབྱུང་བ་དང་འདྲུབས་བ་ཡིན་ནའང་རྨ་བྱེད་པ་དང་རྨ་འདྲུབས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་འབྲེལ་མེད་ཀྱི་སྡོང་དུམ་ཡང་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྨ་དང་འདྲུབས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དེ་འབྲེལ་མེད་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་རུ་འདོད་རིགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མི་འགྲུབ་ཚུལ། །དེ་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་བརྗོད། དང་པོ། དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་མེད་པར་ནི་འདོད་པའི་ཕྱིར། རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འདི་དང་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་དེ་ཡིས་བྱེད་པར་ཡང་ནི་མི་རུང་ངོ་། །རྒྱུ་རྟག་པ་ལ་ནམ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། འདི་ལྟར་མེ་ལོག་
པས་དུ་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས་མེ་ལ་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་ཤེས་ཀྱང་། འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ལོག་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ནུས་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུའང་ལྡོག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་དབང་ཕྱུག་གི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་ལོག་པས་ལྡོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་དབང་ཕྱུག་དེའི་ནུས་པ་ཤེས་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མཐོང་བས་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་འདི་ལ་མ་དམིགས་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་པ་དོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ། རྒྱུ་གང་དག་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། དེ་འདྲའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་གཞན་འབྲེལ་བ་མེད་པ་དག་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་ཟད་རི་བོང་རྭ་དང་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱང་རྒྱུར་ཐལ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལན་དགག་པ་ལ། མ་ངེས་དཔེ་གཉིས་སོ་སོར་བཀག །ཐུན་མོང་དོན་ནི་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ། དབང་ཕྱུག་ལ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་འཐད་ཅེས་པ་དེ་མ་ངེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ལ་དཔེར་བྱས་ན་

【汉语翻译】
因为自在的因，没有先后和体性的差别，所以那样的自在不是产生或不产生的任何因，因此如果认为那样无益无害的东西是因，那就太过分了。例如，造成创伤的原因是武器，治愈创伤的原因是药物和咒语等，它们之间有联系。即使黑色的身体上出现创伤和疤痕，但与造成创伤和疤痕的两个原因无关的树桩，又为何不被认为是那些创伤和疤痕的因呢？因为不应认为无关的自在是因。第三，正文和对它的回答的反驳。第一，后随和退还不能成立的方式。因此，说太过分了。第一，因为认为自在是恒常、唯一的自性，没有先后和能力的不同差别。依次产生的这个果和各种不同的事物，也不能由那个因来产生。因为恒常的因永远不会改变，所以很难理解它具有产生果的能力。就像知道火熄灭了就没有烟，从而知道火具有产生烟的能力一样。但是，如果某个果消失了，那么它的因自在仍然像以前一样存在，如果它是自在的能力，那么果也不应该消失。因此，这不是自在的果，只是因为自己的因消失了而消失而已，永远不会知道自在的能力。因此，承认因果是因为看到后随和退还，如果对这一点没有明确认识就承认，那是没有意义的。第二，如果存在哪些因，就会产生哪些果，如果不存在，就不会产生，这才是它的因。如果认为除了这些因之外，没有关联的东西也是它的因，那么不仅自在，兔子角和天空等也会变成因，因此一切事物也会变得没有穷尽的因。第二，对回答的反驳。分别驳斥两个不确定的例子。共同的意义是总结。第一，如果自在没有差别，就不应该产生果，这是不确定的。以外界为例

【英语翻译】
Since the cause, the Lord, has no difference in before and after, and in essence, such a Lord is not any cause for producing or not producing. Therefore, if one considers such a harmless and useless thing as a cause, it is too extreme. For example, the cause of making a wound is a weapon, and the cause of healing a wound is medicine and mantras, etc., which have a connection. Even if a wound and scar appear on a black body, why is a tree stump, which is unrelated to the two causes of making a wound and a scar, not considered the cause of those wounds and scars? Because one should not consider an unrelated Lord as a cause. Third, the text and the refutation of its answer. First, the way in which following and reversing cannot be established. Therefore, it is said to be too extreme. First, because it is believed that the Lord is of a permanent, single nature, without different differences in before and after, and in ability. These sequentially arising fruits and various different things also cannot be produced by that cause. Because a permanent cause never changes, it is difficult to understand that it has the ability to produce a result. Just as knowing that there is no smoke when the fire goes out, and thus knowing that the fire has the ability to produce smoke. However, if a certain result disappears, then its cause, the Lord, still exists as before. If it is the Lord's ability, then the result should not disappear either. Therefore, this is not the Lord's result, but merely disappears because its own cause has disappeared. One will never know the Lord's ability. Therefore, admitting cause and effect is done by seeing following and reversing. If one admits it without clearly recognizing this, it is meaningless. Second, whichever causes exist, whichever results will arise, and if they do not exist, they will not arise, that is its cause. If one thinks that things that are unrelated other than those causes are also its cause, then not only the Lord, but also rabbit horns and the sky, etc., will become causes, so all things will also become causes without end. Second, the refutation of the answer. Refuting the two uncertain examples separately. The common meaning is to summarize. First, if the Lord has no differences, then it should not produce results, which is uncertain. Taking the external as an example

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ས་བོན་ཆུ་སོགས་ལ་ཚོགས་པ་དང་མ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཁྱད་མེད་པ་མ་གྲུབ་སྟེ་ཁྱད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ན། མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དང་ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྔར་མི་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནི་འབྲས་བུ་དེའི་དངོས་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མིན་ན་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཚོགས་ཀྱང་མི་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡང་རྒྱུ་དེ་དག་ལེགས་པར་བྱས་པ་ན་བྱ་བ་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་
མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། རྨོས་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མང་ལ་བཟང་བ་འོང་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱར་ཡོད་པས་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་ན་བྱ་བ་དེ་དག་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནང་གི་ཆོས་ལ་དཔེར་བྱས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་དེ་ཡོད་ན་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དམིགས་དགོས་ནའང་དེ་མ་དམིགས་བཞིན་དུ་དབང་ཤེས་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་འདི་ཡང་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མིན་ཏེ། ཡུལ་དབང་དེ་ལའང་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞིག་ན་མ་ཚོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོ་སོར་གནས་པ་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱང་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་ཚོགས་ཀྱང་སྔར་ལྟར་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་གནོད་ལ། ཚོགས་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་ཚོགས་མ་ཚོགས་ལ་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་སོ་སོར་འབྲས་བུ་གང་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ་ནུས་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་སོགས་རྟག་པ་དེ་ལ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་རིགས་པ་རྣམ་པར་བཞག །དེ་ཡི་དོན་རྣམས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲབ་བྱེད་མེད་པར་འདོད་པ་དགག །ཡང་དག་སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་དགག་པའོ། །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་དང་སྤྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་ན་རེ།
དབང་ཕྱུག་ཚད་མར་འདོད་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཚད་མར་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་མེད་ལ། དེ་འདྲའི་ཚད་མ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
如果说，土地、种子、水等，在聚合和未聚合的状态下没有差别，但为了产生果实和幼苗，那么，对它们来说，没有差别是不成立的，因为只有差别存在。怎么样呢？对于产生幼苗来说，种子、土地、水等，从先前不产生的状态完全转变性质后，才成为那个果实的直接原因，否则，就像先前的状态一样，即使聚合也不会产生。之所以有差别，也是因为那些原因被很好地处理后，才能看到那个行为的差别。什么呢？因为耕作方法的差别被很好地处理后，才能产生更多更好的果实，这是因为有差别存在，如果没有差别存在，那些行为就会白费。又以内在的法为例，如果像境、色等和根、眼等聚合时，境和根在自己的本体上和先前没有差别，如果存在，也应该能观察到和先前不同的差别，即使没有观察到，也是产生根识之智的原因，那么，就像这样，自在天（伊湿伐罗）也是和先前没有差别，也是原因吗？不是的，因为境根也有和先前不同的差别。如果没有任何差别，那么在未聚合的时候，各个原因单独存在时，没有产生果实的能力，那些聚合后，因为和先前的自性没有差别，所以即使聚合，也像先前一样没有能力，这样就有过失了。聚合后产生果实，因此聚合和未聚合的差别就成立了。
第二，刚才所说的那样，各个原因单独存在时，没有产生任何果实的能力，如果互相聚合，就能产生果实的功德或能力，那些才是原因，而不是自在天等，因为自在天等常法，和先前没有不同的差别。
第二，安立能成立的理证。
归纳那些意义。
第一，遮破认为没有能成立者。
宣说正确的能成立者。
第一，陈述前派观点和遮破它。
第一，顺世论者和行者等说：
你认为自在天是量，但你没有能知道它是量的征相。像那样的量，是能成立的

【英语翻译】
If it is said that there is no difference between the states of aggregation and non-aggregation for land, seeds, water, etc., but for the sake of producing fruits and seedlings, then it is not established that there is no difference for them, because only difference exists. How so? For the production of seedlings, seeds, land, water, etc., after completely transforming their nature from the previous state of not producing, they become the direct cause of that fruit, otherwise, like the previous state, even if aggregated, they will not produce. The reason why there is a difference is also because when those causes are well handled, the difference of that action can be seen.
What is it? Because after the difference in cultivation methods is well handled, more and better fruits can be produced, this is because there is a difference, if there is no difference, those actions will be in vain. Also, taking internal Dharma as an example, if when objects, forms, etc. and faculties, eyes, etc. are aggregated, the object and faculty have no difference from before in their own essence, if they exist, one should also be able to observe the difference that is different from before, even if it is not observed, it is the cause of producing the wisdom of faculty consciousness, then, just like this, isvara (自在天) is also no different from before, is it also the cause? No, because the object faculty also has a difference that is different from before. If there is no difference, then when each cause exists separately in the state of non-aggregation, there is no ability to produce fruit, those aggregated, because there is no difference from the previous nature, so even if aggregated, they are still unable to do so as before, so there is a fault. The aggregation produces fruit, therefore the difference between aggregation and non-aggregation is established.
Second, as just said, each cause exists separately, there is no ability to produce any fruit, if they aggregate with each other, they can produce the merit or ability of the fruit, those are the causes, not isvara etc., because isvara etc. are permanent dharmas, and there is no different difference from before.
Second, establish the reasoning that can be established.
Summarize those meanings.
First, refute the view that there is no establisher.
Proclaim the correct establisher.
First, state the former party's view and refute it.
First, the Lokayata and the practitioners etc. say:
You think that isvara is valid, but you do not have the sign that can know that it is valid. Such a valid one is the establisher of

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་ཅེས་བཀག་པ་དེ་ཁྱོད་རང་ལའང་མཚུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མར་འདོད་པ་དེ་ལའང་དེ་གཉིས་མེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་པ་དོན་ཀུན་ལ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྐོ༷ག་གྱུར་གྱི་དོན་སྲིན་བུའི་གྲངས་དང་ཤིང་གི་ལོ་མ་སོགས་མཐའ་དག་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་རྟགས་ཀྱང་མི་སྲིད་ལ་ལྐོག་གྱུར་དེ་ཤེས་པའི་ཚད་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱང་འདིའོ་ཞེས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་སུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་ནི་རྒྱལ་དབོགས་པ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཁ་ཅིག་གིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་འདོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་སྔར་རང་གིས་མི་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཐབས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནམ་མིན་ཞེས་འཁྲུལ་བར་དོགས་པ་ཅན་རྟོག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དེས་བཤད་པའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གཏན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པས་སྨན་པ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་འདོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་ཞིའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་འདོད་པས་ཐབས་མཁྱེན་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར། རྟོག་ལྡན་དེ་ཡིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའམ་བསྒྲུབ་བྱ་རུ་གྱུར་པའི་
ཐབས་དེ་འདྲ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའམ་མི་མངའ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་འདི་ཡིས་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུའི་གྲངས་མཁྱེན་པ་སོགས་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་ངེད་ལ་དེའི་ཐབས་སུ་འགར་ཡང་ཉེར་མཁོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་མངོན་འདོད་ཀྱི་དོན་དེ་ལ་དཔྱད་པ་ན། བླང་བྱ་འགོག་པ་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པ་ནི་ཐོབ་བྱ་དང་ཤེས་བྱར་བསྟན་ནས། བླང་བྱ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། དོར་བྱ་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི་བླང་དོར་དེ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་གང་གིས་རིག་པའམ་མཁྱེན་པར་མཛད་ནས་གཞན་ལའང་རིག་པར་མཛད་པ་གང་དེ་སྟོན་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི། དགོས་མེད་ཀྱི་སྲིན་གྲངས་སོགས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་མཛད་པ་ཞིག་ཚད་མ་

【汉语翻译】
因为没有原因所以不合理这种反驳，对您自己也同样适用。因为您认为的薄伽梵是量，而那两者（原因和方法）也是没有的。如何能说导师对于一切事物都是量呢？这是因为他知道隐蔽的事物，如虫子的数量和树叶等等。但是，知道这些的证据是不存在的，而且也没有知道隐蔽事物的方法，以及知道“这就是衡量的标准”的方法。因此，没有人会认真对待这种方法，所以也没有衡量标准的证据。嘉沃巴等一些外道是这样说的。第二，证明导师薄伽梵是量，并不是没有那两者。原因是什么呢？就像那些被轮回痛苦折磨的人们，他们最渴望的是平息痛苦的方法，但自己以前不知道，别人教导时，也会怀疑那方法是否正确。因此，那些有思考能力的人，为了认真地实践导师所说的方法，首先会寻找一些知道彻底平息痛苦方法的人，就像被疾病困扰而寻找名医一样。因此，因为渴望平息痛苦的方法，所以会寻找知道方法的人。因此，有思考能力的人会分辨，所寻求或要证明的方法，是否具有知晓那种方法的智慧。导师知道身体里的虫子数量等等，对于我们这些想要解脱的人来说，在任何时候都没有用处，所以不需要考察。因此，考察自己的愿望时，应该接受的灭谛和应该抛弃的苦谛，被视为应该获得和应该了解的。并且，导师开示了实现应该接受的灭谛的方法，以及抛弃应该抛弃的苦谛的方法，即抛弃集谛的方法。因此，导师了解或知道应该接受和应该抛弃的事物及其方法，并且也让别人了解，这样的导师才被认为是量。而不是知道所有不必要的虫子数量等等的才是量。

【英语翻译】
The refutation that it is unreasonable because there is no reason applies to you as well. Because the Bhagavan you consider to be a valid cognizer also lacks those two (reason and method). How can the teacher be a valid cognizer for all things? This is because he knows hidden things, such as the number of worms and leaves, etc. However, there is no evidence that he knows these things, and there is no method for knowing hidden things, nor is there a way to know "this is the standard of measurement." Therefore, no one takes this method seriously, so there is no evidence of a standard of measurement. Some non-Buddhists, such as Gyal Wokpa, say this. Second, proving that the teacher, the Bhagavan, is a valid cognizer does not mean that he lacks those two. What is the reason? Like those who are tormented by the suffering of samsara, their main desire is to pacify suffering, but they did not know it before, and when others teach it, they will also doubt whether that method is correct. Therefore, those who have the ability to think, in order to seriously practice the method taught by the teacher, will first look for some people who know the method of completely pacifying suffering, just like looking for a skilled doctor when suffering from illness. Therefore, because they desire the method of pacifying suffering, they will look for someone who knows the method. Therefore, those who have the ability to think will discern whether the method they seek or want to prove has the wisdom to know that method. The teacher knows the number of worms in the body, etc., which is of no use to us who want liberation at any time, so there is no need to examine it. Therefore, when examining one's own wishes, the cessation that should be accepted and the truth of suffering that should be abandoned are regarded as what should be attained and understood. Moreover, the teacher shows the method of realizing the cessation that should be accepted, and the method of abandoning the suffering that should be abandoned, that is, the method of abandoning the origin of suffering. Therefore, the teacher understands or knows what should be accepted and what should be abandoned, and their methods, and also makes others understand, such a teacher is considered a valid cognizer. It is not the one who knows all the unnecessary number of worms, etc., who is a valid cognizer.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་རིང་པོ་མཐོང་བའམ་མཐོང་བ་མིན་ཡང་རུང་རང་གིས་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཚད་མར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིང་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ན་ཀྱེ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་བ་སོགས་ཚུར་ཤོ༷ག་བདེན་བཞི་སྟོན་པའི་མཁས་པ་བོར་ལ་རིང་པོ་མཐོང་བ་བྱ་རྒོ༷ད་དང་རིང་པོ་ཐོས་པ་ཕག་རྒོད་དང་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བསྟེན་པར་གྱིས་དང་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བོ་ཞེས་མི་རིགས་པའི་སྨྲ་བ་ལ་ཁྲེལ་བའི་ལན་བརྗོད་པ་སྟེ། རིང་པོ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་ལ་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པས་སྟོན་པ་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་ལ་དེ་འདྲ་དགོས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ནུས་པ་བདེན་བཞི་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲུབ་
སྟེ་ལུགས་འབྱུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚད་མའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ལུགས་བཟློག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་གྲུབ་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཁྱེན་པའང་རྗེས་སུ་དཔག་ནུས་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་སྲིན་བུའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་གྱུར་རེ་རེ་ནས་འདི་ལྟར་མཁྱེན་ནོ་ཞེས་རྟགས་འགོད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པས་མཁྱེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་སྙེད་བསྟན་ནས་སུ་ཞིག་གིས་བཟུང་ནུས་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའང་མིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མེད་པ་མིན་ཏེ་སྒྲིབ་གཉིས་སྤང་པའི་ཐབས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ནན་ཏན་མཛད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པ་ལ། བསམ་སོགས་ལུགས་འབྱུང་ལམ་བཞིན་བཤད། །སྐྱོབ་སོགས་ལུགས་བཟློག་ཤེས་བྱེད་བཤད། །དང་པོ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་གཉིས། །དང་པོ་ལ། སོ་སོར་བསྟན་དང་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་ཕན་བཞེད་བཤད། །སྦྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས་སྟོན་པ་བཤད། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་རྩོད་སྤང་ངོ་། །དང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། ལན་ལ་མ་

【汉语翻译】
並非是證明「是」的。因此，無論是誰，只要能看見遠方，或者看不見遠方，只要能看見自己所希求的真實，僅僅憑藉這一點，就認為導師是可靠的。如果僅僅看見遠方就是可靠的人，那麼，想要解脫的修行者們，過來！拋棄宣說四諦的智者，去依止能看見遠方的禿鷲、能聽見遠方的野豬，以及能知他人心識的空行母等等，這樣你們的目的就能達成了。這是對於不合情理的言論，以羞愧的回應來駁斥。僅僅看見遠方等等，對於尋求解脫沒有任何幫助，因此，在證明導師是可靠的這件事上，並不需要那樣的條件。因此，僅僅憑藉以真實力量能夠證明，毫不錯誤地宣說四諦，就能夠成立導師是可靠的。順向地證明是可靠性的原因，逆向地宣說則是了解是可靠的標誌。由於這一點成立，也能夠推測出知曉無邊的隱蔽事物，因為有能成立的，且沒有能破壞的，所以也能夠成立知曉一切所知。但是，並不需要以他是全知者的標誌，來一一列舉隱蔽的事物，例如昆蟲的數量等等，說他是這樣知曉的。即使導師已經知曉，但說出這麼多，又有誰能夠掌握，而且也沒有必要，所以也不是應該掌握的。並非沒有全知者的證明，而是將會闡述以大悲心習慣於斷除二障的方法，並極其努力地達到究竟。第二，關於宣說真實的證明。思考等順向的道路如實宣說，救護等逆向的了解方式宣說。第一部分有，原因和結果的圓滿二者。第一部分有，分別宣說和總結。第一部分有，意樂圓滿利益意樂宣說，加行圓滿導師宣說。第一部分有，正文和對此的辯駁。第一，請問：世尊成為可靠者的證明是什麼呢？回答：證明就是大悲心，在無數次的轉生中反覆習慣，最終達到圓滿，並成就其自性。那麼，什麼是大悲心呢？回答：沒有

【英语翻译】
It is not proving "is." Therefore, whoever sees the distance, or does not see the distance, as long as he sees the reality that he desires, just by that much, he considers the teacher to be reliable. If just seeing the distance is a reliable person, then, O practitioners who desire liberation, come here! Abandon the wise man who teaches the four truths, and rely on the vulture who can see the distance, the wild boar who can hear the distance, and the dakini who knows the minds of others, etc., and your purpose will be accomplished. This is a shameful response to unreasonable speech. Just seeing the distance, etc., is of no help to the pursuit of liberation, so there is no need for such a condition to prove that the teacher is reliable. Therefore, just by being able to prove with real power, and teaching the four truths without error, it can be established that the teacher is reliable. Proving in the forward direction is the cause of reliability, and teaching in the reverse direction is also a sign of knowing that it is reliable. Because this is established, it is also possible to infer that he knows the infinite hidden things, because there is something that can be established and there is nothing that can be destroyed, so it can also be established that he knows all knowable things. However, it is not necessary to list each hidden thing, such as the number of insects, etc., as a sign that he is omniscient, saying that he knows it in this way. Even if the teacher already knows it, who can grasp it after saying so much, and there is no need, so it is not something to be grasped. It is not that there is no proof of the omniscient, but it will be explained that the method of being accustomed to great compassion to abandon the two obscurations, and making great efforts to reach the ultimate. Second, on explaining the true proof. Thinking and other forward paths are explained as they are, and saving and other reverse ways of understanding are explained. In the first part, there are two perfections of cause and effect. In the first part, there are separate explanations and conclusions. In the first part, there is the explanation of the perfection of intention and the intention to benefit, and the explanation of the teacher's perfection of action. In the first part, there is the text and the refutation of it. First, what is the proof that the Blessed One has become reliable? Answer: The proof is great compassion, which has been repeatedly accustomed to in countless rebirths, and has finally reached perfection, and has achieved its own nature. So, what is great compassion? Answer: No

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལྟོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་
ཅན་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ལྡོག་པ་མེད་པར་བློ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། གོམས་པ་མི་སྲིད་རྩོད་པ་སྤང་། །སྲིད་ཀྱང་མཐར་མེད་མི་སྲིད་སྤང་། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། བློ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་ལྟར་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་ཆང་དང་མྱོས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་རྩིག་པ་དང་རི་མོ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཞིག་པ་ན་བློ་རྒྱུན་ཆད་པས་བློའི་ཆོས་སྙིང་རྗེ་སོགས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་གོམས་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཅེ་ན། གོམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ལུས་བློ་ཡི་རྟེན་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བློ་རྟེན་ལུས་འདོད་སྒྲུབ་བྱེད་མེད། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་པར་བསྟན། །དང་པོ་ལ། གཞན་ལུགས་བཀག་དང་རང་ལུགས་བཞག །དང་པོ་ལ། དུས་མི་མཉམ་པའི་རྟེན་འདོད་དགག །དུས་མཉམ་གྱི་ནི་རྟེན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །ལྡོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྗེས་འགྲོ་ལྟར་སྣང་བཀག་པ་དང་། །གྲུབ་དོན་རང་ལུགས་རྗེས་འགྲོ་བཞག །དང་པོ་ལ། རང་གི་རིགས་འདྲའི་རྗེས་འཇུག་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་འཐད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན། །དང་པོ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན་དབུགས་འབྱུང་རྡུབས་དང་མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་བློ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རང་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་ལུས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ།
གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ཡང་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་ན་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཕྱི་མར་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་གང་དེ་ལ་རྒྱུ་ཚང་བ་ཡིན་བཞིན་དུ་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཞེས་པ་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཅི་ཞིག་གསར་དུ་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་བའམ། སྔར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཕྱིས་མེད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་འཆི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་ཕྱི་ནས་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདིའ

【汉语翻译】
观待一切有情，平等希求离苦之相，是无嗔之自性。如是再三串习，至极圆满时，则无倒地成为彼心之体性。第二，破除不串习之诤论。虽有串习，然破除无有穷尽。第一，总说与广说。第一。顺世外道说，心是依于身，如何如灯与光，是身的果，或如酒与醉，是身的功德，或如墙与画，以自性之方式而依，故身坏时，心则断灭，故心之法如慈悲等，于多生串习而至圆满，则无有成立耶？说无有串习，此不合理，以汝之承许如是身是心之所依，为量所遮止之故。第二，心之所依是身之承许，无有成立之因。显示彼有损害之因。第一，遮止他宗与安立自宗。第一，遮止不同时之所依承许。遮止同时之所依。第一，于彼随行与无有相违而显示。第一，遮止相似随行与安立成立之义自宗随行。第一，成立自之同类随行。广说彼之道理。第一。如是，有情众生于生处受生时，呼吸与眼等诸根与心之识等，非是各自之同类前世所依，唯从身而生。
若生时，则有太过于极之过失，如何？虽无同类前世，然唯从诸大种而生，则一切大种皆应成有情之故。又，见前识能与后识相连接，且具有能力，然说不连接，则不应理，以彼因缘，有何新需具足之不连接之因，或先前连接之何种差别，于后无有，以何种理由死心最后刹那，于后不连接，此生

【英语翻译】
In relation to all sentient beings, the aspect of equally wishing to be free from suffering is the nature of non-anger. Such a thing, through repeated habituation, when it reaches the ultimate perfection, will irreversibly become the very essence of that mind. Second, refute the argument that habituation is impossible. Even if there is habituation, refute the impossibility of it being endless. First, a general statement and a detailed explanation. First. The Lokayata says, the mind depends on the body, how is it like a lamp and light, it is the fruit of the body, or like wine and intoxication, it is the merit of the body, or like a wall and a painting, it depends in a natural way, so when the body is destroyed, the mind is cut off, so the mind's Dharma such as compassion, etc., is habituated in many lives and reaches perfection, then there is no establishment? Saying that there is no habituation is not reasonable, because your acceptance that the body is the basis of the mind is prevented by valid cognition. Second, the acceptance that the mind's basis is the body has no cause for establishment. Show that there is a cause for harm to it. First, refute the other's view and establish one's own view. First, refute the acceptance of the basis of different times. Refute the basis of the same time. First, show that there is adherence to it and no contradiction. First, refute the apparent adherence and establish the meaning of the established self-adherence. First, establish the adherence of one's own kind. Explain the reason for it in detail. First. In this way, when sentient beings take birth in a place of birth, the breath and the senses such as the eyes and the consciousness of the mind are not dependent on their own kind of previous life, but are born only from the body.
If born, then there is the fault of being too extreme, how? Although there is no previous life of the same kind, but only born from the great elements, then all the great elements should become sentient beings. Also, seeing that the previous consciousness can connect with the later consciousness and has the ability, but saying that it does not connect is not reasonable, because of that cause, what new cause that needs to be fulfilled for non-connection, or what kind of difference in the previous connection, is not present later, for what reason does the last moment of the dying mind not connect to another later, this life

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིད་པ་འགགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མའི་བློ་སོགས་དེ་ལ་རྒྱུ་ལྷག་པོ་གང་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་། སྔར་ཡོད་པ་ཞིག་མེད་པའམ་མ་ཚང་བའང་མེད་ན་སྲིད་པ་གཞན་དུ་མཚམས་ཅིས་མི་སྦྱོར་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱེ་བའི་ཡ་མཐའི་རྒྱུན་རྗེས་འཇུག །ཕྱི་མཐའི་རྒྱུན་རྗེས་འཇུག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་བྱེ་བྲག་རྟག་པ་བཀག །དང་པོ་ལ། དགག་པ་བརྗོད་དང་ལུང་འགལ་སྤང་། །དང་པོ་ལ། ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་བཟློག་པར་ཐལ་བའོ། །དང་པོ། གང་དུ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཆ་དེ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བློ་ཡི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཐལ་ལ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཚང་བ་དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་སོགས་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལ་ལྟོ༷ས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཆ་གཅིག་ནི་སྲོག་ཆགས་སུ་
ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་དེར་འགྱུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་རྡོ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་སུ་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་མི་འདོད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལའང་སེམས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་མི་གསལ་བ་ནུས་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཡོད་ན་ནི་སྐབས་དེར་མི་གསལ་ཀྱང་སེམས་རྒྱུན་སྔ་མ་གྲུབ་སྟེ་གཉིད་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ཞིག །འབྱུང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ་འབྱུང་བ་དང་གཅིག་ཡིན། ཐ་དད་ན་འབྱུང་བས་སེམས་སྐྱེད་པ་མིན་ལ། གཅིག་ན་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་ཐལ་བ་སོ་ན་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུ་ལ་གནོད་པས་འབྲས་བུ་ལ་གནོད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནའང་འདི་ལྟར་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་རབ་རིབ་སོགས་ཀྱི་གནོད་པའམ་ཞར་བ་སོགས་རྟེན་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་ཡུལ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རྟོག་ཅིང་གནས་སོ། །གནས་སྐབས་སུ་འདོད་འཇིགས་མྱ་ངན་དང་སྨྱོ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་འགྱུར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ཤི་བའི་ཚེ་ཡིད་གཏན་འགྱུར་བ་ན་དབང་པོའི་བྱེད་པའང་ལྡོག་པས་ན་ཡིད་བློ་འདི་འགྱུར་ན་ནི་བློ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，对于诸如死亡时最后的心识等，不需要任何额外的因。如果不存在先前存在的事物，或者不完整，那么为什么不将相续连接到另一个存在呢？它只会连接。第二，关于出生的终结相续和死亡的终结相续的后续。第一，一般地展示，特别地驳斥常恒。第一，避免陈述和经文相违的驳斥。第一，会得出一切都出生的结论，以及因果颠倒的结论。第一，在任何地方，如果不存在诸如从温暖和潮湿中出生的生物等不会出生的土等元素的部分，那么一切元素都会成为心识种子的自性。由于一切元素都具备产生心识的因，因此，如果仅仅是从元素中产生，而不需要依赖于感官等先前的同类，那么，就像土等元素的一部分完全转变为生物一样，一切元素都会转变为生物，因为没有区别。如果是这样，石头和水等也会变成生物，这是对方也不希望的，并且被现量所否定，因此不合理。如果说，即使在这些事物中，心识没有显现，但仍然以不明显的能力的形式存在，那么，如果存在心识的近取因，那么即使在那个时候不明显，也成立了先前的心识相续，就像睡眠和昏厥等时候的心识一样。如果说，即使没有心识的近取因，元素也具有心识的能力，那么，能力是什么？是与元素不同的事物，还是与元素相同？如果是不同的，那么元素就不能产生心识。如果是相同的，那么仅仅是存在元素就会产生心识，这仍然存在。第二，即使因受到损害，果也会受到损害是规律，但即使感官，如眼睛等，各自受到模糊等损害，或者失明等所依受到损害，意的心识也不会受到损害，它仍然像以前一样认知和存在于一切境的行境中。当意在暂时的情况下被欲望、恐惧、悲伤和疯狂等改变时，感官也会颠倒。当死亡时，意完全改变时，感官的作用也会停止。因此，如果意的心识改变，那么包括心识在内的那些感官也...

【英语翻译】
Therefore, for things like the final consciousness at the moment of death, no additional cause is needed. If something that existed before is not absent or incomplete, then why wouldn't the continuum connect to another existence? It will only connect. Second, regarding the continuation of the ultimate continuum of birth and the subsequent continuation of the ultimate continuum of death. First, generally showing, particularly refuting permanence. First, avoiding refutations that contradict statements and scriptures. First, it would lead to the conclusion that everything is born, and to the reversal of cause and effect. First, in any place, if there is no part of the elements such as earth that does not transform into beings that are born from warmth and moisture, then all elements would become the nature of the seeds of consciousness. Since all elements possess the cause for generating consciousness, therefore, if it arises merely from the elements without relying on previous similar kinds such as the senses, then, just as a part of the elements such as earth completely transforms into a living being, all elements would transform into that, because there is no difference. If that were the case, stones and water, etc., would also become living beings, which is not desired even by the opponent and is refuted by direct perception, so it is unreasonable. If it is said that even in those things, consciousness has not manifested, but still exists in the form of an unmanifested capacity, then, if there is an immediate cause of consciousness, then even if it is not manifest at that time, the previous continuum of consciousness is established, just like the consciousness during sleep and fainting, etc. If it is said that even without the immediate cause of consciousness, the elements have the capacity of consciousness, then what is that capacity? Is it something different from the elements, or is it the same as the elements? If it is different, then the elements cannot generate consciousness. If it is the same, then merely the existence of the elements would generate consciousness, which remains the case. Second, even though it is a natural law that the effect is harmed when the cause is harmed, even if the senses, such as the eyes, etc., are each harmed by blurring, etc., or the basis such as blindness is damaged, the mind's consciousness is not harmed, it still cognizes and abides in the sphere of all objects as before. When the mind is temporarily changed by desire, fear, sorrow, and madness, etc., the senses also become inverted. When the mind is completely changed at the time of death, the function of the senses also ceases. Therefore, if the mind's consciousness changes, then those senses, including consciousness, also...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་འགྱུར་བ་དག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཡིད་བློ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ནི་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་བློ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་སྟེ་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་
མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཡིད་བློ་ལས་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བློ་སྔ་མ་ལ་དེ་འདྲའི་འཕེན་བྱེད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཕྱིས་ཀྱང་འཕེན་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཚུལ་དེ་འདྲར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུང་འགལ་སྤང་བ་ནི། འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པར་ལུས་དང་སེམས་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་མདུང་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ལུས་དེ་ཡི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡིད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་མདོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་མེད་པར་བློ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་མཐོང་བས་སོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་དེ་ཡང་བློ་ཡི་རྒྱུར་བྱས་པ་དེ་མེད་པར་ཡང་མ་མཐོང་བས། དེ་ལྟ་ནའང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་རུང་གཅིག་མེད་པར་གཅིག་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པས་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐར་ཐུག་མེད་དུ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལུས་སྐད་ཅིག་མ་མིན་པའི་རྟག་པ་ལས་བློ་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ནི། ལུས་རིམ་ཅན་མིན་པ་རྟག་པ་ལས་བློ་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བའི་རིམ་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ། རྒྱུ་ལ་རིམ་པ་མེད་ན་འབྲས་བུའང་རིམ་མིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་བློ་རིམ་ཅན་སྐྱེའོ་ཟེར་ན། རྒྱུ་རང་ཉིད་རིམ་མིན་རྟག་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་བྱར་རུང་བ་ཅན་མིན་པས་ན་གཞན་ལ་ལྟོ༷ས་པའང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ལུས་རིམ་མིན་གཅིག་ལས་རིམ་གྱིས་བློ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་འབྲས་བུ་བློའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་དེའི་ཡང་རིམ་པ་ཡོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་མིན་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ལུས་དབུགས་དབང་པོ་བློ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་
སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་སྔོན་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་མཐོང་བའམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་ནི་སྔ་མ་མེད་པར་འབྱུང་མི་སྲིད་ལ་གེགས་མེད

【汉语翻译】
因为我看到有变化，所以心识安住的所依是自己同类的先前的识，依靠它，具有业之名的某些心之差别，即与身体相连的贪爱，是眼等诸根的因，因此诸根是从心识产生的。如果先前的识具有那样的牵引作用，那么后来也会以牵引作用之因的方式受生。第二，消除与经文的矛盾：如果说，佛在经藏中说身和心是互相随顺的，像箭筒一样互相依赖，这就有矛盾了。答：因为依靠身体的诸根所生的识能帮助心，所以经中说心是依赖于身体的。如果说，没有具有诸根的身体，识就不会产生，因为没有见到过。那么，以识作为因的诸根，在没有识的情况下也没有见到过。这样的话，也是互相为因，没有任何一方，另一方就不会产生，因此是互为因，所以在没有前后的尽头中，会以常有的方式持续下去。第二，具体驳斥从非刹那的常有之身产生识：从不具次第的常有之身，不可能产生前后不相同的具有次第的识，因为如果因没有次第，那么果也会变成没有次第的。如果说依靠缘而产生具有次第的识，那么，因本身是不具次第的常有，不可能被缘制造出前后的差别，因此也不需要依赖其他。如果从一个不具次第的身体，次第产生各种各样的识，那么，果，也就是识的次第，就清楚地表明了那个身体也具有次第，因为如果因不是不同的，果也不可能不同。这样，身体、气息、诸根、识的每一个刹那，都是产生每一个刹那出现的先前没有的后一个刹那的因。因为这个原因，那样的因的刹那，在出生和死亡的所有时候，在生命中都是可见的或存在的，因为没有先前，果的刹那是不可能产生的，并且没有障碍。

【英语翻译】
Because I see that there are changes, therefore, the support where the mind consciousness abides is the previous consciousness of its own kind. Relying on it, some differences of mind with the name of karma, that is, attachment connected with the body, are the cause of the sense faculties such as the eyes. Therefore, the sense faculties arise from the mind consciousness. If the previous mind consciousness has such a pulling effect, then later it will also take birth in the manner of a cause of pulling effect. Second, eliminating contradictions with the scriptures: If you say that the Buddha said in the Sutras that body and mind are mutually compliant, relying on each other like a quiver, then this is contradictory. Answer: Because the consciousness born relying on the sense faculties of the body can help the mind, therefore, the Sutra says that the mind relies on the body. If you say that without a body with sense faculties, consciousness will not arise, because it has not been seen. Then, the sense faculties that take consciousness as the cause have also not been seen without consciousness. In this way, they are also mutually the cause, and without any one, the other will not arise. Therefore, they are mutually the cause, so in the endlessness of before and after, they will continue in a constant manner. Second, specifically refuting the arising of consciousness from a permanent body that is not momentary: It is impossible for a sequential consciousness that is different before and after to arise from a permanent body that is not sequential, because if the cause has no sequence, then the effect will also become without sequence. If you say that sequential consciousness arises depending on conditions, then the cause itself is a permanent thing without sequence, and it is impossible for conditions to create differences between before and after, so there is no need to rely on others. If various kinds of consciousness arise sequentially from one body without sequence, then the effect, that is, the sequence of consciousness, clearly shows that the body also has sequence, because if the causes are not different, the effects cannot be different. In this way, each moment of body, breath, sense faculties, and consciousness is the cause of the next moment that arises without a previous one. For this reason, such a moment of cause is visible or existent in life at all times of birth and death, because without the previous, the moment of effect cannot arise, and there is no obstacle.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་རྒྱུ་ཚང་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་ངེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་མཐའ་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་མདོར་བསྟན་དང་། །དེ་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ། སྲོག་འགག་པ་འཆི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་སེམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་དང་ཕན་ཚུན་སྤངས་འགལ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཏེ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བཀག་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ། དཔེ་མ་གྲུབ་དང་གཏན་ཚིགས་མེད། དང་པོ། རྒྱང་འཕེན་པ་ན་རེ། གང་གང་འཆི་སེམས་དེ་དང་དེ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྗེས་འགྲོ་མེད། །འཆི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔེར། །ཉེས་བྲལ་འཆི་ཁའི་རིག་པ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐ་མལ་པ་འཆི་བའི་ཡིད་བློ་ཆོས་ཅན། རང་འབྲས་རིག་པ་ཕྱི་མ་མི་སྐྱེད་དེ། འཆི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགྲ་བཅོམ་པར་འདོད་པའི་འཆི་སེམས་བཞིན། ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དཔེ་བཀོད་པ་དོན་མེད་དེ། དགྲ་བཅོམ་པ་འདའ་ཁའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན། སངས་རྒྱས་པས་བཤད་པའི་སྲེད་པ་སྤང་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདོད་དེ། ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་མེད་ཅེས་འདོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱེད་རང་གིས་ཁས་
བླངས་པས་སོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་རང་གིས་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཅན་གྱི་གཞན་པ་དག་གི་གྲུབ་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངམ་ཅི། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་གྲུབ་འདོད་བརྗོད་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནས་དཔེ་བསྒྲུབ་པ་མིན་ཏེ། འཆི་བའི་ཚེ་ན་སེམས་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དབུགས་འབྱུང་རྡུབས་དང་དབང་པོ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོ་ན་དང་པོ་ནས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་མི་བརྗོད་པར་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་འཆི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཅི་སྟེ་བརྗོད། དེ་ལྟ་ནའང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་མིན་ཚུལ་འདིར་ནི་ཅིས་མ་བརྗོད་དེ་དེས་ན་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དབང་བཅས་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག །དབང་མེད་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག །དང་པོ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཡིད་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དབང་པོ་རེ་རེ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། དབང་པོ་ཀུན་ཚོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན། རེ་རེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིག་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
因为具备完整原因的刹那一定会产生同类后续，第二，关于后世，无有能立的简略指示，以及对此意义的详细解说。第一，死亡时断绝生命的最后刹那心，与来世之心相连接有什么相违呢？因为二者不是不能同时存在，也没有互相排斥相违的形态，为何不连接而会连接呢？第二，遮破阻碍和争论。第一，譬喻不成和无有理由。第一，顺世外道说：任何死亡之心，都不会随之去往来世，因为是死亡之心，例如，无过失的临终心识。这样说，普通人死亡时的意念，不是产生自身果的后续心识，因为是死亡之心，如同应供者所认为的死亡之心。这样说。对此进行譬喻没有意义，因为应供者临终的心，也认为没有任何理由不连接。佛教徒所说的断除贪欲等理由，你是不认可的，因为你认为世间没有应供者。如果说因为你自己承诺了，那么，你自己是追随那些没有通过量成立的意义的其他宗派吗？仅仅凭此是无法成立没有后世的。第二，遮破未成立的假设陈述。第一，如果说你并非仅仅通过追随宗派来成立譬喻，而是在死亡之时，心与产生的因素，呼吸出入和根等分离的缘故。那么，为何一开始不陈述与因素分离的理由，而陈述不确定的理由“因为是死亡之心”呢？即使如此，为何不在此陈述来世之心不与因素分离的方式呢？因此，这不是能立。第二，遮破与根相关的身体产生，遮破无根的身体产生。第一，如果说与根相关的身体是意念的因素，那么是每个根都是因素呢？还是所有根的集合是因素？如果说是每个根都是因素，那么仅仅眼睛

【英语翻译】
Because a moment with complete causes will definitely generate a similar subsequent one. Second, regarding the afterlife, there is a brief indication without proof, and a detailed explanation of its meaning. First, what contradiction is there in the final moment of consciousness at the cessation of life connecting with another consciousness in the next world? Since the two are not unable to coexist, and there is no mutually exclusive form, why would they not connect and instead connect? Second, refuting objections and disputes. First, the example is not established and there is no reason. First, the Lokayata says: Whatever dying mind, that very one, does not go after to another birth, because it is a dying mind, for example, like the faultless dying consciousness. Thus it is said, the ordinary person's dying mind, does not generate its own result, the subsequent consciousness, because it is a dying mind, like the dying mind believed to be of an Arhat. Thus it is said. To give an example for that is meaningless, because the mind of an Arhat at the time of passing away is also believed to have no reason not to connect. The reasons such as abandoning craving explained by the Buddhists, you do not accept, because you believe there are no Arhats in the world. If you say it is because you yourself have promised, then, do you yourself follow the tenets of others whose meanings have not been established by valid cognition? By that alone, it is not possible to establish that there is no afterlife. Second, refuting the unestablished hypothetical statement. First, if you say that you do not establish the example merely by following tenets, but because at the time of death, the mind is separated from the causes of arising, such as breathing in and out, and the senses, then, why not state the reason of being separated from causes from the beginning, and instead state the uncertain reason "because it is a dying mind"? Even so, why not state here the way in which the mind of the next world is not separated from causes? Therefore, that is not a proof. Second, refuting arising from a body with senses, refuting arising from a body without senses. First, if a body with senses is a cause of mind, then is each sense a cause? Or is the collection of all senses a cause? If you say each sense is a cause, then the eye alone

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་མིག་དེ་ཡི་བློ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱང་གཟུགས་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ནའང་དེར་མ་ངེས་ཏེ། ཡིད་ནི་ཡུལ་ཀུན་གཅོད་ནུས་པ་ཡིན་ལ་མིག་དབང་མེད་ཀྱང་གཟུགས་ལ་རྟོག་པའི་ཡིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་སོགས་ལྷག་མ་ཀུན་ལའང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དབང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལས་ཡིད་ཤེས་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་དབང་པོ་དེ་མི་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་མིན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལྔ་ཀ་ཚོགས་པ་ལས་
ཡིད་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་དེ་དག་ནི་སོ་སོའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མིག་གིས་གཟུགས་འཛིན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ལ་སྒྲ་འཛིན་མི་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཚུན་མི་ལྟོས་པར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པས་ན། དབང་པོ་ཀུན་ལས་ཀྱང་ནི་ཡིད་གཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དབང་པོ་གཅིག་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ན་ཡང་ཡིད་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཀུན་འཇུག་པ་ན་ཡིད་སྐྱེ་ལ་དེ་ཡང་ཡུལ་ཀུན་གྱི་གསལ་སྣང་ཅན་དུ་འགྱུར་དགོས་ནའང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཡུལ་ཀུན་ལ་མི་གསལ་བར་དོན་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཡིད་རྟོག་བཅས་དེ་ནི་དབང་ཤེས་གང་ལའང་མི་ལྟོས་པར་ཡོད་པས་ན། ཡིད་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་རྒྱུན་ལས་སྐྱེ་ཡི་དབང་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དབང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ལས་ཡིད་བློ་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་མེད་པ་སྐྲ་སེན་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་མེད་པ་གཞན་ལས་ཡིད་བློ་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ་ཡིད་བློ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྐྲ་སེན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཤེས་པར་དམིགས་དགོས་ནའང་དེ་མི་སྲིད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡང་མེད་དོ། །སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན། རྒྱང་འཕེན་པ་རང་གི་ཁོང་པའི་ནང་ན་ཡང་ངན་སོང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་འཕོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོད་པར་ཡང་ཁས་ལོངས་ཤིག །གཉིས་པ་རྩོད་སྤང་ལ། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མི་སྲིད་སྤང་། །རྟེན་ལས་བརྟེན་འགྱུར་མི་འཐད་སྤང་། །དང་པོ། འོ་ན་ལུས་སེམས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ངེས་པའང་མེད་དེ་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་སྣམ་དང་ཤིང་ལ་བྱ་གནས་པ་བཞིན་དེ་དག་རེས་འགའ་ལྷན་དུ་ཚོགས་ཀྱང་མི་
འབྲལ་བར་གནས་པའི་ངེས་པ་མེད་ལ། བློ་ནི་ལུས་ལ་མི་གནས་པ་མ་མཐོང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལྷན་

【汉语翻译】
如果心识的因是眼睛，那么就像眼睛一样，心也只能清晰地执持色法，但情况并非如此。因为心能够决断一切境，即使没有眼根，也有能对色法进行分别的心。同样，其余的耳等根也应类推。因此，心识不是从与根结合，即任何一个根与境相合而不分离时产生的。如果是这样，那么在根不作用的时候，心也应该不存在，但事实并非如此，这是显而易见的。如果说五根聚合产生心，那么，这些根在产生各自的识时，其能力肯定是各不相同的。因为眼睛产生执持色法的识，而不产生执持声音的识等，它们互不依赖地产生不同的果，所以，不可能从所有的根中产生一个心。如果是这样，那么当一个根不作用于境时，心也应该不存在，而当所有的根都作用时，心就产生，并且它也应该具有对一切境的清晰显现，但事实并非如此，因为不清晰地执持一切境，而是执持总相的具有分别的心，它不依赖于任何根识而存在。因此，心是从其自身的同类前一刹那的相续中产生的，而不依赖于根而成立。第二，如果说心识是从没有根的身体中产生的，那么，没有根的头发、指甲等本身就是无心的，因此心识不是从其他的无根中产生的，因为心识是心，而它们没有心。如果它们有心，那么头发、指甲等也应该能缘取境，但这是不可能的，因此没有任何能成立的理由。如果承认没有能成立的理由也存在，那么，外道也应该承认在他们自己的腹中也有从恶趣和来世转移来的众生和阿罗汉。第二，驳斥争论：驳斥不可能同时存在，驳斥从所依转变不合理。第一，那么，身体和心识两者也没有同时存在的必然性，因为它们不是近取因和近取因所生的果，就像瓶子和布匹，以及鸟栖息在树上一样，它们有时会聚集在一起，但没有必然性不分离地存在。因为没有看到心识不依附于身体，所以这样说。这些同时

【英语翻译】
If the cause of mind is the eye, then just like the eye, the mind should only be able to clearly grasp forms, but that is not the case. Because the mind is able to discriminate all objects, and even without the eye sense, there is a mind that can conceptualize forms. Similarly, the remaining ear and other senses should also be inferred. Therefore, mind consciousness does not arise from being combined with the senses, that is, when any one sense is combined with an object and not separated. If that were the case, then when the senses are not functioning, the mind should also not exist, but that is not the case, it is obvious. If it is said that the five senses together produce the mind, then these senses must have different abilities to produce their respective consciousnesses. Because the eye produces the consciousness that grasps forms, but does not produce the consciousness that grasps sounds, etc., they produce different results independently of each other, so it is impossible for one mind to arise from all the senses. If that were the case, then when one sense is not functioning on an object, the mind should also not exist, and when all the senses are functioning, the mind arises, and it should also have a clear appearance of all objects, but that is not the case, because it does not clearly grasp all objects, but grasps the general characteristics of the conceptual mind, which exists independently of any sense consciousness. Therefore, the mind arises from the continuity of its own similar previous moment, and is established independently of the senses. Second, if it is said that mind consciousness arises from a body without senses, then the hair, nails, etc. that have no senses are themselves without mind, therefore mind consciousness does not arise from other non-senses, because mind consciousness is mind, and they have no mind. If they had mind, then hair, nails, etc. should also be able to apprehend objects, but that is impossible, therefore there is no reason to establish it. If it is admitted that it exists even without a reason to establish it, then the non-Buddhists should also admit that in their own bellies there are also beings and Arhats who have transferred from the lower realms and the next life. Second, refuting arguments: refuting the impossibility of coexisting, refuting the unreasonableness of changing from dependence. First, then, there is also no necessity for the body and mind to coexist, because they are not the immediate cause and the result produced by the immediate cause, just like a vase and a cloth, and a bird perched on a tree, they sometimes gather together, but there is no necessity to exist without separating. Because it has not been seen that the mind does not depend on the body, so it is said. These together

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གནས་པ་ནི་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་ཡིན་པས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་གཅིག་གིས་འཕངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཇི་སྲིད་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་བཞིན་དང་། བུ་རམ་གྱི་གཟུགས་དང་རོ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་གཅིག་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་འདོད་མི་ནུས་ལ། རྒྱང་འཕེན་པས་ཀྱང་དེ་དག་གཅིག་གཅིག་གི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། ལུས་སེམས་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་པ་མིན་ན་དུག་ལ་སོགས་པས་ལུས་འགྱུར་བ་ན་ཡིད་འགྱུར་བར་མི་འཐད་ཀྱང་ཡིད་འགྱུར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུ་ལུས་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ཡིད་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དེ་ཡིད་ཀྱི་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུའི་རོ་དང་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་བ་སོགས་ལས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །བུའི་རོ་དང་གཞན་གྱི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེས་བུའི་བློའི་ཉེར་ལེན་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་ལུས་ལ་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དེ་ལ་ནད་སོགས་ཀྱི་འགྱུར་བ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡིད་འགྱུར་གྱི་གཟུང་དོན་དུ་མ་བྱས་པ་ཞིག་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་ལུས་ན་བ་ལས་རང་གི་ཡིད་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ལུགས་བཞག་པ། འབྲས་བུ་གང་ཞིག་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའམ་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་
བར་ངེས་ཤིང་། རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཕན་འདོགས་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་དང་། ཡང་ན་འདི་ལ་འདི་བརྟེན་པའོ་ཞེས་བདུན་པ་དང་། ཡང་ན་ལྔ་པ་སྦྱར་ཏེ་འདི་ལས་འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ་ཞེས་ནི་མདོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལུས་རྟག་དགག །དང་པོ་ལ། ལྡོག་པ་མེད་པའི་དམ་བཅའ་བསྟན། །དེ་ཡི་འཐད་པ་རྒྱས་པར་བསྒྲུབ། །དང་པོ། འདོད་གཟུགས་སུ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ། གོང་བཤད་ལྟར་བརྒྱུད་ནས་ལུས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བུམ་སོགས་ལ་ནི་མེ་སོགས་ཀྱི་སོ་བཏང་བ་སོགས་ཕན་འདོགས་ཀྱང་

【汉语翻译】
如果说，（身体和心识）是近取和具有近取，则不是，因为是由一个能投射的业所投射，所以在业的投射未完结之前，一同存在。例如，如同一个人的五根，又如红糖的形状和味道一同存在。这些例子不能被认为是互相之间是近取的因，而且投射者也不认为这些是互相的近取。第二，如果身体和心识不是以因和果的方式依存，那么毒药等使身体变化时，心识不应变化，但因为见到心识变化，所以成立是因果关系吗？那不是因为因身体变化而果心识变化，而是身体被作为心识的所取义，从而心识变化。例如，如同见到儿子的尸体和别人的血等而昏厥。儿子的尸体和别人的血等，不应是具有者的士夫之心的近取。同样，如果将自己的身体执著为我所，并将发生在身体上的疾病等变化作为所取义，而不是作为心识变化的所取义，则不会变化，如同别人的身体生病，自己的心识不会变化一样。第二，所谓的随行是怎样的呢？答：确立自己的宗派。如果任何果，总是随顺那个因，或者依赖于它，因此没有它就不会产生是确定的。任何因，因为它的存在，而对任何果有所助益，从而产生，那便是随行或因。因此，如果“有此则生彼”，这是因明的第七种因；或者“此依于彼”，这是第七种因；或者也可以用第五种因，“此从彼生，故为因”，这是经部所说的。第二，不相离性中，有总和别，身常的遮破。第一，在其中，显示不相离的立宗，详细地成立它的道理。第一，在欲界受生的某些时候，对于心识的相续，如前所说，身体也会给予帮助，但这是多余的。然而，对于瓶子等，火等的烧灼等也会有所帮助，但

【英语翻译】
If (body and mind) are said to be the immediate cause and possessor of the immediate cause, it is not so, because they are projected by a single karma that can project, so they exist together until the projection of karma is not completed. For example, like the five senses of a person, and like the shape and taste of brown sugar exist together. These examples cannot be considered as the immediate cause of each other, and the projector does not consider these as the immediate cause of each other. Second, if the body and mind do not depend on each other as cause and effect, then when the body changes due to poison, etc., the mind should not change, but since the mind is seen to change, is it established as cause and effect? That is not because the mind changes as a result of the body changing, but because the body is taken as the object of the mind, and thus the mind changes. For example, like fainting from seeing the corpse of a son and the blood of others. The corpse of a son and the blood of others should not be the immediate cause of the mind of the person who possesses them. Similarly, if one grasps one's own body as one's own and takes the changes such as diseases that occur in the body as the object, but not as the object of the mind's change, then it will not change, just as one's own mind does not change when another's body is sick. Second, what is meant by following? Answer: Establish one's own tenet. If any result always follows that cause, or depends on it, so that it is certain that it will not arise without it. Any cause, because of its existence, benefits any result, thereby producing it, that is the follower or cause. Therefore, if "this exists, then that arises," this is the seventh reason of causality; or "this depends on that," this is the seventh reason; or one can also use the fifth reason, "this is born from that, therefore it is the cause," this is what the Sutra says. Second, in inseparability, there is the general and the specific, the refutation of the permanence of the body. First, in it, the proposition of inseparability is shown, and its reason is established in detail. First, at some times when one is born in the desire realm, the body also helps the continuum of mind, as mentioned above, but this is superfluous. However, for pots, etc., the burning of fire, etc. also helps, but

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ལོག་པས་བུམ་པ་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕན་འདོགས་བྱེད་ལོག་ན་ཕན་གདགས་བྱའི་རྒྱུན་ལྡོག་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐལ་བ་བརྗོད་དང་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། རྒྱུ་ལུས་ལྡོག་པས་སེམས་ལྡོག་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་ལུས་ནི་གནས་པ་ཉིད་ན་རྒྱུ་ཚང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤི་བ་དང་བརྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་དུས་ནའང་ཇི་སྲིད་ལུས་ཡོད་པ་སྲིད་དུ་སེམས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་ལན་མི་རུང་། །འགལ་རྐྱེན་ཡོད་པ་ལན་མིན་པའོ། །དང་པོ་ལ། བཀག་དང་རང་ལ་མི་མཚུངས་ཚུལ། དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལུས་ལས་སེམས་མི་འབྱུང་བ་ནི་དབུགས་མ་ཚང་བས་ཡིན་
ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། ཡིད་བློ་དེ་ཡོད་ན་དབུགས་འབྱུང་རྔུབས་དེ་ཡོད་པ་དང་། དབུགས་དེ་ཡང་རིང་ཐུང་དུ་འདྲེན་པ་སོགས་ཡིད་དེ་ཡི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བློ་དེ་ལས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབས་འབྱུང་གི་དབུགས་ལས་ཡིད་བློ་འབྱུང་བ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་རག་ལས་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དབང་དུ་འགྱུར་གྱི་འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་སླར་ཡང་དབང་བྱེད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཞེས་པའང་འཐད་དེ། རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ནང་དུ་འདྲེན་པ་ནི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་གཞན་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མཐོང་ངོ་། །སེམས་ཀྱི་གོམས་པ་འབད་མེད་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་གང་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་པ་ན་དེའི་རྐྱེན་ལས་སད་རྨི་གཉིས་ཀར་ཡང་དབུགས་འབྱིན་རྡུབས་འབད་མེད་དུ་འཇུག་པ་ཡོད་དེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་ནོ། །དབུགས་ལས་ཡིད་བློ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་དབུགས་དེ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལས་བློ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པས་སོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང་དབུགས་མ་ཚང་ཞེས་པ་དེ་ཙམ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་དབུགས་དེ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལུས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་ལུས་ལའང་དབུགས་འབྱུང་བར་ཐལ་བ་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ། སེམས་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་ལུས་ལ་སེམས་མི་ལྡོག་ལ་སེམས་ཡོད་པ་སྲིད་དུ་དབུགས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དབུགས་ནམ་ཡང་ལུས་ལ་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་བ་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་སེམས་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ཁས་ལེན་ན་སྐྱོན་དེར་འགྱུར་ཀྱང་དེ་གཉ

【汉语翻译】
就像火熄灭了不会使瓶子倒下一样，仅仅是帮助者（指身体）的倒下，也不会使被帮助者（指心识）的相续中断。第二部分：驳斥过失陈述和过失避免。第一部分：如果说身体这个因消失了，心识也随之消失，这种说法是不合理的。因为身体这个因存在的时候，因的条件是完备的，所以会推导出心识不会消失的结论。如果是这样的话，那么在死亡和昏厥等时候，只要身体存在，心识就不会消失。第二部分：不能以顺缘不具足作为理由，也不能以存在违逆的条件作为理由。第一部分：阻碍和自身不相同的方式。第一部分：对方说，死亡之后，身体不会产生心识，这是因为气息不完备。如果这样说，那是不对的。因为如果意念存在，气息的出入就会存在。而且，气息的长短等也是意念的自主，所以气息的出入是从意念产生的，而不是意念从气息产生的。因为依赖的因，它的果是自主的，而果反过来控制因是不可能的。说“如果它存在，那么它就存在”也是合理的。因为呼出和吸入气息，如果没有与意念相关的个体的努力，那又是什么原因呢？在其他石头等事物上是没有见到的。因为获得了心识的习惯，可以毫不费力地进入，所以在哪里有心识的相续，那么由于那个原因，在清醒和睡眠两种状态下，气息的出入也会毫不费力地进入，就像陶匠转动轮子一样。如果说心识是从气息产生的，那么气息的增长和减少，也会导致心识的增长和减少，因为果不可能不跟随因。另一个过失是，仅仅说气息不完备也是不合理的，因为气息的因是身体的存在，所以也会推导出死亡的身体也会有气息产生的结论。第二部分：如果心识是气息的因，那么身体上的心识不会消失，而且只要心识存在，气息也会产生，所以会推导出气息永远不会从身体上消失的结论，如果这样说，那是不相同的。如果承认身体和心识总是同时存在，那么就会有那个过失，但是那两

【英语翻译】
Just as extinguishing a fire does not cause a vase to fall, the mere fall of the helper (referring to the body) does not interrupt the continuum of the helped (referring to consciousness). Second part: Refuting the statement of faults and the avoidance of faults. First part: If it is said that the mind disappears when the cause, the body, disappears, this statement is unreasonable. Because when the cause, the body, exists, the conditions for the cause are complete, so it would be inferred that the mind does not disappear. If this is the case, then even at the time of death and fainting, as long as the body exists, the mind will not disappear. Second part: One cannot use the lack of favorable conditions as a reason, nor can one use the existence of adverse conditions as a reason. First part: The way in which obstruction and self are not the same. First part: The opponent says that after death, the body does not produce mind because the breath is incomplete. If you say that, it is not right. Because if the mind exists, the exhalation and inhalation of breath will exist. Moreover, the length of the breath is also the autonomy of the mind, so the exhalation and inhalation of breath arise from the mind, not the mind from the breath. Because the cause on which it depends, its effect is autonomous, and it is impossible for the effect to control the cause in turn. It is also reasonable to say, "If it exists, then it exists." Because exhaling and inhaling breath, without the effort of an individual associated with the mind, what is the reason? It is not seen in other things like stones. Because one has attained the habit of the mind, one can enter effortlessly, so wherever there is a continuum of mind, then for that reason, in both waking and sleeping states, the exhalation and inhalation of breath will also enter effortlessly, just like a potter turning a wheel. If it is said that the mind arises from the breath, then the increase and decrease of the breath will also lead to the increase and decrease of the mind, because it is impossible for the effect not to follow the cause. Another fault is that it is unreasonable to say that the breath is incomplete, because the cause of the breath is the existence of the body, so it would be inferred that the dead body will also have breath. Second part: If the mind is the cause of the breath, then the mind in the body will not disappear, and as long as the mind exists, the breath will also arise, so it would be inferred that the breath will never disappear from the body. If you say that, it is not the same. If you admit that the body and mind always exist together, then there will be that fault, but those two

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྟག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ་ཞེས་
ཁས་མི་ལེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་ལ་སེམས་གནས་པའི་འཕེན་བྱེད་ལས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་ཡིན་པར་འདོད་པས་སོ། །འདི་སྡེབ་སྦྱོར་གོ་བདེ་བར་བསྡེབས་ན། །གང་ཕྱིར་གནས་པའི་འཕེན་བྱེད་གཞན། །དག་ཀྱང་རྒྱུ་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཇི་སྲིད་པར་ལུས་སེམས་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མ་ཟད་དབུགས་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའང་ཡིན་ཏེ་སྲོག་འཚོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དབུགས་ཀྱི་གཡོ་བ་མེད་ན་མི་རུང་བས་དེ་ཡང་འཕེན་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་དེ་ནི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་ལ་མེད་པས་ཡིད་ཀྱང་དབུགས་དེའི་རྒྱུར་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་གཉིད་འཐུག་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་སོགས་གནད་མང་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལན་ཕྱི་མ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་སྡོང་བུ་རླན་གྱིས་གེགས་བྱས་པ་ཅན་དང་། ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུག་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ང་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པས་སེམས་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱས་པའམ་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཤི་བའི་ལུས་ནི་སེམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ནི། ཉེས་པས་མི་མཐུན་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཁམས་འཕེལ་ཟད་འཁྲུགས་ནས་ཆ་མི་མཉམ་པ་ཙམ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མེད་ལ། ཆ་མི་མཉམ་པ་ཙམ་ཞིག་ནི་སེམས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལའང་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་སྐྱེད་པར་མི་རུང་བའི་མི་མཐུན་པ་ཞིག་གིས་ཤི་བ་ཡིན་ནའང་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དེ་འདྲའི་མི་མཐུན་པ་དེ་ལྡོག་པར་རིགས་ཏེ་མི་ལྡོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་དང་། མི་ལྡོག་
ན་རོ་ལས་ཀྱང་སྲིན་བུ་སོགས་གཞན་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ལ། གལ་ཏེ་ཤི་བས་ཉེས་པ་རྣམས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལྡོག་པ་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་མེད་པར་རྡུལ་རང་རང་སོ་སོའི་གོ་ས་མཉམ་པར་གནས་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་སླར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སེམས་དང་ལྡན་པར་འཚོ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རྡུལ་རྣམས་རང་ས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་རྡུལ་རྣམས་ལ་མི་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་རྒྱུར་མི་རུང་ན་ས་སོགས་གཞན་ལའང་མཉམ་པ་རྙེད་དཀའ་བས་འབྱུང་བ་ལས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའང་འགྲུབ་པར་དཀའ་འོ། །མི་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཁོ་ན་ལ་མཐོང་གི་རོ་སོག

【汉语翻译】
不承认总是住在一起。怎么样呢？因为认为身体上心存在的牵引作用等其他也是原因。如果把这个组合容易理解地组合起来，就是：因为存在，其他的牵引作用，也认为是原因。这是它的意思。用“也”这个语气词，牵引作用的那些作用，只要身体和心在一起存在的原因，而且也是呼吸等的原因，因为作为生存的条件，没有呼吸的运动是不行的，这也是牵引。生命如果没有和意识相连，就不会存在，所以意识也一定是呼吸的原因。用这种方式，如果睡得很沉，就要知道呼吸等很多要点。第二，在后面的回答中，是先说对方的观点，然后反驳。第一，如果像树苗被湿气阻碍，或者像涂了芝麻油的种子等一样，我等被罪过弄得和心产生不一致，或者使之没有能力，那么死尸就不是心产生的原因。第二是：所谓被罪过弄得不一致，就是身体的组成部分增减混乱，只是不平衡而已，没有其他什么。仅仅是不平衡，不是心消失的原因，因为病人的身体里也有心存在。如果因为某种使心无法产生的矛盾而死亡，那么死后也应该消除那种矛盾，因为没有证据表明不会消除。如果不消除，那么从尸体里也不应该产生虫子等其他东西。如果死亡使罪过消失，也就是消除，那么组成部分之间没有不一致，粒子各自在自己的位置上平等存在的时候，又会像以前一样变成有意识的生命，因为死尸的组成部分没有任何不一致，因为粒子在自己的位置上存在。这样，如果组成粒子的不平衡的差别不能成为原因，那么在土地等其他事物中也很难找到平衡，因此从组成部分中产生有情也很难实现。不平衡的差别，瘟疫等的罪过只在生物身上看到，尸体等

【英语翻译】
It is not admitted that they always stay together. How is it that other things such as the attracting action of the mind residing in the body are also considered to be causes? If this combination is easily understood, it is: Because of existence, other attracting actions are also considered to be causes. That is its meaning. With the word "also", those actions of attraction, as long as the body and mind exist together, are not only the cause, but also the cause of breathing, etc., because as a condition of survival, it is impossible without the movement of breathing, which is also attraction. Life does not exist without being connected to consciousness, so consciousness must also be the cause of that breathing. In this way, if you sleep deeply, you should know many important points such as breathing. Secondly, in the later answer, the other party's point of view is stated first, and then refuted. First, if, like a sapling obstructed by moisture, or like seeds coated with sesame oil, etc., I, etc., are made incompatible with the arising of mind by faults, or made incapable, then the dead body is not the cause of the arising of mind. The second is: What is called being made incompatible by faults is that the elements of the body increase, decrease, and become chaotic, and are only unbalanced, and there is nothing else. Just being unbalanced is not the cause of the disappearance of the mind, because the mind also exists in the bodies of patients. If death is due to some contradiction that makes it impossible for the mind to arise, then that contradiction should also be eliminated after death, because there is no evidence that it will not be eliminated. If it is not eliminated, then worms and other things should not arise from the corpse either. If death causes the faults to disappear, that is, to be eliminated, then when there is no incompatibility between the components and the particles each exist equally in their own positions, they will again become conscious lives as before, because there is no incompatibility in the components of the dead body, because the particles exist in their own positions. In this way, if the difference in imbalance of the constituent particles cannot be a cause, then it is difficult to find balance in other things such as land, and therefore it is difficult to achieve the arising of sentient beings from the constituent parts. The difference in imbalance, the faults of plagues, etc., are only seen in living beings, corpses, etc.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྲོག་མེད་ལ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་དང་དེ་འགོག་པའོ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་མེ་ནི་ལྡོག་ན་ཡང་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་སོལ་བ་ནི་ཤིང་དུ་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་བཞིན་ཉེས་པ་ལོག་ཀྱང་སེམས་དེ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཅེ་ན། །གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གྲུབ་དོན་བསྟན། །དང་པོ། ནད་ཀྱི་འགྱུར་བ་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྒྱུ་ལུས་མེད་པར་མ་བྱས་པས་ལུས་ནི་སྔ་མ་ལྟར་གནས་པས་ན་ཉེས་པ་དེ་ལ་གསོ་བའི་སྦྱོར་བ་རྩོམ་རུང་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སླར་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཡུལ་ལ་ལར་གཏན་དུ་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པ་འགའ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཤིང་དང་གསེར་ལ་མེ་དག་གིས་འགྱུར་བ་
བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་མེས་ཤིང་ལ་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཆུང་ཡང་ལྡོག་པ་མིན་ལ། སླར་ལྡོག་རུང་བར་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་གང་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ནའང་སླར་ཡང་ཡུལ་རང་གི་རང་བཞིན་སྔ་མ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མེས་ཤིན་ཏུ་བཞུས་པའི་གསེར་གྱི་ཞུན་ཁུ་ལས་སླར་ཡང་སྲ་བ་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཉེས་པས་ནི་ཤིང་ལ་མེས་བྱས་པ་ལྟར་ལུས་མེད་པའམ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་བྱས་པས་གསོ་བླག་མེད་པ་མིན་པས་ན་སླར་ཡང་འཚོ་རུང་ངོ་། །དེ་མི་རུང་སྟེ་གསོར་མི་རུང་བའི་ནད་གསོ་དཔྱད་སོགས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། ནད་འགའ་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གསོ་བྱ་མིན་པར་བརྗོད་པ་ནི་འཆོས་བྱེད་ཀྱི་སྨན་དང་སྨན་པ་སོགས་ཡུལ་དུས་དེར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རམ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ནད་པའི་ཚེ་ཟད་པས་ན་གསོ་མི་ནུས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ལྟར་ན་ཚེ་ཟད་པའི་རྒྱུ་སྔོན་ལས་མི་འདོད་ལ། འཚོ་ཐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་རྙེད་པར་མཐའ་མི་ཁེགས་པས་ལ་ལར་རྙེད་སྲིད་ལ། མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ན་ཉེས་པ་དེ་ཙམ་ལ་གཏན་ནས་གསོ་བྱ་མིན་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་འཕེལ་འགྲིབ་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྨན་ལ་སོགས་པས་ཞི་བར་ནུས་ཏེ་མེ་ཇི་ལྟར་འབར་ཀྱང་དེ་བས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་ཆུས་སོད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ། དེས་ན་ཤི་བའི་ལུས་ལ་དུག་སོགས་མི་གནས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རམ། སྤྲུལ་གདེངས་ཀ་ཅན་སོགས་དེ་ཡི་སོས་ཟིན་པའི་དུག་འཆི་ཁར་དང་པོ་ཟིན་པའི་དུས་ལྟར་རྨའི་ཁར་འདུ་བ་ཡིན་པས་དེ་བཅད་པར་བྱ

【汉语翻译】
对于无命之地的存在是不合理的。第二部分：先说对方观点并反驳。第一点：如果火可以逆转，但木头的变化，比如煤炭，不会再变回木头，那么，即使罪过消退，心也不会再逆转，是这样吗？第二部分：简述、详述、结论、意义。第一点：疾病的变化不是不可逆转的，因为它没有使身体的根本消失，身体还像以前一样存在，所以对那个罪过，进行治疗的措施是可行的。第二点：像这样，事物本身的性质导致不再产生变化，是因为某些原因在某些地方永久地产生变化。而某些原因引起的变化有些是可以逆转的，例如火对木头和黄金产生变化一样。首先，火对木头产生的变化虽然小，但不可逆转。而产生可以逆转的变化，无论变化多么大，最终还是会恢复到事物原有的状态，就像火融化的黄金液体最终会凝固一样。因此，罪过并没有像火烧木头一样使身体消失或变成其他形态，所以不是无法治疗的，因此还是可以恢复的。如果有人认为这不可能，因为在关于无法治疗的疾病的治疗方法等中有记载。那么，说有些疾病根本无法治疗，是因为在那个地方和时间，很难找到治疗的药物和医生，或者因为业力的影响，病人的寿命已尽，所以无法治疗。按照你的说法，不承认寿命耗尽的原因是前世的业力，而且也不能完全排除找到治疗方法的所有可能性，也许在某些情况下可以找到。如果导致死亡的原因仅仅是罪过，那么没有任何罪过是完全无法治疗的，因为罪过是会增减的，所以可以通过与罪过相反的药物等来平息，就像火烧得再旺，也会被更大的水扑灭一样。第三点：因此，死去的身体不会残留毒药等，因为它们会自然消退。或者，像斯普鲁尔·格登卡坚（一种解毒剂）等，在死亡时，之前已经解掉的毒会像最初中毒时一样聚集在伤口处，所以应该切除。

【英语翻译】
It is unreasonable for a lifeless place to exist. Second part: First state the other party's point of view and then refute it. First point: If fire can be reversed, but the change of wood, such as coal, will not turn back into wood again, then, even if the sin fades, the mind will not reverse again, is that so? Second part: Summary, detailed explanation, conclusion, meaning. First point: The change of disease is not irreversible, because it has not made the body's foundation disappear, the body still exists as before, so for that sin, taking treatment measures is feasible. Second point: Like this, the nature of things themselves causes changes that no longer occur, because some causes permanently produce changes in some places. And some changes caused by some causes are reversible, such as fire causing changes to wood and gold. First, the change that fire causes to wood, although small, is irreversible. And the change that produces reversible changes, no matter how big the change is, will eventually return to the original state of the thing, just like the molten gold liquid that fire melts will eventually solidify. Therefore, sin has not made the body disappear or become another form like fire burning wood, so it is not untreatable, so it can still be restored. If someone thinks this is impossible, because it is recorded in the treatment methods for incurable diseases, etc. Then, saying that some diseases are completely incurable is because in that place and time, it is difficult to find treatment drugs and doctors, or because of the influence of karma, the patient's life is exhausted, so it cannot be treated. According to your statement, the reason for the exhaustion of life is not recognized as the karma of previous lives, and the possibility of finding a treatment method in all cases cannot be completely ruled out, perhaps it can be found in some cases. If the cause of death is only sin, then there is no sin that is completely incurable, because sin increases and decreases, so it can be calmed by drugs, etc. that are opposite to sin, just like fire, no matter how strong it burns, it will be extinguished by larger water. Third point: Therefore, the dead body will not retain poison, etc., because they will naturally recede. Or, like Sprul Gedenka Ken (a type of antidote), at the time of death, the poison that has already been detoxified will gather at the wound like the first time it was poisoned, so it should be cut off.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་ཀྱང་ལུས་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན། དེ་དག་ཅིས་ན་སླར་ཡང་སྔ་མ་
བཞིན་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཚང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལ་དོགས་པ་སྤང་། །དང་པོ་ནི། བློའི་ཉེར་ལེན་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་ལུས་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་མིན་པར་རྟག་པར་འདོད་ན་དེ་ལས་ཉེར་ལེན་ཅན་ནམ་འབྲས་བུ་སེམས་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་ཉེར་ལེན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཉེར་ལེན་ཅན་དག་གི་ངོ་བོར་གོ་འཕོས་པའམ་འགྱུར་བར་ནི་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དཔེར་ན་འཇིམ་པ་ཉིད་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་བཞིན་དུ་བུམ་སོགས་སུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་བཞིན་དུ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཉེར་ལེན་དུ་མི་རིགས་ཏེ་དཔེར་ན་བ་ལང་དང་བ་མིན་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་འབྲེལ་མེད་ཡིན་ལ། སེམས་དང་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་སེམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་འདི་ལ་ལུས་མ་འགྱུར་བཞིན་དུ་སེམས་ཡོད་ལ་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་འཇིགས་པ་མྱ་ངན་ཡིད་བདེ་བ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བ་དང་ཡན་ལག་བཅད་པ་སོགས་ལུས་འགྱུར་ཀྱང་སེམས་སྔར་ལས་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་བས་ན་སྔར་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སེམས་བྱུང་བ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུས་སེམས་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་མིན་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུའི་འཕེན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་ལུས་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། སྔོན་ལས་
གཅིག་གིས་འཕངས་པའི་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་ཇི་སྲིད་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ཤུགས་མ་རྫོགས་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་ཟངས་མ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཟངས་དེ་མེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གྱིས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཞུན་དུ་གྱུར་པ་ན་མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་བ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལུས་སེམས་དུས་མི་མཉམ་པར་ལུས་སྔར་ཡོད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ལས་སེམས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དགག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབང་ཤེས་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་རེས་འགའ་འབྱུང་ལ་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་བ་ཡི

【汉语翻译】
而且，由于死者已经脱离了身体转变的因，那么，他们为什么不能像以前一样复活呢？因为复活的因缘已经具备了。第二，破斥对实有和它的怀疑。第一，如果认为作为心识近取因的身体不是刹那性的而是常恒的，那么，从它产生的近取果——心识就永远不会产生，因为它不会成为近取因。理由是，任何作为近取因的东西，如果它不发生改变，那么这个因本身就不能转变成或改变成近取果的自性。例如，泥土本身在不改变泥土自性的情况下，不可能变成瓶子等形状。任何事物在保持不变的情况下，不可能使其他事物发生转变或产生，因此它不可能是该事物的近取因。例如，牛和非牛、火和水等是互不相关的。心识和身体也是如此。此外，对于这个身体和心识同时聚集的情况，即使身体没有改变，心识也存在，身体没有差别，但恐惧、悲伤、快乐等会产生各种各样的心识变化；而且，截肢等身体发生变化时，心识似乎并没有比以前发生改变。因此，先前产生的心识不是由身体的因产生的。第二，如果身体和心识不是近取因和近取果，那么它们同时存在的必然性是什么呢？由于先前业力的牵引，当识的相续在母胎中结生时，身体的因——凝酪等作为俱生助缘而存在，由此而执取生有的。由先前一个业力所牵引的身体和心识的集合体是同一个因的果，因此，只要业力的牵引力没有耗尽，它们就会同时存在。例如，铜是从其同类先前的近取因产生的，然后通过火的俱生助缘将其熔化，当它变成熔融状态时，火和铜的熔融状态就会同时存在。以上是驳斥了身体和心识不同时，认为心识是从先前存在的身体的近取因产生的观点。此外，五根识是从根产生的，有时产生，有时不产生。

【英语翻译】
Moreover, since the deceased have already separated from the cause of the body's transformation, why can't they be resurrected as before? Because the conditions for resurrection are already complete. Second, refute the doubts about reality and its existence. First, if it is believed that the body, which is considered the immediate cause of consciousness, is not momentary but permanent, then the immediate result from it—consciousness—will never arise, because it will not become the immediate cause. The reason is that anything that is an immediate cause, if it does not change, then that cause itself cannot be transformed or changed into the nature of the immediate result. For example, clay itself cannot be transformed into the shape of a vase, etc., while remaining unchanged in its clay nature. Any object that remains unchanged cannot cause another object to transform or arise, so it cannot be the immediate cause of that object. For example, a cow and a non-cow, fire and water, etc., are unrelated. The same is true of consciousness and body. Furthermore, in this case of the body and consciousness gathering together, even if the body has not changed, consciousness exists, and although there is no difference in the body, fear, sorrow, joy, etc., will produce various changes in consciousness; and when the body changes, such as amputation, consciousness does not seem to change from before. Therefore, the previously arisen consciousness is not produced by the cause of the body. Second, if the body and consciousness are not the immediate cause and the immediate result, then what is the necessity of their co-existence? Due to the pull of previous karma, when the continuum of consciousness connects to the womb, the cause of the body—curd, etc.—exists as a co-arising auxiliary condition, and thus it grasps the existence of birth. The collection of body and consciousness drawn by a single previous karma is the result of the same cause, so as long as the pulling force of karma has not been exhausted, they will coexist. For example, copper is produced from its own kind of previous immediate cause, and then it is melted by the co-arising auxiliary condition of fire. When it becomes molten, the molten state of fire and copper will coexist. The above refutes the view that the body and consciousness are not simultaneous, and that consciousness arises from the immediate cause of the previously existing body. Furthermore, the five sense consciousnesses arise from the senses, sometimes arising and sometimes not.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་། ཡིད་ཙམ་ཞིག་མེད་པའི་གནས་སྐབས་མེད་ལ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རེ་རེ་དང་ཚོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་འབྱུང་བས་ན་ཡིད་བློའི་རྒྱུན་ལུས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ལ། དེ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་མི་སྐྱེ་བར་གྲུབ་ཅིང་སླར་ཡང་རྒྱུན་འབྱུང་བར་འགྲུབ་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྒྱང་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་ལོག་རྟོག་ཟློག་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་ལུང་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་པར་དཔྱད་ཚེ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ན་རིམ་བཞིན་ཡིད་རགས་པ་ལོག་ཀྱང་ཕྲ་བ་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཕྲ་བ་ལོག་ན་ཡང་ཀུན་གཞི་མི་ལྡོག་ལ་ཀུན་གཞི་ལོག་ན་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་ནམ་ཡང་མི་ལྡོག་པས་སེམས་གཏན་དུ་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་སྲིད་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡོད་པའི་ཁམས་སམ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་མེད་ན་གྲོལ་འཁྲུལ་འབྱུང་མི་ཤེས་ལ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཇེ་བས་ཇེ་གསལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་ལ།
མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདོད། །དེ་ནི་གློ་བུར་ཉེས་པས་མ་རུངས་བྱས། །ཆོས་ཉིད་སེམས་ལས་གཞན་པའི་སེམས་གཞན་ནི། །འོད་གསལ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ལ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གོང་བཤད་རིགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐར་གྱིས་གྲུབ་དོན་འདི་ལ་གཏུགས་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དུས་མཉམ་གྱི་རྟེན་དགག་པ་ལ། མི་འཐད་པ་ཡི་གཞན་ལུགས་དགག །གྲུབ་དོན་འཐད་པ་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ལ། བརྟེན་པ་ཡོད་མེད་བརྟགས་ལ་དགག །བརྟེན་པ་སྐྱེ་འཇིག་བརྟགས་ལ་དགག །དང་པོ་ལ། བརྟེན་པ་ཡོད་མེད་བརྟགས་ལ་བཀག །ཚུལ་དེས་གཞན་པ་ཁེགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། བཀག་དང་དེ་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། ལུས་སེམས་དུས་མཉམ་པར་ལུས་ལ་སེམས་གནས་པའོ་ཞེ་ན། དུས་མཉམ་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །དུས་དེར་ཕན་ཚུན་ཕན་མ་བཏགས་བཞིན་བུམ་སྣམ་ཚོགས་པ་ཙམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ནི་རྟེན་བརྟེན་པར་ཡང་མི་རུང་ལ། ཕན་བཏགས་ཏེ་རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པ་གནས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ན། གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། མེད་པ་ཞིག་གིས་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན། ཡོད་པ་རང་གྲུབ་ཟིན་ལ་རྟེན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ལ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱར་མེད་

【汉语翻译】
然而，沒有一剎那沒有意，這是因為即使不依賴於五根中的每一個和合，意也能產生，因此沒有證據表明意隨着身體的相續而來回。意只有在它自己的同類前念先行時才會產生，並且它也會再次相續產生。僅此一點就能夠遣除外道等認為沒有前後世的邪見。此外，如果仔細分析，如經中所說，仔細觀察，在睡眠等情況下，粗略的意逐漸消失，但微細的意不會消失。即使微細的意消失，阿賴耶識也不會消失，即使阿賴耶識消失，光明心也永遠不會消失，因此心不可能永遠斷滅，因此也證明了智慧的相續不會斷絕。因為如果沒有從無始以來就存在的界或心的種子，就不可能解脫或迷惑。這些道理在不同的乘中以越來越清晰的方式闡述。

《經莊嚴論》中也說：「心恆常意欲自性光明，那是因為突發的過失而變得惡劣。法性心以外的其他心，被稱為非光明的自性。」如是所說，應知心的自性是光明的，但由於普遍的妄想，它在三界中輪迴。因此，上述的這些理路最終也必須歸結於這個成立的結論，因此非常重要。第二，破除同時的所依。破除不合理的他宗，安立合理的成立之義。第一，依靠有或無來觀察而破除。依靠生或滅來觀察而破除。第一，依靠有或無來觀察而破除。以這種方式破除其他宗派的方式。第一，破除和對此的回答。第一，如果說身心同時，心住在身上，那麼，什麼是同時住？如果在那個時候，就像瓶子和布匹的集合一樣，彼此沒有幫助，那麼這也不能成為所依和能依。如果認為通過互相幫助，所依使能依存在，那麼，作為存在的所依，是以它自己的本質實有存在來作為所依呢？還是以不存在來作為所依呢？如果存在，它已經自己成立了，不需要任何所依，如果不存在，就沒有可以依靠的

【英语翻译】
However, there is not a single moment without mind, because even without relying on each of the five faculties and their aggregation, mind can arise, therefore there is no proof that mind follows the continuum of the body back and forth. Mind only arises when its own similar previous thought has preceded it, and it will also arise again in a continuum. This alone is able to dispel the wrong views of outsiders and others who believe that there are no previous or future lives. Furthermore, if analyzed carefully, as stated in the scriptures, upon careful examination, in situations such as sleep, the coarse mind gradually ceases, but the subtle mind does not cease. Even if the subtle mind ceases, the alaya consciousness does not cease, and even if the alaya consciousness ceases, the mind of clear light never ceases, therefore it is impossible for the mind to be completely cut off, and therefore it is also proven that the continuum of wisdom does not cease. Because if there were no element or seed of mind that has existed since beginningless time, it would be impossible to be liberated or deluded. These principles are explained in increasingly clearer ways in different vehicles.

The Ornament of the Sutras also states: "The mind always desires the nature of clear light, it is made bad by sudden faults. Another mind other than the mind of Dharma-nature, is said to be a nature that is not clear light." As it is said, it should be known that the nature of the mind is clear light, but due to universal delusion, it revolves in the three realms. Therefore, these above-mentioned reasonings must ultimately lead to this established conclusion, therefore it is very important. Second, refuting simultaneous support. Refuting the unreasonable views of others, and establishing the reasonable meaning of establishment. First, refuting by examining whether there is or is not reliance. Refuting by examining whether there is arising or ceasing of reliance. First, refuting by examining whether there is or is not reliance. The way to refute other schools in this way. First, refuting the refutation and its answer. First, if it is said that body and mind are simultaneous, and mind dwells in the body, then what is this simultaneous dwelling? If at that time, like a collection of a vase and cloth, they do not help each other, then this cannot be a support and supported. If it is thought that through mutual help, the support causes the supported to exist, then, does the support that is to be existed rely on its own essence that exists substantially? Or does it rely on non-existence? If it exists, it is already established by itself and does not need any support, and if it does not exist, there is nothing to rely on.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་ཡོད་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་མཉམ་པར་ཕན་མི་འདོགས་པས་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་
མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་མི་འཐད་ཀྱང་གྲུབ་ཟིན་ཡོད་པའི་གནས་རྒྱུ་དེ་ནི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་འདི་ལ་རྟེན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་དགོས་པ་མེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པ་པོ་རང་ཉིད་གྲུབ་ཟིན་པ་དེ་ལས་གཞན་མིན་པ་སྟེ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱིས་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་མ་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་གནས་པ་པོ་དེ་ལས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡིན་ན་ཡང་གནས་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་བརྟེན་པ་དེ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། བརྟེན་པ་དེས་ནི་བརྟེན་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པར་ཐལ། དེ་ལས་དོན་གཞན་བྱས་པ་དེ་རྫ་མཁན་གྱིས་བུམ་པ་བྱས་པས་བ་ལང་གནས་པར་མ་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་མེད་ན་དེ་མི་གནས་པར་འགྱུར་ལ་རྟེན་གྱིས་དེ་གནས་པར་བྱས་སོ་སྙམ་ན། གྲུབ་ཟིན་དེ་ནི་གནས་མི་དགོས་ལ་དེ་མི་འཇིག་པར་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་རྟེན་གྱིས་མི་འཇིག་པར་བྱས་པས་ན་བརྟེན་པ་དེ་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ནམ་ཡང་མི་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟེན་པ་དེ་འཇིག་པ་ནི་ཕྱིས་བྱུང་གི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་དོ་ཅེ་ན། འཇིག་པ་དེ་ལའང་གོང་གི་ཐལ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་དེས་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཡོད་པ་འཇིག་གམ་མེད་པ་འཇིག །ཡོད་པ་འཇིག་མི་ནུས་ལ་མེད་པ་འཇིག་པར་བྱར་མེད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་དེ་དང་འཇིག་པ་གཉིས་གཅིག་ན་འཇིག་རྒྱུ་མི་དགོས་ལ་གཞན་ན་དངོས་པོ་མི་འཇིག་པ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འཇིག་རྒྱུས་འཇིག་ན་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་དེ་གནས་པར་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་དང་མ་ཕྲད་ན་གནས་པར་བྱེད་མི་དགོས་ལ་འཕྲད་ན་གནས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པས་སོ། །
གལ་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་དང་མ་ཕྲད་བར་དུ་རྟེན་དེས་གནས་པར་བྱས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འཇིག་རྒྱུ་དང་མ་ཕྲད་པར་དུ་དེས་གནས་པར་མ་བྱས་ན། དེ་ཉིད་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡིན་ན་འཇིག་པ་རྒྱུ་གཞན་མེད་ཀྱང་རང་ཉིད་འཇིག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་འདི་ལ་གེགས་བྱེད་པའམ་གནོད་པར་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རྒྱུས་ནི་དེ་མི་འཇིག་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་གང་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །ནུས་ན་འཇིག་རྒྱུ་དང་ཕྲད

【汉语翻译】
因此，无论是有还是没有，因为它们都不是这些的所依，所以同时不能提供帮助，因此不存在所依。如果说，依赖不存在是不合理的，但已经成立的存在的住处因就是所谓的所依。那么，对于这个存在来说，没有必要依靠所依来存在，理由是，所谓的存在，不是存在者自身已经成立之外的其他，即不是不同的，因此所依没有任何存在的差别。如果说，存在者之外的存在是其他的，即使存在者之外的所谓存在的原因就是所依，但所依对所依的物体做了什么存在的行为呢？什么也没做。做了其他的事情，就像陶匠做了瓶子，但没有让牛存在一样。如果认为没有所依，它就不会存在，而所依使它存在。那么，已经成立的就不需要存在，如果它不毁灭而长久存在，那么所依使它不毁灭，因此所依将永远不会毁灭。如果说，永远不毁灭不是，而是所依的毁灭是从后来产生的因产生的。那么，对于毁灭也同样有上述的过失，即毁灭因毁灭与自身同时的有，还是毁灭没有？不能毁灭有，也不能毁灭没有。或者，物体和毁灭二者是一，那么不需要毁灭因，如果是其他的，那么物体不毁灭也是一样的。即使毁灭因毁灭，那么存在的因也使它存在了什么呢？如果没有遇到毁灭因，就不需要使之存在，如果遇到了，就不能使之存在。如果说，在没有遇到毁灭因之前，所依使之存在。如果这样，在没有遇到毁灭因之前，它没有使之存在，那么它就会立即毁灭。如果是这样，即使没有其他毁灭因，也成立了自身毁灭，因此对于毁灭是物体自性的存在，没有任何阻碍或损害，因此存在的因对于它不毁灭这件事能做什么呢？什么也做不了，所以没有必要。如果能，就遇到毁灭因了。

【英语翻译】
Therefore, whether they exist or not, since they are not the basis for these, they cannot help simultaneously, so there is no basis. If it is said that it is unreasonable to rely on non-existence, but the existing dwelling cause that has already been established is called the basis. Then, for this existence, there is no need to rely on the basis to exist, because the so-called existence is not other than the existing self that has already been established, that is, it is not different, so the basis does not make any difference in existence. If it is said that existence other than the existing is other, even if the cause of the so-called existence other than the existing is the basis, what act of existence does the basis do to the object of the basis? Nothing at all. Doing other things is like a potter making a pot, but not making a cow exist. If it is thought that without a basis, it will not exist, and the basis makes it exist. Then, what has already been established does not need to exist, and if it does not perish but exists for a long time, then the basis makes it not perish, so the basis will never perish. If it is said that it is not that it never perishes, but that the destruction of the basis arises from a later cause. Then, for destruction, the above fault is the same, that is, does the cause of destruction destroy the existing that is simultaneous with itself, or does it destroy the non-existent? It cannot destroy the existing, nor can it destroy the non-existent. Or, if the object and destruction are one, then there is no need for a cause of destruction, and if they are other, then it is the same that the object does not perish. Even if the cause of destruction destroys, then what does the cause of existence do to make it exist? If it does not encounter the cause of destruction, there is no need to make it exist, and if it encounters it, it cannot make it exist. If it is said that the basis makes it exist before it encounters the cause of destruction. If so, if it does not make it exist before it encounters the cause of destruction, then it will immediately perish. If so, even if there is no other cause of destruction, it is established that it perishes itself, so there is no obstacle or harm to the fact that destruction is the nature of the object, so what can the cause of existence do for the fact that it does not perish? It cannot do anything, so there is no need. If it can, it will encounter the cause of destruction.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡང་མི་འཇིག་པར་བྱར་ཅིས་མི་ནུས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཆེས་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་དཔེར་ན་ཆུ་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ཟིན་དེ་སྣོད་དང་རྫས་ལ་སོགས་པས་རྟེན་པ་བཞིན་རྟེན་བརྟེན་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་དེ་ཁེགས་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆུ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལའང་གོང་གི་རིགས་པ་དེ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཉམ་པའི་སྣོད་དེས་ཆུ་རང་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གང་ལའང་གནས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་སྣོད་ཀྱིས་ཆུ་བརྟེན་པར་མ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་བརྟགས་པར་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་སྟེ། ཆུ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རྟེན་དེས་གནས་པར་གང་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རིགས་འདྲ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་སྔ་མ་སྔ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྟེན་དེ་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྣོད་སོགས་དེ་རྟེན་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། ཆུ་རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་
ཅིག་དེ་རང་ཉིད་དང་དུས་མཉམ་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་སྣོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དེ་དང་ཚོགས་པ་ལས་དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་སྔ་མ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་ཡི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཆུའི་རིགས་འདྲ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་དེས་ནང་ཕན་ཚུན་གནས་པར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བས་ཕན་བཏགས་པ་ལས་རྟེན་བརྟེན་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་བླུན་པོས་དུས་མཉམ་པར་ཕན་བཏགས་པར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་མིན་ན་རྟེན་བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟེན་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་འཕོ་བ་ཡི་ནི་གེགས་རྟེན་དེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་ཀྱི་ནི་རྟེན་དུ་སྣོད་དེ་རིགས་པར་འགྱུར་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་དང་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྟེན་ཅི་དགོས་ཏེ། དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དོན་མེད་དོ། །བརྟེན་པ་ཡོད་མེད་བརྟག་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་སེམས་ནི་ལུས་ལ་འཕྲོད་

【汉语翻译】
那麼，為什麼不能讓它不壞呢？因為那比那更容易。第二，如果例如水和總體等事物已經存在，就像依靠容器和物質等事物一樣，因為顯而易見地看到能依和所依，所以不能否定它，如果這樣說。那麼，對於水等的所依，也同樣適用於上述的推理。因為同時期的容器不會成為水自身存在或不存在的所依。那麼，難道世間的顯現中沒有看到容器依靠水嗎？那是因為沒有經過仔細考察，而是依賴於常規而進行稱謂。因為水等事物每一剎那都在毀滅，所以對於與自身同時期的剎那，所依不會讓它存在。然而，事物剎那以相似的種類不斷產生，後來的後來的相續，產生得像先前的先前的作用對象一樣，原因是那些所依。因此，可以認為容器等是所依。從水自身的近取因產生的剎那，與自身同時期的俱生助緣容器的剎那相遇，從而在此之外，產生與先前作用對象相同的水的剎那。因此，當這兩者分離時，就會在其他地方產生相似的水的種類。雖然同時相遇不會讓彼此存在，但是俱生助緣的原因和相遇的差別，會讓後來的相似種類產生特殊的作用對象。因此，像這樣通過彼生此生的關係給予幫助，從而安立能依所依。但是，愚笨的世人誤以為是同時給予幫助。如果不是那樣，那麼能依所依這個詞就一點道理也沒有，因為不可能依靠。此外，水等向下流動的阻礙是所依造成的，因此容器可以被認為是水和穀物等的所依。但是，對於自身本質不會去其他地方的性質、總體和作用等，需要什麼所依呢？因此，承認這三者的所依是物質是沒有意義的。通過這種考察所依存在與否的推理，心與身體相合

【英语翻译】
Then, why can't it be made imperishable? Because that is much easier than that. Secondly, if, for example, things like water and generality already exist, just as they rely on containers and substances, since the dependent and the depended are manifestly seen, it cannot be denied, if you say so. Then, for this dependent of water and so on, the above reasoning is the same. Because the simultaneous container does not act as a dependent for water itself to exist or not exist. Then, haven't you seen in the manifest appearance of the world that the container relies on water? That is because it is not carefully examined, but relies on convention to make designations. Because things like water are destroyed every moment, the dependent does not make it exist for that moment simultaneous with itself. However, the continuum of momentary things arising continuously in a similar kind, the later and later ones arising in the same way as the object of the previous and previous ones, the reason is those dependents. Therefore, it is reasonable to consider containers and so on as dependents. The moment arising from the water's own directly appropriating cause, meets with the moment of the simultaneously co-emergent condition container, and thus, outside of that, a moment of water arises that is the same as the previous object of action. Therefore, when these two are separated, a similar kind of water arises in another place. Although simultaneous meeting does not make each other exist, the difference between the cause of co-emergence and the meeting causes the later similar kind to produce a special object of action. Therefore, in this way, by giving help through the relationship of that arising from that, the dependent and the depended are established. However, foolish worldly people mistakenly think that help is given simultaneously. If it is not like that, then the term dependent and depended is not reasonable at all, because it is impossible to rely on. Furthermore, the obstruction of water and so on flowing downwards is caused by the dependent, therefore the container can be considered as the dependent of water and grain and so on. But, what dependent is needed for qualities, generality, and actions, which are of a nature that does not go to another place with its own essence? Therefore, admitting that the dependent of these three is substance is meaningless. Through this reasoning of examining the existence or non-existence of the dependent, the mind is in accordance with the body.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདུ་བ་དང་། ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའང་དེ་ལྟར་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་དབང་གིས་རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱང་། དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་རིགས་པ་དེས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་པོས། སྣལ་མ་དང་སྣམ་
བུ་བ་ལང་དང་རྭ་བ་དག་དང་བློ་རྫས་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལ་འདིའོ་སྙམ་པའི་བློ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་རྫས་ལ་སོགས་པར་ཁས་ལེན་ཞིང་། དེ་ལྟར་འཕྲད་པ་འདུ་བའི་དབང་གིས་རྟེན་བརྟེན་པར་ཁས་ལེན་པའང་གོང་གི་རིགས་པས་བསལ་བར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་སྐྱེ་འཇིག་བརྟག་པ་ལ། །འཇིག་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །འཕེལ་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ནས་དགག །དང་པོ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་བརྟེན་པ་བློ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་འཇིག་པ་ཞིག་ན་དེ་ཡི་གནས་རྒྱུས་དེ་གནས་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། མ་ཕྲད་བར་དུ་གནས་མི་དགོས་ལ་ཕྲད་ན་གནས་མི་ནུས་པས་སོ། །དངོས་པོ་དེ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པར་རང་ཉིད་འཇིག་ན་ཡང་གནས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་དེ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་གཏན་མེད་ཡིན་ཏེ་གནས་པར་བྱ་མི་ནུས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་ན་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་རྟེན་གྱིས་གནས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཀུན་ནི་རྟེན་བཅས་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྫས་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྫས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བློ་སོགས་ཀྱང་བདག་རྟག་པ་ལ་བརྟེན་པས་ན་མཐར་རྟག་པ་ལ་མི་བརྟེན་པ་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་མེད་པས་རྟེན་པ་དེས་དེ་ཀུན་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ནའང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་ཐལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དེ་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་གནས་པར་བྱ་མི་ནུས་པས་དེ་གནས་
པར་བྱེད་པ་གཞན་གང་ཞིག་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན་ན་དེ་གནས་པར་བྱེད་པ་གཞན་གང་ཞིག་སྟེ་གནས་པར་བྱ་མི་དགོས་པས་དེ་ལའང་གནས་པར་བྱེད་པ་གཞན་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདི་དག་གིས་ལུས་ནི་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་བློའི་རྟེན་དུ་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ་རིགས་པ་དེ་དུས་མཉམ་པའི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུ

【汉语翻译】
聚合，並且身體也是心的相應聚合之因。此外，種類和功德等等也是這樣，依賴於相應聚合的力量，所依和能依才能夠安住，這種承諾本身，因為要成立沒有同時的所依，所以被這種理路所破除。也就是說，對方認為，對於棉線和棉布、牛和角、以及智慧、物質和種類等等，產生「這是這個」的想法的原因是相應聚合，並且承諾相應聚合的原因是物質等等。像這樣，由於相應聚合的力量而承諾所依和能依，也被上面的理路所破除而成立。第二，觀察所依的生滅：從壞滅的方式觀察而遮破；從增長的方式觀察而遮破。首先，如果從其他因緣所依的智慧等等那些事物壞滅，那麼它的住因要作什麼讓它安住呢？因為沒有相遇之前不需要安住，相遇之後就不能安住了。如果事物沒有其他因緣而自己壞滅，那麼安住之因對於讓它安住也完全沒有能力，因為不能讓它安住。如果能夠，那麼一切具有所依的事物都應該具有安住，因為所依讓它安住的緣故。並且，凡是生起的事物都是具有所依的，因為所有功德等等都依賴於物質，並且物質依賴於常恆的極微，智慧等等也依賴於常恆的自我，所以最終在你的宗派裡沒有不依賴於常恆的事物，因此所依讓所有這些安住，所以一切事物在任何時候也不會壞滅，因此一切都成了常恆。此外，如果要依賴的那個事物，如果是自己具有壞滅的自性，那麼它不能被安住，所以還有什麼其他的能讓它安住呢？如果不是自己具有壞滅的自性，那麼還有什麼其他的能讓它安住呢？因為不需要被安住，所以對於它來說也不可能有其他的能讓它安住。像這樣，這些所闡述的理路遮破了身體是和自己同時的心的所依的觀點，並且這個理路普遍適用於一切同時的所依和能依。

【英语翻译】
Aggregation, and the body is also the cause of the mind's corresponding aggregation. Furthermore, kinds and merits, etc., are also like this, relying on the power of corresponding aggregation, so that the dependent and the depended upon can abide. This very commitment, because it establishes the absence of a simultaneous dependent, is refuted by this reasoning. That is to say, the opponent believes that the reason for the thought of "this is this" arising for cotton thread and cotton cloth, cows and horns, and intelligence, matter, and kinds, etc., is corresponding aggregation, and promises that the cause of corresponding aggregation is matter, etc. Like this, the commitment to the dependent and the depended upon due to the power of corresponding aggregation is also established as being refuted by the above reasoning. Second, examining the arising and ceasing of the dependent: refuting by examining the manner of ceasing; refuting by examining the manner of increasing. First, if the entities of intelligence, etc., which depend on other causes, cease, then what function does its abiding cause have to make it abide? Because it does not need to abide before encountering, and cannot abide after encountering. If the entity ceases by itself without other causes, then the causes of abiding have absolutely no power to make it abide, because it cannot make it abide. If it could, then all things with a dependent should possess abiding, because the dependent makes it abide. And, all that arises is with a dependent, because all qualities, etc., depend on matter, and matter depends on the eternally permanent atoms, and intelligence, etc., also depend on the eternally permanent self, so ultimately there is nothing in your system that does not depend on the permanent, therefore the dependent makes all these abide, so all things will never cease at any time, therefore all become permanent. Furthermore, if the object to be depended upon is itself of a nature that ceases, then it cannot be made to abide, so what other thing can make it abide? If it is not of a nature that ceases, then what other thing can make it abide? Because it does not need to be made to abide, so there is no other thing that can make it abide. Thus, these reasonings that have been shown refute the view that the body is the dependent of the mind that is simultaneous with itself, and this reasoning applies universally to all simultaneous dependents and depended upon.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཕེལ་བ་ལ་བརྟག་པ་ལ། དངོས་དང་དེས་གཞན་ཁེགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེ་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲི༷བ་པ་མེད་པར་གནས་བཞིན་དུ་ནང་བློ་ཡི་འདུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཡང་རེས་འགའ་འགྲིབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་མཐོང་ལ། རྟེན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་བཞིན་བརྟེན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མར་མེའི་འོད་དང་ལུས་ཀྱི་གྲིབ་མ་དང་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་མ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་ལུས་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་རབ་སོགས་བློ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་ལུས་ལས་བློ་འབྱུང་བར་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། ལུས་རྒྱས་པ་དང་སྙོམས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་བློ་འདི་སྔར་བས་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཀྱང་འོན་ཏེ་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྙོམས་པར་བྱས་པ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པས་ལུས་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཡིད་འཆོལ་བ་མེད་པར་གནས་པ་ན་བཟོ་སོགས་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་པ་
སྟོབས་འཕེལ་ནས་བློ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྙོམས་པ་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་སེམས་རང་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པར་ལུས་རྒྱས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་བློ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་མིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གཟུང་དོན་དུ་མ་བྱས་ན་ལུས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ལས་ཡིད་ལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དང་། རྒུད་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱོན་འབྱུང་མི་རིགས་ཏེ་གཞན་གྱི་ལུས་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་སེམས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུན་བསྐྱེད་པའི་ཉེར་ལེན་མ་ཡིན་ལ། ཕན་འདོགས་བྱེད་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་བློ་དང་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན། འབྲས་བུ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་རྒྱུ་ལུས་རྒྱས་པ་དང་རྒུད་པ་སོགས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་ཡོད་པ་ནི་རིམ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལུས་རྒྱས་ཙམ་གྱིས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་བཞིན་དང་། ལུས་རྒུད་པས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་རེག་བྱ་དེ་ཡང་ཁམས་སྙོམས་པ་དང་

【汉语翻译】
嘎巴 ཡིན་ནོ། །第二，观察增长，是事物和它排除其他的方式。第一，是事物和对它的回答的驳斥。第一，身体的元素保持在卓越和没有减少的状态，但是内在思想的造作的差异导致智慧和慈爱等卓越，有时也会减少。看到这种情况，虽然所依没有差异，但是所依之处却有差异，比如灯的火焰、身体的影子和种子的幼苗等，在因果关系的所依中并不存在，因此不一定仅仅依靠身体而产生心。第二，有人说，通过摄取精华等使身体增长，智慧等心也变得特殊，因此也看到心从身体产生。即使身体增长和平衡，心也比以前更加特殊，但是通过摄取精华等使身体的元素平衡，将其作为所取之义，身体的意识的轮转中产生快乐的感受，没有散乱地安住时，工巧等串习的造作
力量增长，从而心变得特殊。身体的元素平衡，内在所触的特殊被身体的意识作为所取之义时，依靠它而产生的意也通过将它作为所取之义的方式，与身体不同的心自身没有利益，仅仅是身体增长并不会使心变得特殊。如果不作为心的所取之义，即使身体增长，也不会由此在心中产生功德，衰败也不会由此产生过失，就像他人的身体一样。因此，身体不是产生心识相似类相续的近取因，而是利益的俱生助缘。因此，在不如理作意的意识和某些集合的时候，贪恋和憎恨等意识是由身体增长和衰败等原因增长的，这是依次将身体的苦乐感受作为意的所取之义而产生的，而不是仅仅身体增长就一定会产生贪恋，就像阿罗汉们一样。身体衰败也不一定会产生嗔恨，就像忍辱的修行者一样。内在的所触也是元素平衡和

【英语翻译】
Ga pa yin no. Secondly, examining growth involves the manner in which things and their exclusion of others occur. Firstly, it concerns things and the refutation of responses to them. Firstly, while the elements of the body remain in an excellent and undiminished state, the distinctions in the activities of the inner mind cause wisdom, loving-kindness, and so forth to become excellent, and sometimes they also diminish. It is seen that although there is no distinction in the support, there is a distinction in what is supported, such as the light of a lamp, the shadow of the body, and the sprout of a seed, etc., which are not present in those that depend in the manner of cause and effect. Therefore, it is not necessarily the case that mind arises solely dependent on the body. Secondly, it is said that as the body grows through the intake of nutrients, etc., the mind, such as wisdom, also becomes distinct, so it is also seen that mind arises from the body. Even if the body grows and is balanced, the mind becomes more distinct than before, but when the elements of the body are balanced through the intake of nutrients, etc., and this is taken as the object of apprehension, the feeling of pleasure arises in the cycle of bodily consciousness, and when one abides without distraction, the habitual activities of crafts, etc.,
increase in strength, and thus the mind becomes distinct. When the elements of the body are balanced and the distinctiveness of inner touch is taken as the object of apprehension by bodily consciousness, the mind that arises in dependence on it also takes it as the object of apprehension. Without the mind, which is distinct from the body, benefiting itself, the mere growth of the body does not make the mind distinct. If it is not taken as the object of apprehension by the mind, even if the body grows, virtues will not arise in the mind from it, and even if it declines, faults will not arise from it, just like the body of another. Therefore, the body is not the immediate cause for generating a continuum of similar types of mind, but it is a cooperative condition that provides benefit. Therefore, in the case of minds of inappropriate attention and some assemblies, the minds of attachment, hatred, etc., increase due to causes such as the growth and decline of the body. This arises from sequentially taking the pleasant and unpleasant feelings of the body as the object of apprehension by the mind, and it is not necessarily the case that attachment arises merely from the growth of the body, just like the Arhats. Hatred also does not necessarily arise from the decline of the body, just like the patient ascetics. The inner touch is also the balance of elements and

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་སྙོམས་པ་དག་གི་རེག་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནང་གི་དོན་ཏེ། ནང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡིན་པ་དང་ལུས་ཤེས་དང་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དོན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དོན་དེ་ནི་རང་བློའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བ་སྟེ་ཡོད་པ་ལས་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེས་གཞན་ཁེགས་ཚུལ་ནི། རང་གི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་རེག་བྱ་གཟུང་དོན་
དུ་བྱས་པའི་བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བའི་བྱུང་བ་ལས་ཆགས་སྡང་སོགས་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་འདུས་པ་ཡི་རིམས་དང་ཆང་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལས་བློ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནང་གི་དོན་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གཟུང་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་བློས་ནི་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་ལ་སྟག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྨས་པའི་ཁྲག་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་སྟག་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཐོས་པ་དང་ནི་ཁྲག་སོགས་མཐོང་བ་ལས་སེམས་རྨོངས་ཏེ་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཟུང་དོན་དེ་དག་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མིན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཐོང་ནས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་གཞན་ལ་དེ་མི་འཐད། །དང་པོ། དུས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འཐད་པར་བསྟན་ནས་དེ་ཡི་ཕྱིར་གྲུབ་དོན་རང་ལུགས་ནི་འདི་ལྟར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྒྱུ་སེམས་གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སེམས་ད་ལྟ་བ་ནི་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་སྔ་མའི་སེམས་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དེ་ཕྱིར་སེམས་རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྔ་མ་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་
པ་མིན་པར་ལུས་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་རང་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་གཞུང་ལུགས་ཐོས་པ་དང་བཟོ་ཡི་གནས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་སྔར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལས། བར་དེར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བའི་དུས་རིང་པོས་ཆོད་ཀྱང་ཇི་ཞིག་ན་

【汉语翻译】
等等的词语，凡是不平衡的触觉，那就是内在的意义。因为内在是自身身体的，并且是身识和意识的所取义。如此这般的内在意义，是靠近自己心识的境，从存在而产生心识的差别等等，就是那样产生的。第二，以其遮遣他者的道理是：以从自身身体所生的触觉所取义，作为苦乐感受的生起，由此显示产生贪嗔等心识差别的道理，这如同以聚合的瘟疫、酒和毒药等等，使记忆丧失、愚昧和散乱等等，也如刚说过的，以意义而说，即从身体对心识产生不一样的差别，所有这些内在意义，都是以触觉的差别作为所取义而产生的，身体和意识的心识，会使之转变成与先前不一样的状态的缘故。例如，在某些先前的相续差别中，听到“是老虎”以及看到他人受伤的血和尸体等等，依次会使心识昏昧，记忆丧失和动摇等等，会产生与先前不一样的差别。那些所取义虽然不是自己心识的近取因，但会变成俱有因，是这样的，同样，看到美好的形象而生起贪欲等等，所有这些所缘缘的差别，也应当如是了知。第二，对于实事和他者，那是不合理的。第一，显示不合理作为同时产生的身心的近取因，因此，成立的道理，自己的宗派是这样，必定唯一确定，作为因的心识，就是那个自身先前串习的造作的随行，现在的心识，如果不存在那样的先前之因的心识，必定不会产生，因此，心识唯独依赖于自己的近取因。第二，如果先前的串习造作不是随行，而是唯独随行身体，那么，如何能依赖心识自身，从听闻经论和工巧处等等先前存在的串习造作，即使中间被没有显现的漫长时间所隔断，又如何能

【英语翻译】
The word "etc." refers to any uneven tactile sensations, which are internal meanings. Because the internal is of one's own body, and is the object of perception for body consciousness and mind consciousness. Such an internal meaning is close to the object of one's own mind, and from existence, differences in mind arise, and so on, that is how they arise. Secondly, the way it refutes others is: Taking the tactile sensation arising from one's own body as the object of perception, the reason for showing the arising of feelings of pleasure and pain, from which differences in mind such as attachment and aversion arise, is like the aggregation of epidemics, alcohol, and poisons, etc., which cause loss of memory, ignorance, and distraction, etc., which is also said in meaning as just mentioned, that is, from the body to the mind, all the differences that arise are internal meanings, and the differences in tactile sensation are taken as the object of perception, and the body and mind consciousness will transform it into a state different from before. For example, in some previous continuum differences, hearing "it is a tiger" and seeing the blood and corpses of others injured, etc., will successively cause the mind to become faint, memory to be lost, and to waver, etc., and differences will arise that are different from before. Although those objects of perception are not the immediate cause of one's own mind, they will become cooperative causes, and it is like that, similarly, seeing beautiful forms and generating desire, etc., all these differences in objective conditions should also be understood in this way. Secondly, for reality and others, that is unreasonable. First, showing that it is unreasonable as the immediate cause of body and mind arising simultaneously, therefore, the established reason, one's own tenet is like this, it must be uniquely determined, the mind that is the cause, is the very one that follows the previous habitual actions of itself, the present mind, if the mind of such a previous cause does not exist, it will definitely not arise, therefore, the mind depends solely on its own immediate cause. Secondly, if the previous habitual actions are not followed, but only the body is followed, then how can one rely on the mind itself, from hearing scriptures and the skillful arts, etc., the previously existing habitual actions, even if interrupted by a long period of time that has not manifested in between, how can

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་སུ་རྐྱེན་ལས་སད་པ་ན་སེམས་ཉིད་ལ་ནི་དུས་དེར་གསལ་པོར་སྔར་གྱི་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་དེ་ཀློག་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་དེ་རེ་ཞིག་བཞག་ནས་ལས་གཞན་གྱིས་གཡེང་བར་གྱུར་ཀྱང་ནམ་ཀློག་འདོད་ན་ཡང་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་སེམས་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་སྔ་མས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ད་ལྟ་བའི་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་སྔ་མ་སྔ་མའི་ནུས་པ་སོགས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལའང་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་མ་ཡིན་པར་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཡིན་ན་ཉེར་ལེན་དང་ཉེར་ལེན་ཅན་དེ་དུས་ཐ་དད་མེད་པར་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་བཟོ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བ་རེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་ལྟར་དེའི་ཉེར་ལེན་ལུས་ལའང་མི་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བ་རེ་རེ་ཡོད་པར་དམིགས་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པའི་གྲིབ་མ་གྲུ་བཞིར་སྣང་དུས་བུམ་པ་ལ་ཡང་གྲུ་བཞི་ཡོད་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་གཞན་ན་ལུས་དང་བློ་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལའང་བཟོ་སོགས་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཐལ་ཞེས་འགོད་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་རང་ལུགས་ལ། དངོས་དང་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་གཞན་རྒྱང་འཕེན་པ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྔ་མ་ནས་འདིར་འཕོས་པ་
མིན་ཡང་ལུས་ལས་བློ་གསར་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་འདོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་བཀག་ནས་རང་ལུགས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རྒྱུ་གང་གིས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཤིང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་སྐྱེ་གནས་དེར་བཀྲི་བའམ་ཁ་དྲངས་ནས་འཕངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་རང་ཉིད་བདེ་སྡུག་དོར་ཐོབ་སྟེ་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་དང་སྡུག་བསྔལ་དོར་བར་འདོད་པས་ན་སྲིད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དམན་པའི་གནས་ཏེ་ཟག་པ་བཅས་ཀྱི་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངལ་གྱི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་སྟེ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །རང་གིས་མངལ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱི་ཕག་ལ་སོགས་པའི་མངལ་གྱི་གནས་ངན་པ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་རིགས་ཏེ་དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་དེ་ལྟར་དམན་པ་ལ་དམན་པར་ཤེས་ཤིང་མི་སྲེད་པ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་བདེན་ཀྱང་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་མི་ཤེས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་གནས་མངལ་ལ་སོགས་པ་དང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ར

【汉语翻译】
有時因緣成熟醒來時，心性在那時會清楚地顯現出以前的習慣，例如讀書等習慣暫且放下，被其他事情分散注意力，但何時想讀書時也會顯現出來一樣。那些是前一個心的造作的延續是後一個心，因為前一個心熏染的習氣在現在的心上有的緣故，就像前一個前一個種子的能力等，後一個後一個也有那樣。如果心不是心的近取因，而是身體是心的近取因，那麼近取因和近取因的具有者，因為你認為像燈和光一樣時間沒有差別，所以在心上顯現出工巧等的特殊功德時，也必須觀察到那樣它的近取因身體上也有不一樣的特殊功德，就像瓶子的影子顯現為方形時，瓶子也必須有方形一樣。其他的解釋中，因為認為身體和心沒有差別，所以身體也有工巧等知識，似乎這樣寫著。第二，自己的宗派。捨棄實事和爭論。第一，破斥其他認為不是從前一個世界被其他人拋過來，而是從身體產生新的心，在遮止沒有能成立的同時，說明自己的宗派在有中取生的方式是：以什麼原因呢？因為沒有捨棄我執並且具有對我的貪著。誰呢？是輪迴的眾生們。怎麼樣呢？不像自在天等其他將生處引導或勸誘後拋過來一樣，而是自己捨棄痛苦獲得安樂，因為想要獲得安樂和想要捨棄痛苦，所以在有中進入。在哪裡呢？在低劣的處所，即成就具有漏洞的身體的子宮處所是完全領受，即接受。如果是自己領受子宮的處所，那麼怎麼會領受狗豬等的惡劣子宮處所呢？因此是自在天等拋過來的嗎？如果他像那樣知道低劣是低劣並且不貪戀，那樣是真實的，但因為愚癡的緣故不知道，即出生的處所子宮等和具有漏洞的身體成就痛苦的

【英语翻译】
Sometimes, when awakening due to circumstances, the mind itself clearly manifests previous habits at that time. For example, the habit of reading is temporarily put aside, and one is distracted by other things, but whenever one wants to read, it manifests again. Those are because the continuation of the actions of the previous mind is the subsequent mind, and the imprints left by the previous mind are present in the current mind. Just as the power of the previous seeds, etc., is also present in the subsequent ones. If the mind is not the immediate cause of the mind, but the body is the immediate cause of the mind, then the immediate cause and the possessor of the immediate cause are, as you believe, like a lamp and its light, without difference in time. Therefore, when special qualities such as craftsmanship manifest in the mind, it must be observed that the body, as its immediate cause, also possesses different special qualities. Just as when the shadow of a vase appears square, the vase itself must also have a square shape. In other explanations, it seems to be written that since the body and mind are considered non-different, the body also possesses knowledge of craftsmanship, etc. Second, one's own system. Abandoning entities and disputes. First, refuting others who believe that it is not thrown from the previous world by others, but that a new mind arises from the body, while preventing the establishment of proof, explaining how one's own system takes birth in existence: By what cause? Because one has not abandoned the clinging to self and possesses attachment to self. Who? Sentient beings in samsara. How? Not like other beings such as Ishvara leading or enticing and throwing one into that place of birth, but rather one's self abandoning suffering and obtaining happiness, because one desires to obtain happiness and desires to abandon suffering, one enters into existence. Where? In a lower place, that is, the womb, which accomplishes a body with outflows, is completely taken, that is, accepted. If one takes the place of the womb oneself, then how can one take the evil places of the womb such as dogs and pigs? Therefore, is it thrown by Ishvara and others? If one knows that inferiority is inferior and does not crave it, then that is true, but because of ignorance, one does not know, that is, the place of birth, the womb, etc., and the accomplishment of a body with outflows is the nature of suffering.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ཅན་ཡིན་ཡང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་བྱུང་ནས་བདེ་བར་ལྟ་བའི་རྨོངས་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་ཡུལ་དེ་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་སྲེད་པས་ཀུན་ནས་དྲངས་ཏེ་དམན་པའི་གནས་ཡིན་ཀྱང་འཇུག་པ་ནི་ཆགས་ཅན་སྨད་འཚོང་མའི་ཁང་པར་འཇུག་པ་དང་ཕག་མི་གཙང་བའི་འདམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྨོངས་པ་དང་སྲེད་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་ཀུན་ནས་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་གང་ལ་
རྒྱུ་རྨོངས་སྲེད་དེ་གཉིས་མེད་པ་དེ་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་ཡོད་ན་མཐོང་རིགས་པ་ལ། སུས་ཀྱང་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་དེ་ནས་འདིར་འོང་བ་མ་མཐོང་བས་དེ་མེད་དོ་ཅེ་ན། སུས་ཀྱང་མཐོང་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཐོང་ལ། རང་གིས་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེར་མ་ངེས་ཏེ་བར་སྲིད་དེ་ཡོད་ཀྱང་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་མི་གསལ་བ་ཡིས་དུ་བ་ཆུང་ངུ་ཡོད་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་དྭངས་བས་མི་མཐོང་ན་ཡང་དེ་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོའི་ནང་དང་མངལ་ལ་སོགས་པར་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་མི་སྲིད་དོ་ཟེར་ན། ལུས་ཅན་ཡིན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་ཕྲ་བའི་སྟེ་ཐོགས་བཅས་ལྟར་མིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ནི་ལས་ཀྱིས་མཚམས་མ་བཅད་པའི་ཡུལ་ལ་ལར་ཐོགས་པ་མེད་དེ་དཔེར་ན། རྫ་གསར་པ་ལ་ཆུ་བཞིན་དང་གསེར་ལ་དངུལ་ཆུ་འཇུག་པ་དང་ཤེལ་ལ་ཉི་འོད་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བར་སྲིད་དེ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་དོན་རྣམས་ཐ་མལ་པ་རང་གིས་མ་མཐོང་ཕྱིར་ན་མེད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལུས་ལས་བློ་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་པ་ལའང་། ཡན་ལག་ཅན་ལས་སྐྱེ་བ་མིན། །ཡན་ལག་ལས་ཀྱང་མིན་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཡན་ལག་ཅན་ལ་གནོད་པ་བརྗོད། །དེ་འགོག་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤང་། དང་པོ། གལ་ཏེ་ལུས་ལས་བློ་སྐྱེ་ན་ལུས་རིལ་པོ་ཡན་ལག་ཅན་ལས་སྐྱེ་བའམ། ཡན་ལག་ལས་ཡིན། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ལས་སོ་ཟེར་ན།
ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་བཏགས་པ་ལས་རྫས་སུ་མེད་ལ་དེ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡང་མིན་པས་ན་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། གང་གི་ཕྱིར་ན། ལུས་ཞེས་པ་གཅིག་མ་གྲུབ་སྟེ་གྲུབ་ན་ལག་སོགས་འདི་རྣམས་དང་གཅིག་ཡིན་ནམ་ཐ་དད་ཡིན། ཐ་དད་པར་མ་དམིགས་པས་ཁེགས་ལ། དེ་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླང

【汉语翻译】
即使是有依凭的，由于产生颠倒的念头，以及将之视为安乐的愚痴，并且由于它的力量，对该境产生贪恋，被贪恋所驱使，即使是低劣的处所也会进入，就像进入贪恋者妓女的房间和猪进入不净的泥潭等等一样。因此，颠倒的愚痴和贪恋，它们将众生束缚于轮回，是产生存在的因。对于任何人，如果不存在愚痴和贪恋这两种因，那么他将不会在轮回中产生，因为没有因。第二，如果存在连续不断地进入生处的补特伽罗，那么应该是可以见到的。如果有人说，因为没有人见到从这里到那里去，又从那里到这里来，所以不存在。并非任何人都不可能见到，具有瑜伽者能够见到。仅仅因为自己没有见到，并不能确定它不存在，因为中阴存在，但平凡的人们像天神等一样，由于根识不清晰而无法见到。例如，眼睛不清晰的人，即使有小小的烟雾也无法见到。如果说，即使身体清澈而无法见到，但因为它是有身体的，所以不可能毫无阻碍地进入石头内部和胎儿等之中。即使有身体，但由于非常清澈和微细，不像有阻碍一样，因此某些这样的身体物质，对于业力没有阻断的某些境，是没有阻碍的，例如，新陶器中的水，黄金中进入水银，玻璃中进入阳光一样。因此，中阴等所有这些，平凡的人自己没有见到，所以并非不存在。第二，对于身体产生智慧存在妨害的方面。不是从有支分者产生，也不是从支分产生。第一，对于有支分者的妨害进行陈述，驳斥它，不应理，辩论应舍弃。第一，如果智慧从身体产生，那么身体整体是从有支分者产生，还是从支分产生？如果说是从有支分者的实体产生。
所谓有支分者，只是假立的，实际上并不存在，而且它也不是四大，那么如何从它产生？因为，身体作为一个整体并不成立，如果成立，那么它与手等这些是一体还是他体？由于没有确定是他体，所以被否定。并且承认从它产生

【英语翻译】
Even if there is dependence, due to the arising of inverted thoughts and the ignorance of seeing it as happiness, and due to its power, craving arises for that realm, and driven by craving, even if it is a lowly place, one enters, just like entering the house of a lustful prostitute and a pig entering an unclean swamp, and so on. Therefore, inverted ignorance and craving, which bind beings to samsara, are the cause of arising in existence. For anyone who does not have these two causes of ignorance and craving, he will not arise in samsara, because there is no cause. Second, if there is a person who continuously enters the place of birth, then it should be visible. If someone says that because no one has seen going from here to there and coming from there to here, it does not exist. It is not impossible for anyone to see, those with yoga can see. Just because you have not seen it, it is not certain that it does not exist, because the intermediate state exists, but ordinary people, like gods and so on, cannot see because their senses are not clear. For example, a person with unclear eyes cannot see even a small smoke. If it is said that even if the body is clear and cannot be seen, but because it has a body, it is impossible to enter the inside of a stone and the womb, etc., without obstruction. Even if it has a body, but because it is very clear and subtle, not like having obstruction, therefore some such bodily substances, for some realms that are not obstructed by karma, there is no obstruction, for example, water in new pottery, mercury entering gold, and sunlight entering glass. Therefore, all these intermediate states and so on, ordinary people have not seen them themselves, so it does not mean that they do not exist. Second, regarding the aspect of hindering the arising of wisdom from the body. It does not arise from that which has limbs, nor does it arise from limbs. First, state the harm to that which has limbs, refute it, it is unreasonable, debate should be abandoned. First, if wisdom arises from the body, then does the whole body arise from that which has limbs, or does it arise from limbs? If it is said that it arises from the substance of that which has limbs.
That which is called having limbs is only imputed, it does not actually exist, and it is not the four elements, so how can it arise from it? Because, the body as a whole is not established, if it is established, then is it one with or different from these hands and so on? Since it is not determined to be different, it is negated. And it is admitted to arise from it.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་མི་སྐྱེ་བར་ཡང་གྲུབ་པས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་བོ། །གཅིག་ཡིན་ན་ལག་པ་སོགས་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གཡོ་བ་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་དག་གཡོ་བར་འགྱུར་དགོས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ལ། གཡོ་མི་གཡོ་ཆ་གཉིས་ཡོད་ན་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ལས་གཉིས་ནི་གཞི་གཅིག་ལ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐ་དད་ན་འདུ་བས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་མི་ནུས་ལ། དེ་ལྟ་ན་ལག་སོགས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་ལུས་མིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་ཕྱི་རོལ་པས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ཡན་ལག་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ལ། དེ་ཡན་ལག་དང་འདུ་བས་འབྲེལ་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་མི་དམིགས་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་རྫས་སུ་མེད་པར་དཔྱད་པ་འདིས་ནུས་པས་ན་འདུ་འབྲེལ་དང་ཁྱད་པར་སྦྱར་ནས་དཔྱད་མི་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡན་ལག་གཅིག་གོས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲི༷བས་པ་ན་ཆ་ཐམས་ཅད་དག་བསྒྲི༷བས་པར་འགྱུར་པའམ། ཡང་ན་གཅིག་མ་བསྒྲིབས་པ་ཡོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲིབས་པར་བྱས་པ་དེ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། གཅིག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་བསྒྱུར་བ་དེ་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་མ་བསྒྱུར་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་
བ་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་འགལ་བ་དེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་ཏེ་ཆ་ཐ་དད་པ་ཀུན་ཀྱང་རིགས་འགྲེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཚོགས་པའམ་ཡན་ལག་ཅན་ནམ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་རིལ་པོ་གཅིག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དེ་མེད་ཀྱང་ནི་མཐོང་སོགས་འཐད། །མེད་ཀྱང་སྒྲ་འཇུག་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ། མཐོང་སོགས་མི་འཐད་རྩོད་པ་སྤོང་། །འཐད་པ་གཞན་འདོད་དཔེ་ཡིས་བསྟན། །དང་པོ་ལ། དངོས་དང་དེས་གཞན་ཁེགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གསལ་བྱེད་པ་སོགས་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་འགོག་པ་མི་འཐད་དེ། ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་མེད་པར་དུ་མ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན་སྔ་མ་མ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པའི་དུས་ནའང་སྔར་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དབང་པོས་མི་ཟིན་པ་ལྟར་ཚོགས་པའི་སྐབས་ནའང་དབང་པོ་ལས་འདས་པས་བུམ་སོགས་ལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བློས་རྟོགས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། བུམ་སོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་ཚོགས་པ་དང་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། ཚོག

【汉语翻译】
而且，也成立了地等成为显现对境的四大不生，因此，他方的观点不能成立。如果是一体，那么手等任何一个肢体动时，身体全部都应动，因为显现已经否定了。如果有动与不动两种部分，那么相违的两种作用在一个基上是不行的，因此，动与不动的肢体那些就成立为与彼等相异，如果相异，那么聚合就不能联系成一体。那样的话，手等所有肢体任何一个都不是身体了。总的来说，外道徒承认有肢体的物质与肢体相异，他们认为那与肢体以聚合的方式相联系，因此不观察为相异，但这以分析不存在物质的能力就能做到，因此不需要结合聚合联系和差别来分析。同样，一个肢体被衣服等遮盖时，所有部分都应被遮盖，或者，如果有一个未被遮盖，那么同样，被遮盖的那个也应被看到。一个被颜色改变时，剩余的也应被改变，或者，被改变的那个也应与剩余的相同，而被认识为未被改变。以具有作用、功德、相违这三者为例，所有不同的部分也都是类似的，因为那样，所以集合或者有肢体或者身体叫做整体的一个物质是不存在的。第二，即使那不存在，见等也是合理的。即使不存在，安立名称也是合理的。第一，驳斥见等不合理的争论。以比喻说明合理的他宗观点。第一，事物与彼否定他者的道理。第一是，阐释者等说，那样否定有肢体的物质是不合理的，因为如果所谓有肢体仅仅是众多聚合，那么就像先前未聚合时的极微一样，聚合时也应与先前没有差别，并且，身体等的自性也是极微，因此就像极微的微尘不能被根识所取一样，聚合时也应超出根识，因此不能像瓶等那样以分别念认识这是如此这般，如果这样认为。即使瓶等确实存在于极微的自性中，但未聚合和聚合时的微尘没有差别是不成立的，因为聚

【英语翻译】
Moreover, it is also established that the four elements, such as earth, which become manifest objects, are unborn. Therefore, the views of others cannot be established. If it is one, then when any one limb such as a hand moves, the entire body should move, because manifestation has already negated it. If there are two parts, moving and not moving, then two contradictory functions cannot exist on one basis. Therefore, those limbs that move and do not move are established as being different from them. If they are different, then aggregation cannot connect them into one. In that case, none of the limbs such as hands are the body. In general, non-Buddhists admit that a substance with limbs is different from the limbs, and they believe that it is connected to the limbs by aggregation, so they do not observe it as different. But this can be done by analyzing the ability of non-existent substances, so there is no need to combine aggregate connection and difference to analyze. Similarly, when one limb is covered by clothes, etc., all parts should be covered, or if one is not covered, then similarly, the one that is covered should also be seen. When one is changed by color, the rest should also be changed, or the one that is changed should also be the same as the rest, and be recognized as unchanged. Taking the three of having function, quality, and contradiction as examples, all different parts are also similar, because of that, so a collection or a body with limbs or a body called a whole, a single substance, does not exist. Second, even if that does not exist, seeing, etc. is reasonable. Even if it does not exist, establishing names is reasonable. First, refuting the argument that seeing, etc. is unreasonable. Illustrating the reasonable other's view with metaphors. First, the reason for negating others by things and them. The first is, the elucidators, etc. say, that negating the substance with limbs in that way is unreasonable, because if the so-called having limbs is only a collection of many, then just like the extremely small particles in the state of not being aggregated before, there should be no difference from before even when aggregated, and the nature of the body, etc. is also extremely small particles, so just like the extremely small particles cannot be taken by the root consciousness, they should also be beyond the root consciousness when aggregated, so it cannot be recognized by conceptual thought like a vase, etc. that this is such and such, if you think so. Even if vases, etc. do exist in the nature of extremely small particles, it is not established that there is no difference between the particles when not aggregated and when aggregated, because collec-

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་སྔར་མ་ཚོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དེ་མིན་ཏེ་དབང་པོ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་མཐུས་ཡིན་གྱི་ཕྲ་རབ་རང་གི་ངོ་བོས་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་ས་སོགས་ཚོགས་པ་དང་མ་ཚོགས་པའི་སྐབས་ལ་ཁྱད་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཚོགས་པའི་དུས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཐ་
སྙད་དུ་མི་བྱ་བར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣམ་བུ་ལ་སྣལ་མ་ཞེས་མི་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པར་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་འདིས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་རགས་པ་རྫས་སུ་མེད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་ཀ་བུམ་སོགས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་། ཐོགས་བཅས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ལན་དགག་པ། དང་པོ། ཕྱི་རོལ་པ་འདི་དག་གིས་ཞེ་འདོད་ལ་བུམ་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་རྩོམ་གྱི་གཞན་ཀ་བ་སོགས་ཀྱི་ནི་མིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིལ་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་ཅན་སོ་སོ་བའི་རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་མི་རྩོམ་ལ་རིགས་མཐུན་པས་རང་གི་རྫས་དེ་རྩོམ་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་འདོད་པའི་ཁས་ལེན་དེ་དང་མཐུན་པར་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། དངུལ་ཆུ་གསེར་དང་འདྲེས་པའམ་རྡོ་ཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་སྟེ་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་རྡོ་དང་མེ་ཡི་རྫས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྡུལ་དེ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་བར་ཆོད་ནས་སྔར་བརྩམས་པའི་རྫས་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་ལ་གསར་དུ་དེས་བརྩམས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མི་སྲིད་ཅིང་། ཡན་ལག་ཅན་མེད་ན་མི་མཐོང་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ནའང་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་འདྲེས་པ་སོགས་མངོན་སུམ་མཐོང་བས་གནོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོ་ཆུ་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལྟར་ན་དབང་པོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཤེས་སྐྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པ་
རྣམས་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པར་འདོད་ལ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ཚོགས་པས་རྟོ༷གས་པ་སྟེ་དབང་ཤེས་དག་ནི་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ། །དབང་སོགས་དེ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་མེད་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྡན་པ་འདིར་ཡང་ཐལ་བ་དེ་མཚུངས་ཏེ་སྔར་སོ་སོར་ལྡན་པ་མེད་པ་བཞིན་ཚོགས་ཀྱང་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཡོད་པ

【汉语翻译】
地的特殊微尘是根的境，因此，先前未聚集的微尘不是超越根的，而是具有产生根的能力的特殊性。那是因缘聚合的力量，而不是极微自身的体性，就像先前地等聚集和未聚集的时候有差别一样。因此，在聚集的时候，不称为微尘，而是称为瓶子等。就像布不称为线一样。第二，用显示与先前没有差别的道理来破斥，如果支分粗大之物不是实有，那么就像微尘一样，柱子、瓶子等也不会互相遮蔽，并且说成是没有阻碍等，这些也被破除了。第二，有自性和对它的回答的破斥。第一，这些外道所希求的是，瓶子的微尘构成瓶子的支分之物，而不是柱子等，如果那样，就会变成一个整体。因此，不同种类的各个支分之物的微尘不构成事物，而是同类的构成自己的事物，这是他们所承认的。为了与他人所承认的观点相符，举例说明：水银与黄金混合，或者磁石等，在你看来如何？黄金、水银、石头和火的物质种类不同。不同种类的微尘互相阻隔，先前构成的物质就会坏灭，并且不可能由它们新构成支分之物。如果没有支分之物，你已经承认是不可见的。即使那样，亲眼见到黄金和水银混合等，这与你的观点相违背。同样，可以应用到牛奶和水等一切事物上。另外，按照你的观点，根和色等各自没有产生知识的能力，你认为它们与先前没有差别，如果那样，它们聚集而产生的觉悟，也就是根识，是如何产生的呢？这是不合理的。如果说，根等没有支分之物，但是因为具有连带关系而产生，那么，在这里也有同样的过失，因为先前各自没有连带关系，同样，聚集也承认与先前没有差别，因此不可能有连带关系。

【英语翻译】
The special dust of earth is the object of the senses, therefore, the atoms that have not previously gathered are not beyond the senses, but have the distinction of having the ability to generate the senses. That is due to the power of the aggregation of causes, not the nature of the subtle particles themselves, just as it is said that there is a difference between when earth and other elements are gathered and not gathered. Therefore, at the time of aggregation, it is not called a subtle particle, but it is called a vase, etc. Just as cloth is not called thread. Second, this reasoning that shows that there is no difference from before refutes the assertion that if the coarse, part-possessing entity does not exist as a substance, then, like atoms, pillars, vases, etc., would not obstruct each other, and that they would be said to be without obstruction, etc. Second, refuting the object and its answer. First, what these outsiders desire is that the particles of the vase compose the part-possessing substance of the vase, but not of the pillar, etc., because if that were the case, it would become a single whole. Therefore, they acknowledge that the particles of different kinds of part-possessing entities do not compose a substance, but that those of the same kind compose their own substance. To illustrate this in accordance with the accepted view of others: how does it seem to you when mercury is mixed with gold, or lodestone, etc.? Gold, mercury, stone, and fire are different kinds of substances. If those particles of different kinds obstruct each other, the previously composed substance will be destroyed, and it is impossible for them to newly compose a part-possessing entity. If there is no part-possessing entity, you have acknowledged that it is invisible. Even so, seeing gold and mercury mixed together, etc., directly contradicts your view. Similarly, apply this to all things such as milk and water. Furthermore, according to your view, the senses and forms, etc., do not have the ability to generate knowledge separately, and you consider them to be no different from before. If that is the case, how is it possible for the realization, i.e., sense consciousness, to be generated by their aggregation? This is unreasonable. If you say that the senses, etc., do not have a part-possessing entity, but are generated from having a connection, then the same fallacy applies here as well, because just as there was no connection separately before, similarly, aggregation is also acknowledged to be no different from before, therefore it is impossible to have a connection.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་སོགས་ལ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཀྱང་རྡུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཚོགས་པ་ལ་ལྡན་པ་ཡོད་པས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟེན་ལྡན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་པར་དེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་གང་ལས་རྟོགས་ཏེ། དབང་ཤེས་སྐྱེད་པ་པོ་དེ་ཡིན་པར་འདོད་ན་དེ་སྣང་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བུར་ཆང་སྦྱར་བའམ་སྒེའུ་གཤེར་དང་བུ་རམ་སོགས་རྫས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་བཏུང་བ་ལ་བཏུང་བ་འདི་ཡི་རོ་འདི་ལ་གཟུགས་འདི་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེས་པར་སྣང་བ་འགལ་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྫས་དེ་དག་ལ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཅིང་། རོ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཞིང་ལྡན་པའང་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྫས་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཁས་བླངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་འདོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རོ་ལ་གཟུགས་སོགས་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དེ་ལྟར་འདོད་དོ་ཅེ་ན། ཁུར་བུ་བ་ལ་བ་ལང་དུ་བཏགས་ཀྱང་བ་ལང་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའམ། བུམ་པ་དང་ཉེ་བའི་བ་ལང་ལ་བ་ལང་དང་བུམ་པ་ལྡན་པར་བཏགས་པ་ལྟར་
བུར་ཞོ་ལྟ་བུའི་རོ་དང་གཟུགས་སོགས་དམིགས་པའི་བློ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞོ་མངར་ཞེས་པ་དང་ཞོ་སེར་ལྟ་བུར་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་ནའང་དེ་མིན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྫས་རིགས་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པའི་རོ་གཟུགས་དང་། རིགས་མཐུན་པའི་རོ་གཟུགས་ལའང་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་མེད་ལ་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་འདྲེས་པར་མ་ཟད་བུ་རམ་སྨུག་པོའི་གཟུགས་འདི་རོ་མངར་བ་དང་ལྡན་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་དང་དམག་དང་རྡེའུ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ་འཕྲེང་བ་རིང་པོ་ཞེས་བྱར་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་རྫས་སོ་སོ་བ་རེ་རེ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་གྱི་ཐུན་མོང་པར་འགྱུར་བའི་རྫས་གཅིག་མེད་ལ། ཡོན་ཏན་རིང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་གྱི་གཅིག་ལ་རིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྫས་རིགས་མི་མཐུན་པ་དེས་བརྩམས་པའི་རྫས་གཅིག་མེད་པ་དེས་ན་ཡོན་ཏན་རིང་པོ་ཞེས་པ་དེ་རྫས་དང་ལྡན་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྫས་མེད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྲེང་བའང་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། རིང་པོའང་དབྱིབས་ཡིན་པས་གཉིས་ཀའང་ཚད་

【汉语翻译】
是异族。第二，如果说金和水银等没有支分，但不同种类的微粒集合则有，所以显现，那么，没有见到具有所依，如何得知那是根识的原因呢？如果认为那是根识的生起者，那是因为它是显现的缘故。此外，将蔗糖酒混合，或将糖稀和红糖等各种物质混合的饮料，说这种饮料具有这种味道、这种形状和这种气味等，这与显现相违背。因为那些不同种类的物质没有支分，味道是功德，形状等也是功德，具有也是功德，所以如果功德有功德，那就没有穷尽。而且，你也承认物质具有功德，但认为功德没有功德。如果说味道具有形状等，那只是从其他部分的接近而假立，并非如此认为，那么，就像将驮畜假立为牛，也不会认为就是牛，或者对于靠近瓶子的牛，假立为牛和瓶子具有一样，像蔗糖酸奶等的味道和形状等所缘的识会变成不同，也不会执着为酸奶甜或酸奶黄等，但事实上并非如此，这是显而易见的。就像不同种类的物质混合的味道和形状，以及同种类的味道和形状，从显现的角度来看，显现的方式没有差别，只是从分别的角度可以区分而已。这不仅是不同种类混合的情况，对于像红糖紫色的形状具有甜味这样的说法也应该了解。此外，就像将鸟、军队和石子等串成串，会称之为长串一样，那些是各自不同的物质一个一个串起来的，没有变成共同的单一物质，而功德长的声音是共同的，并非对一个说长。那些由不同种类的物质组成的单一物质不存在，因此功德长怎么会与物质具有呢？因为没有物质。此外，串也是排列的功德，长也是形状，所以两者都是量。

【英语翻译】
It is a different race. Secondly, if it is said that gold and mercury, etc., do not have limbs, but the collection of different kinds of particles does, so it appears, then, without seeing the one with the support, how is it known that it is the cause of root consciousness? If it is thought that it is the producer of root consciousness, it is because it is the appearance. Furthermore, mixing sugarcane wine, or mixing molasses and brown sugar, etc., various substances in a drink, saying that this drink has this taste, this shape, and this smell, etc., this contradicts the appearance. Because those different kinds of substances do not have limbs, taste is a quality, shape, etc., are also qualities, and having is also a quality, so if qualities have qualities, then there is no end. Moreover, you also admit that matter has qualities, but think that qualities do not have qualities. If it is said that taste has shape, etc., that is only a provisional designation from the proximity of other parts, not thinking so, then, just as a pack animal is provisionally designated as a cow, it will not be thought to be a cow, or for a cow close to a vase, it is provisionally designated as the cow and the vase having it, like the taste and shape, etc., of sugarcane yogurt, the consciousness of the object will become different, and it will not be grasped as yogurt sweet or yogurt yellow, etc., but in fact it is not so, it is obvious. Just like the taste and shape of mixed substances of different kinds, and the taste and shape of the same kind, from the point of view of appearance, the way of appearance is not different, but only from the point of view of distinction can it be distinguished. This is not only the case of mixing different kinds, but also for the saying that the purple shape of brown sugar has a sweet taste, it should also be understood. Furthermore, just as birds, armies, and pebbles, etc., are strung together in a string, it will be called a long string, those are each different substances strung together one by one, there is no single substance that becomes common, and the sound of long quality is common, it is not said to be long to one. Those single substances composed of different kinds of substances do not exist, so how can long quality have matter? Because there is no matter. Furthermore, the string is also the quality of arrangement, and long is also the shape, so both are measurements.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གྲངས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྫས་ལས་ཐ་དད་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་སྒྲ་འཇུག་པ་མིན་ཏེ། གྲངས་སོགས་དེ་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། དེ་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ་འདི་ཙམ་སྣང་གི་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་གྲངས་དང་
ལྡན་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་གཞན་དང་གཞན་མིན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ནི་བུམ་སོགས་ལས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པའི་རང་མཚན་ཅི་ཡང་བློ་ལ་མི་སྣང་བས་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ། ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཀྱང་དེའི་སྒྲ་འཇུག་པར་འཐད་པ་ལ། སྒྲ་རྣམས་དངོས་ཡུལ་ཅན་འདོད་དགག །ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཚུལ་བསྟན། །དང་པོ་ལ། དངོས་ཡུལ་མེད་ཀྱང་འཇུག་ཚུལ་བསྟན། །དངོས་བཏགས་ཕྱེ་བའི་གཞན་ལན་དགག །དང་པོ། གྲངས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཤེས་སམ་སྒྲ་བློ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་སྟེ་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པར་རྟོ༷ག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་གྱི་ཡུལ་རང་མཚན་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་པ་རང་གི་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི་དང་། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་རྫས་སུ་མེད་པ་དག་ལ་ཡང་སྔར་བུམ་པ་བརྒྱ་བྱུང་ངོ་མ་འོངས་པ་ན་བུམ་པ་བརྒྱ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདིར་ནི་ཡོན་ཏན་སོགས་དོན་ལ་ཡོད་མི་སྲིད་ཀྱང་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་ཟེར་ན། དོན་ལ་མེད་ཀྱང་འདོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འདོགས་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གྲངས་སོགས་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་བཏགས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུས་འདོགས་པར་ཅིས་མི་འདོད་དེ་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མིན་ཏེ་དངོས་སུ་གྲངས་སོགས་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ད་ལྟའི་བུམ་པ་ལ་བུམ་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དངོས་མིང་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་བོ་ལ་བ་ལང་གི་སྒྲ་དངོས་མིང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་མིང་མ་གྲུབ་པ་ཞིག་ན་བཏགས་པའང་མི་སྲིད་དེ་ནོག་སོགས་ལྡན་པ་ལ་བ་ལང་ཞེས་པ་དངོས་མིང་དུ་མ་ཞུགས་ན་ཁུར་བུ་བ་ལའང་བཏགས་སུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཐ་དད་པ་ཡི་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞིག་པའི་བུམ་
པ་སོགས་ལ་ནི་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་མེ

【汉语翻译】
的功德。因此，数字等这些并非因为外境事物与物质不同而存在，才施加相应的名称。数字等与瓶子相似的自身性质相符，并且仅以“一”等名称来称呼它，除此之外，与数字相符、作用、区分、他与非他、一般等性质与瓶子等不同而存在的自相，心中毫无显现，因此似乎只是由分别念臆造而已。第二，即使没有支分，施加该名称也是合理的。驳斥认为名称具有真实对境的观点，阐述具有反体对境的方式。第一，即使没有真实对境，也阐述施加的方式，驳斥区分真实与假立的他宗答复。第一，数字等的名称知识或名称概念，是追随所表达的不同事物，即不同反体的形象，是由分别念臆造的意义，而没有自相的对境。例如，外道自己的 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 上没有 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण)，却说 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 二十四和 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 大等名称，以及对于毁灭和未生等在事物上不存在的意义，也像以前出现一百个瓶子，未来也会有一百个瓶子一样施加名称。第二，如果说刚才所说的 गुण (藏文：ཡོན་ཏན།，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण) 等在事物上不可能存在，只是由心假立而已。那么，即使事物上不存在，以何种理由认为要如此假立呢？既然一切事物上也没有数字等差别，为何不认为以那些假立的理由来假立呢？因为方式相同。如果说并非对一切事物都进行假立，而是实际上具有数字等差别的特点，比如现在对瓶子说“一个瓶子”等，这是真实名称，是主要的。就像具有肉垂和鬃毛等特点的主要事物，牛的名称是真实名称一样。如果真实名称没有成立，那么假立也不可能存在。就像具有肉垂等特点的事物，如果牛这个真实名称没有成立，那么对于驮水牛等也不可能假立。对于没有与任何事物不同的“一”等，对于毁灭的瓶子等，不同的“一”等名称是没有意义的。

【英语翻译】
The merit of. Therefore, these numbers and so on are not named because they exist in external objects as distinct from substances. Numbers and so on correspond to the nature of things like vases, and are only referred to by names such as "one." Apart from these, the characteristics of numbers, functions, distinctions, otherness, non-otherness, generality, etc., which exist differently from vases, etc., do not appear in the mind at all. Therefore, they seem to be merely fabricated by conceptualization. Secondly, it is reasonable to apply the name even if there are no limbs. Refuting the view that sounds have real objects, it shows that they have the nature of opposite objects. First, it shows how to apply even without real objects. Refuting the other's answer of distinguishing between real and fictitious. First, the sound knowledge or sound mind of numbers and so on is the meaning of the different objects to be expressed, that is, following the different aspects of the opposite, it is the meaning fabricated by conceptualization, but there is no self-characterized object. For example, even though the गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) of the outsider's own गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) does not have गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण), they say the names of गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) twenty-four and गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) great, etc., and for the meanings of destruction and non-birth, which do not exist in things, the names are applied as before, when a hundred vases appeared, and in the future there will be a hundred vases. Second, if you say that गुण (Tibetan: ཡོན་ཏན།, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: गुण) and so on, which have just been said, cannot exist in things, but are merely fabricated by the mind. Then, even if it does not exist in things, for what reason do you think it should be fabricated in this way? Since there are no differences such as numbers in all things, why not think that it is fabricated by the reasons for those fabrications? Because the method is the same. If you say that it is not fabricated for all things, but that it actually has the characteristics of differences such as numbers, such as saying "one vase" for the current vase, this is a real name and is the main thing. Just as the name of a cow is a real name for the main thing with dewlaps and manes, etc. If the real name is not established, then fabrication is impossible. Just as for things with dewlaps, etc., if the real name of cow is not established, then it is impossible to fabricate for water buffaloes, etc. For "one" etc. that are not different from anything, for destroyed vases etc., the different names such as "one" etc. are meaningless.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་གི་དོན་ནོག་སོགས་མི་ལྡན་ཡང་རྨོངས་པའམ་ཁུར་བུ་བ་ལ་བ་ལང་ཞེས་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་བཏགས་ཕྱེ་བ་མི་འཐད་དེ། འདིར་བརྗོད་བྱའི་དོན་རང་ཉིད་མེད་ན་སྒྲ་འཇུག་པ་མི་འཐད་པར་རྩོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ན་དོན་མེད་ཀྱང་བཏགས་པས་འཇུག་པ་ཡོད་ན་ཕ་རོལ་པོ་རང་གི་ཞེ་འདོད་འཇིག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དོན་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་བློའི་རྒྱུ་མེད་ན་བུམ་པ་དང་གཅིག་ཅེས་པ་སོགས་སྒྲ་བློ་རྣམ་གྲངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དོན་མེད་དེ། ཕ་རོལ་པོ་ལྟར་ན་ཡང་། དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མིན་ཡང་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་སོགས་ཀྱི་གྲངས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་གཞན་མིན་སོགས་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་གྲངས་བ་མིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལའང་གྲངས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དོན་གཞན་དུ་ཡོད་ན་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ནི་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁོ་རང་གི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའམ་དེ་དག་གི་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འདོད་ལ། དེ་ལྟ་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་རྫས་སུ་ཐལ་ཏེ། གྲངས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཐུར་དུ་ལྷུང་བའི་བྱ་བ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་བས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པ་འདི་དག་གི་ཞེ་འདོད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བརྩམས་པའི་རྫས་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལས་དང་སྤྱི་དག་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་ནས་གནས་སོ་སྙམ་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཉེར་བཞི་སྟེ། གཟུགས་དྲི་རོ་རེག་གྲངས་ཚད་དྲུག །སོ་སོ་བ་ལྡན་རྣམ་དབྱེ་གསུམ། །གཞན་དང་གཞན་མིན་བློ་རྣམས་དང་། །བདེ་སྡུག་འདོད་སྡང་འབད་པ་དང་། །ལྕི་གཤེར་སྣུམ་དང་འདུས་བྱས་དང་། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། གྲངས་སོགས་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡི་རྒྱུ། །སྒྲ་དེ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་དང་། །དེ་ཡིས་བརྗོད་ཚུལ་དཔེ་བརྗོད་བཅས། །དང་པོ། རང་ལུགས་ལ་བ་ལང་དང་དེའི་གྲངས་སོགས་དོན་
གཞན་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཡང་གྲངས་དེ་མིན་པ་སོགས་གཞན་སེལ་བའམ་ལྡོག་པ་ཡི་དབྱེ་བས་སྒྲ་བློ་ཐ་དད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་པ་རང་གི་ཡང་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལ་འདི་ལས་མིན་ཞེས་དང་རྫས་མིན་ཞེས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྡོག་པས་མིན་པར་དེ་ལ་ལས་མིན་པ་དང་རྫས་མིན་པར་དོན་ལ་གྲུབ་ན་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་སོགས་རྣམ་གཞག་འ

【汉语翻译】
如果说，仅仅是“现在”的声音，并不具备牛的含义，如角等，但由于愚昧或负载而将小牛称为牛一样。区分实指和假指是不合理的。因为这里争论的是，如果所表达的意义本身不存在，那么声音的运用是不合理的。因此，即使没有意义，如果通过假指也能运用，那么对方自己的意愿就会被摧毁。如果是这样，如果没有意义不同的声音和意识的原因，那么“瓶子”和“一”等声音和意识就会变成多种多样，这是没有意义的。即使按照对方的观点，即使没有其他意义的原因，但对于白色和红色等颜色，也认为具有“一”等的数量和区分以及“非他”等，并且表达这些的声音不是多种多样的，那么对于一切事物也会如此。如果说，白色等颜色也具有数量等的属性作为其他意义，那么属性和实体就没有区别了。因为他自己认为实体的特征是作为属性和作用等的所依，或者认为是这些的结合的产生原因。如果是这样，那么白色等也应成为实体，因为它们是数量等的属性和向下坠落的作用的所依。这些外道的主张是，由两个微尘等组成的实体是瓶子等，并且属性、作用和总相等通过结合而相互关联地存在。属性有二十四种，即：色、香、味、触、数、量六种；各自具有；区分三种；他与非他、各种意识；乐、苦、欲、嗔、努力；重、湿、滑、有为；法与非法、各种声音。这就是所谓的二十四种属性。第二部分：数量等声音运用的原因；表达该声音的必要性；以及用它表达的方式和例子。第一，在自己的宗派中，牛和它的数量等并非其他不同的意义，但通过排除“非此数量”等其他或相反的区分，声音和意识才会有不同的运用。例如，就像外道自己也说，对于白色等，会说“非此”和“非实体”的声音一样。如果说，不是通过相反的方式，而是通过“非作用”和“非实体”在意义上成立，那么就应该有那么多属性等分别。

【英语翻译】
If it is said that it is merely the sound of "now," not possessing the meaning of a cow, such as horns, but like calling a calf a cow due to ignorance or burden. Distinguishing between real designation and false designation is unreasonable. Because here it is argued that if the meaning expressed itself does not exist, then the use of sound is unreasonable. Therefore, even if there is no meaning, if it can be used by false designation, then the opponent's own intention will be destroyed. If so, if there is no cause for sounds and consciousnesses with different meanings, then the sounds and consciousnesses such as "vase" and "one" will become diverse, which is meaningless. Even according to the opponent's view, even if there is no reason for other meanings, but for colors such as white and red, it is considered to have numbers and distinctions such as "one" and "non-other," and the sound expressing these is not diverse, then it will be the same for all things. If it is said that colors such as white also have attributes such as numbers as other meanings, then there is no difference between attributes and entities. Because he himself believes that the characteristic of an entity is to be the basis of attributes and actions, or to be the cause of the combination of these. If so, then white and so on should also become entities, because they are the basis of attributes such as numbers and actions of falling downwards. The claim of these non-Buddhists is that the entity composed of two atoms is a vase, and attributes, actions, and universals exist in relation to each other through combination. There are twenty-four attributes: form, smell, taste, touch, number, quantity six; each has; distinguish three; other and non-other, all consciousnesses; pleasure, pain, desire, anger, effort; heavy, wet, smooth, conditioned; Dharma and non-Dharma, all sounds. This is what is called the twenty-four attributes. Second part: The reason for the use of sounds such as quantity; the necessity of expressing that sound; and the way and examples of expressing it. First, in one's own school, the cow and its quantity are not other different meanings, but through excluding other or opposite distinctions such as "not this quantity," sounds and consciousnesses have different uses. For example, just as the non-Buddhists themselves also say, for white and so on, they will say the sounds of "not this" and "non-entity." If it is said that it is not established in meaning through the opposite way, but through "non-action" and "non-entity," then there should be so many attributes and so on respectively.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་དུ་མེད་ན་བ་ལང་གི་གྲངས་དང་བུམ་པའི་དཀར་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དེ་ཡི་ལྡོག་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་སོགས་དེ་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་ལྡན་ཆོས་གྲངས་སོགས་དེ་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གང་དེའང་ངག་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྟེང་གི་གྲངས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ལྡོག་པ་དེ་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། དེ་མིན་པའི་ཆོས་གཞན་བཅད་ནས་དམིགས་གྱིས་བསལ་བའི་བརྗོད་བྱ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །ཚོགས་དང་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །དེས་མཚོན་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་གདམས། །དང་པོ། དངོས་པོ་དེ་ཡི་ལྡོག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ལྡོག་པ་གཞན་ཀུན་ངག་དེས་འཕངས་པ་མེད་པར་ཏེ་བརྗོད་བྱར་མི་བཟུང་བར་སྤངས་ནས་ནི་སྐབས་ལ་ལར་སོར་མོའི་ལྡན་པ་ཞེས་སོར་མོ་དང་ལྡན་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཁྱད་གཞི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཁྱད་ཆོས་ལྡན་པ་ཙམ་གོ་བར་འདོད་པས་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་བསལ་བས་གཞན་ལྡོག་པ་ཀུན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བརྗོད་བྱའི་དོན་གཅིག་བརྗོད་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཕེན་པའམ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སོར་མོ་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། སོར་མོ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་གཞི་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ལྡོག་པ་མཐའ་དག་ངག་དེས་མ་བསལ་བ་སྟེ། ཁྱད་
གཞི་དེ་ལ་དེ་ཀུན་མི་སྤང་བ་ཡིན་པ་ལྟར་ངག་དེས་ཀྱང་སྤང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཁྱད་གཞི་དང་ཁྱད་ཆོས་ནི་ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ན། གང་ཐ་མི་དད་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བརྗོད་ན་ཁྱད་གཞིར་འགྲོ་ཞིང་། རྣམ་དབྱེས་ཐ་དད་པ་ལྟར་བསྟན་ན་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཁྱད་ཆོས་དེ་ཙམ་བརྗོད་པར་འགྲོ་ལ། དེས་རང་གི་ཁྱད་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྡོག་པ་གཞན་ཀུན་སྤོང་གི་ཁྱད་ཆོས་རང་ལ་ལྟོས་པའི་ལྡོག་པ་ཀུན་མི་སྤང་ཡང་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་བཞག་པ་དེ་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གཅིག་ལ་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་དོན་དེ་ལྟར་གོ་བའི་བརྡའ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རྡུལ་བརྒྱད་ཚོགས་པའི་གོང་བུ་ལ་བུམ་པ་ཞེས

【汉语翻译】
将会变得重要。第二，如果所表达的事物没有差异，那么说“牛的数量”和“瓶子的白色”就没有意义了，是这样吗？对于表达事物反面的词语来说，数量等与瓶子等事物相符，就像符合之法、数量等与事物不同一样，所显示的这些话语并非没有意义，而是必须抓住瓶子等事物之上的数量一等的反面。因为通过切断其他非此之法，特别地排除，使所表达的事物被理解为特殊。第三，关于法和有法所表达的词语，集合和集合体所表达的词语，以此类推，劝诫理解其他。第一，想要了解事物的任何一个反面，对于存在于该事物上的其他所有反面，该词语并没有抛弃，即不作为所表达的事物而舍弃，而是在某些情况下，就像说“具有手指”一样，表达具有手指和不同的法，这是表达法的词语，因为想要理解作为基础的手指之上的特性“具有”，所以仅仅特别地排除它，从而消除其他所有反面。此外，对于表达同一个所表达的事物，即使没有差别，但因为存在于该基础上的所有事物都会抛弃或不舍弃，所以“手指变得具有”被称为表达有法，表达“具有手指”仅仅是作为基础来表达，例如表达“瓶子”一样。因此，该基础上存在的所有反面，该词语并没有消除，即如同该基础不舍弃所有这些一样，该词语也不会舍弃。因此，基础和特性是依赖于相互关联而命名的，如果像显示没有差异一样表达，那么就成为基础，如果像区分差异一样显示，那么就仅仅表达依赖于该基础的特性，因此，虽然它会舍弃依赖于自己基础的其他所有反面，特性本身不会舍弃依赖于自己的所有反面，但仅仅依赖于暂时被设定为法和有法的事物来分析。因此，对于同一个事物，像这样表达法和有法的词语，那些理解事物的方式是一种约定俗成，而不是成立为不同的事物。第二，八个微尘聚集在一起的团块被称为瓶子。

【英语翻译】
It will become important. Secondly, if the things expressed are not different, then saying "the number of cows" and "the whiteness of the pot" is meaningless, is it? For words that express the opposite of things, numbers, etc., correspond to things like pots, just as the law of correspondence, numbers, etc., are different from things, these words that are shown are not meaningless, but it is necessary to grasp the opposite of numbers, etc., on things like pots. Because by cutting off other non-this laws, especially excluding, the expressed thing is understood as special. Thirdly, regarding the words expressing dharma and the possessor of dharma, the words expressing collection and aggregate, and by analogy, admonish to understand others. Firstly, wanting to understand any one aspect of a thing, for all other aspects that exist on that thing, that word does not abandon, that is, it is not discarded as the thing to be expressed, but in some cases, just like saying "having fingers", expressing having fingers and different dharmas, this is the word expressing dharma, because wanting to understand the characteristic "having" on the basis of fingers, so only especially excluding it, thereby eliminating all other aspects. Furthermore, for expressing the same thing to be expressed, even if there is no difference, but because all things existing on that basis will abandon or not abandon, so "fingers become having" is called expressing the possessor of dharma, expressing "having fingers" is merely expressing as a basis, such as expressing "pot". Therefore, all aspects existing on that basis, that word does not eliminate, that is, just as that basis does not abandon all these, that word will also not abandon. Therefore, the basis and characteristics are named depending on mutual association, if expressing like showing no difference, then it becomes the basis, if showing like distinguishing differences, then it only expresses the characteristics depending on that basis, therefore, although it will abandon all other aspects depending on its own basis, the characteristic itself will not abandon all aspects depending on itself, but only analyze depending on the things temporarily set as dharma and the possessor of dharma. Therefore, for the same thing, the words expressing dharma and the possessor of dharma in this way, those ways of understanding things are a convention, not established as different things. Secondly, a lump of eight dust particles gathered together is called a pot.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་བཏགས་པ་ན། བུམ་པ་དེ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་སོ་སོ་བ་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པ་སོགས་ནི་སྤོང་བས་ཏེ་བརྗོད་བྱར་མ་བཟུང་བར། ཚོགས་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མཚུངས་པར་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་བྱེད་ལས་སམ་འབྲས་བུ་ཆུ་སྐྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་མིན་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། ཚོགས་པ་དེ་དག་ལ་བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་བུམ་པ་ཞེས་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་ནི་ཚོགས་པ་ཅན་བྱེ་བྲག་པ་གཟུགས་ཁོ་ནར་མི་འཇུག་པས་ན་བུམ་པ་ནི་རང་གི་ཚོགས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཟུགས་སོ་ཞེས་གཞི་གཅིག་པའམ་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཁོ་ན་ལ་བུམ་པར་མ་བཏགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲས་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་བྱར་སྤོང་བ་དང་། རིགས་བརྗོད་པའི་སྒྲས་རིགས་ཅན་བརྗོད་བྱར་མི་སྤོང་བའི་ཁྱད་ཡོད་པ་འདི་ནི་རིགས་བརྗོད་པ་དང་ནི་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ཞེས་པ་རིགས་ཅན་གསེར་བུམ་ལའང་མིང་དེ་འཇུག་པས་གཞི་གཅིག་པ་རུང་བའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་རང་གི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་གཟུགས་སོགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་
པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནགས་དང་དམག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་གཞན་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་པ་དེ་ཙམ་ལ་འཇུག་གི་ཚོགས་པ་ཅན་དེ་འདྲའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་ན་ནི་ཚོགས་བརྗོད་ཡིན་ལ་རིགས་བརྗོད་པ་མིན་པ་སྟེ་དཔེར་ན་རི་འབིགས་བྱེད་དང་ལྷས་བྱིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཁོ་ནའི་མིང་དུ་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས་བཏགས་པ་ལྟར་དེ་ཁོ་ནར་གྲགས་ཀྱི་གཞན་དེའི་རིགས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འཛིན་པའི་མིང་ལྟ་བུའོ། །ཡང་བུམ་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ནི་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་མིན་ཀྱང་། བུམ་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་མིན་པར་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཤེས་བྱ་དངོས་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པའང་རིགས་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའི་མིང་ངོ་། །རིགས་ཚོགས་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་མུ་བཞི་པ་ནི་མེད་དེ་མིང་ཡིན་ན་ཚོགས་པའམ་རིགས་གང་ཡང་མི་བརྗོད་པ་གཅིག་མེད་ཅེས་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་ལ། རྗོད་བྱེད་དོན་མཐུན་རྣམས་ལ་བསམས་ན་དེ་ལྟར་ངེས་ཤིང་། ཡང་རྟག་དངོས་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་རིགས་ཚོགས་གཉི

【汉语翻译】
如果进行指定，那么瓶子的集合体的色等能力差别，或者说各自的特点，比如产生眼识等，是通过舍弃，即不作为表达对象。集合体的色等那些相同，即共同的作用或结果，不是取水的原因，只是想表达区分。因此，对于那些集合，瓶子这个词就会适用，因此，瓶子这个表达集合的词，不是只适用于集合体的特殊部分色，所以瓶子不是自己集合体的特殊部分色，不是同体或同质的词，因为没有只把色指定为瓶子。因此，表达集合的词舍弃了集合体作为表达对象，而表达种类的词不舍弃种类所有者作为表达对象，这个差别是表达种类和表达集合的名称的差别。因为瓶子这个词也适用于种类所有者金瓶，所以是允许同体的词。因此，瓶子这个词依赖于成为自己属性的色等来表达集合。

【英语翻译】
If it is designated, then the differences in the abilities of the aggregates of the vase, such as form, or the individual characteristics, such as generating eye consciousness, are abandoned, that is, not taken as objects of expression. Those aggregates, such as form, are the same, that is, the common function or result, not the cause of carrying water, but only the distinction is intended to be expressed. Therefore, the word 'vase' will apply to those aggregates, therefore, the word 'vase' that expresses the aggregate does not only apply to the specific part of the aggregate, form, so the vase is not the specific part of its own aggregate, form, it is not a word of the same entity or the same substance, because it is not only form that is designated as a vase. Therefore, the word expressing the aggregate abandons the aggregate as the object of expression, while the word expressing the genus does not abandon the genus possessor as the object of expression, this difference is the difference between the name expressing the genus and the name expressing the aggregate. Because the word 'vase' also applies to the genus possessor, the golden vase, it is a word that allows the same entity. Therefore, the word 'vase' relies on the form, etc., which have become its own attributes, to express the aggregate.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀ་མིན་ཏེ་རྟག་དངོས་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མེད་པ་དང་དེ་གཉིས་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་མོད་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་མ་གྲུབ་པར་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་འཕངས་པའི་རི་བོང་རྭ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒྲ་དོན་ཙམ་ལ་བསམས་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལར་ཚོགས་བརྗོད་དང་རིགས་བརྗོད་འདིའི་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཏུ་བསམས་ན་རྫས་ཡོད་ཀྱི་ཆོས་ཕན་ཚུན་ནང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡུལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ལ་བཏགས་པ་ཞིག་ཡིན་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་། དེས་ན་ཀ་གདུང་རྩིག་པ་སོགས་ཚོགས་པ་ལ་ཁང་པ་ཞེས་དང་། འདབ་མ་ཡུ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་
སོགས་ཚོགས་པ་ལ་ཨུཏྤལ་ཞེས་དང་། རྡུལ་བརྒྱད་འདུས་སམ་ཁ་ཁྱེར་ལྟོ་བ་སོགས་ཚོགས་པ་ལ་བུམ་པར་བརྟགས་པ་སོགས་ཇི་སྙེད་པ་དེའི་འགྲེས་བྱས་པས། བུམ་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་གཞི་མཐུན་ནམ་བུམ་པ་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་གཞི་མཐུན་དང་ཨུཏྤལ་དང་ཡུ་བའི་གཞི་མཐུན་སོགས་མི་འོང་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མིན་པའི་གནད་ལ་ཐུག་ཅིང་། བུམ་པ་དང་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཞི་མཐུན་སྲིད་པ་ནི་བུམ་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ཡིན་ལ། ཨུཏྤལ་དང་སྔོན་པོ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དེ་སྔོན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་གྱི་དྲི་བསུང་ནི་མིན་ནོ། །མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དག་ཀྱང་བེམ་པོ་ལས་བཏགས་པ་ཡིན་མོད། རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ཚོགས་པ་མི་བརྗོད་པས་ཚོགས་བརྗོད་ཀྱི་སྒྲར་མི་འགྱུར་ཏེ་རིགས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་དང་གསུམ་སོགས་གྲངས་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །ཀ་བུམ་གཉིས་དང་བེམ་ཤེས་གཉིས་ལྟ་བུ་སྦྲེལ་བའི་མིང་ནི་ཚོགས་བརྗོད་ཡིན་གྱི་རིགས་བརྗོད་མིན་པར་འགའ་ཞིག་ལས་བཤད་ཀྱང་འདི་མིང་མིན་ལ་ཚིག་ཡིན་པས་ཚོགས་རིགས་ནི་མིང་ཙམ་ལས་བྱེ་བ་མ་གཏོགས་ཚིག་དང་ངག་ལ་སྦྱར་མི་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །རྣམ་དབྱེ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་ཚོགས་ཅན་དང་རིགས་ཅན་བརྗོད་བྱར་སྤོང་མི་སྤོང་ལ་ཐུག་པ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་བསམས་ན་རྣམ་དབྱེ་སྣ་ཚོགས་འདུག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཚོགས་པར་བཏགས་ཀྱང་ཚོགས་པའི་དོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ཚོགས་པ་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཚོགས་ཅན་དེ་ཡི་སྤྱིའམ་ཚོགས་པའི་མིང་བུམ་པ་ལྟ་བུ་དེ་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གམ་ཁྱད་པར་བྱེད་ཆོས་དག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཞེས་དང་རེག་བ

【汉语翻译】
也有一些人说，地不是常和实二者的种类，也不是这二者的集合，但这只是说说而已。因为所要表达的意义没有成立，仅仅用声音表达的“兔角”等等都和这相同，所以如果只考虑声音和意义，那就是这样，就像“主要”一样。总的来说，如果仔细思考集合表达和种类表达的区别，那么有实物的法，彼此之间内部种类不相同，在同一时间和地点集合，这似乎是必须假立的。因此，柱子、梁、墙壁等集合起来称为房屋，花瓣、花梗、花蕊等集合起来称为莲花，八微尘聚集或者口、颈、腹等集合起来假立为瓶子等等，像这样做了阐释。瓶子和形状的基础相同，或者瓶子和口的基础相同，以及莲花和花梗的基础相同等等不成立，是因为这二者彼此不是种类和有种类的关键所在。瓶子和有形状的基础可能相同，是因为瓶子是有形状的差别。莲花和蓝色，是因为莲花是蓝色的差别。同样，也具有香味，但不是香味。火和水等等，以及形状和颜色等，虽然是从物体上假立的，但由于不说其他种类不同的集合，所以不会变成集合表达的词语，而会变成种类表达。二和三等数字的名称等也是种类的名称。柱子和瓶子二者，以及物体和意识二者等连接的名称是集合表达，而不是种类表达，虽然有些人这样说，但这不是名称而是词语，所以集合和种类只是名称上的差别，除此之外，似乎不需要用在词语和言语上。这样看待区分，取决于是否扬弃集合的拥有者和种类的拥有者作为表达的对象。如果仔细思考，就会知道存在各种各样的区分。对于无实物的差别，即使假立为集合，也没有任何集合的意义。还有，表达具有集合的词语，是将集合的拥有者的总称或者集合的名称，比如瓶子，作为表达的组成部分或者特征属性，比如“瓶子的形状”和“触感”。

【英语翻译】
Some also say that the earth is not of the kind of permanent and real, nor is it a collection of the two, but this is just talk. Because the meaning to be expressed is not established, things like "rabbit horns" expressed only by sound are the same as this, so if only sound and meaning are considered, that is the case, just like "main." In general, if we carefully consider the difference between aggregate expression and type expression, then it seems necessary to postulate that real things, which are different in their internal types, are aggregated in the same time and place. Therefore, pillars, beams, walls, etc. are called houses when they are aggregated, petals, stems, stamens, etc. are called lotuses when they are aggregated, and eight dust particles are aggregated or mouths, necks, abdomens, etc. are postulated as vases, etc. In this way, the explanation is made. The basis of the vase and the shape are the same, or the basis of the vase and the mouth are the same, and the basis of the lotus and the stem are the same, etc. are not established, because the key is that the two are not types and have types. The basis of the vase and the shape may be the same, because the vase is a difference in shape. Lotus and blue, because lotus is a difference in blue. Similarly, it also has fragrance, but it is not fragrance. Fire and water, etc., and shapes and colors, etc., although they are postulated from objects, they do not become words of aggregate expression because they do not speak of other aggregates of different types, but become type expressions. Names of numbers such as two and three are also names of types. The names of the connections between the pillar and the vase, and between the object and the consciousness, are aggregate expressions, not type expressions, although some people say so, but this is not a name but a word, so the aggregate and the type are only differences in name, and other than that, it seems that it is not necessary to use them in words and speech. Seeing the distinction in this way depends on whether or not to abandon the possessor of the aggregate and the possessor of the type as the object of expression. If you think carefully, you will know that there are various distinctions. Even if the difference of non-existence is postulated as an aggregate, there is no meaning of aggregate at all. Also, the word expressing the possessor of the aggregate is to make the general term of the possessor of the aggregate or the name of the aggregate, such as the vase, a component of the expression or a characteristic attribute, such as "the shape of the vase" and "touch."

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སོགས་བརྗོད་པས་ཆུ་སྐྱོར་བའི་འབྲས་ཅན་བུམ་པ་རང་གི་ཚོགས་པ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་ནུས་པ་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བུམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་པས་ཀ་བ་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་ཁྱད་
པར་བྱས་ཏེ། བུམ་པའི་ཚོགས་པ་ཅན་གཟུགས་དམིགས་བསལ་བ་ཡིན་ལ། གཟུགས་དེ་ནི་མིག་ཤེས་མི་སྐྱེད་པ་གཞན་ལས་ལོག་སྟེ་མིག་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པའམ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མིང་ཡིན་པས་མིང་དེས་དོན་དེ་སྟོན་པའོ། །གསུམ་པ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཆོས་ཅན་ཚོགས་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་པ་འདི་དོན་ལ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་གཞན་སེལ་བའི་སྒྲ་བློ་འཇུག་ཚུལ་འཐད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་འདིས་གཞན་བུམ་པ་མི་རྟག་དང་། བུམ་པའི་མི་རྟག་ལྟ་བུ་ཆོས་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་དང་། ཙན་དན་དང་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཚོགས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རིགས་འདྲ་བ་ཀུན་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ལ། ཡན་ལག་མ་ལུས་ལས་སྐྱེ་མིན། །ཡན་ལག་རེ་རེ་ལས་མིན་པའོ། །དང་པོ། ཡན་ལག་ཅན་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཡན་ལག་ལག་པ་སོགས་གྲུབ་པས་དེ་ལས་བློ་སྐྱེའོ་སྙམ་ན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ལས་སྐྱེའམ་གང་རུང་རེ་ལས་སྐྱེ། དང་པོ་ལྟར་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་བློའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྣ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་ནའང་ཡིད་བློ་སྐྱེ་བ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པར་ངེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་མི་ནུས་ཏེ། ཡན་ལག་རེ་རེ་ཆད་ཀྱང་ཡིད་བློ་སྐྱེ་བར་མངོན་སུམ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་དེ་ཡི་ཉེས་སྤོང་དགག །དང་པོ། ཡན་ལག་རེ་རེས་ཡིད་བློ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནའང་གང་ཟག་གཅིག་ལ་དུས་ཅིག་ཅར་ཡན་ལག་གི་གྲངས་བཞིན་དང་དེའི་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཡིད་བློ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་དུ་མས་མྱུ་གུ་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ལྟར་རྒྱུ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། བཀག་དང་རང་ལ་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་
པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། །དང་པོ། ཕ་རོལ་པོ་ན་རེ། ཡིད་བློ་དུ་མ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་དེ་མེད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ལུས་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དབུགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དབུགས་གཅིག་ལས་མེད་པས་ཡིད་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ། དབུགས་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞིན་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དེ་དག་ནི་བློ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མིན

【汉语翻译】
通过陈述“等”字，具有盛水之果的瓶子，其自身聚合的色等，其能力能够产生眼识等，能够特别显示，这被称为瓶子的色，与柱子等的色相区别。
瓶子的聚合之色是特殊的。该色不同于不产生眼识的其他事物，是具有产生眼识的能力或结果的名称，因此该名称指示了该事物。第三，像这样陈述法与有法、集合与集合体，实际上这两者并未成立为他体，但通过这种显示排除他者的声音进入思维的方式是合理的方面，对于其他如瓶子无常和瓶子的无常等法与有法的陈述，以及檀香和檀香的气味等集合与集合体的陈述，所有相似的声音类别也应像这样陈述。第二，遮止从支分产生：并非从所有支分产生，也不是从每个支分产生。第一，即使支分集合体未成立为实物，但支分如手等成立，因此从中产生智慧的想法是：是从所有支分齐全时产生，还是从任何一个支分产生？如果像第一种情况那样，所有支分都是智慧的因，那么即使缺少像鼻子这样的一个支分，也不应产生意识，因为因不齐全则必然不产生果。但不能这样认为，因为即使缺少每个支分，意识也会明显产生。第二，驳斥实体及其过失的消除。第一，即使每个支分都具有产生意识的能力，但对于一个人来说，在同一时刻，会像支分的数量一样，甚至像其微尘的数量一样，产生许多意识，就像许多种子产生许多芽一样，因为因齐全。第二，遮止和与自身不相似。第一，简要说明和详细解释。第一，对方说：同时产生多个意识的过失是不存在的，因为意识的因不仅是身体，也是气息，所以因为只有一个气息，所以产生一个意识。对此回答是不合理的，因为气息也像支分一样，同样存在于方向和时间的多个部分中，因此气息的呼出和吸入并不是确定一个意识的因。

【英语翻译】
By stating "etc.," the pot, which has the fruit of holding water, its own aggregate of form, etc., its ability to generate eye-consciousness, etc., is particularly shown, which is called the form of the pot, distinguished from the form of pillars, etc.
The aggregate form of the pot is special. That form is different from others that do not generate eye-consciousness, and is the name of the ability or result of generating eye-consciousness, so that name indicates that thing. Third, like this, stating dharma and dharmic, collection and collective, in reality these two are not established as other, but through this aspect of showing that the way sound enters the mind by excluding others is reasonable, for other statements of dharma and dharmic such as the impermanence of the pot and the impermanence of the pot, and statements of collection and collective such as sandalwood and the scent of sandalwood, all similar sound categories should also be stated in this way. Second, preventing arising from limbs: it does not arise from all limbs, nor from each limb. First, even if the limb aggregate is not established as a substance, but the limbs such as hands are established, so the idea of wisdom arising from it is: does it arise from all limbs being complete, or from any one limb? If, as in the first case, all limbs are the cause of wisdom, then even if one limb like the nose is missing, consciousness should not arise, because if the cause is incomplete, the result will necessarily not arise. But this cannot be thought, because even if each limb is missing, consciousness clearly arises. Second, refuting the entity and the elimination of its faults. First, even if each limb has the ability to generate consciousness, for one person, at the same moment, many consciousnesses will arise as the number of limbs, and even as the number of its atoms, just as many seeds produce many sprouts, because the cause is complete. Second, prevention and dissimilarity to oneself. First, a brief explanation and a detailed explanation. First, the opponent says: the fault of multiple consciousnesses arising at the same time does not exist, because the cause of consciousness is not only the body, but also the breath, so because there is only one breath, one consciousness arises. The answer to this is unreasonable, because breath, like limbs, also exists in multiple parts of direction and time, so the exhalation and inhalation of breath are not the cause of determining one consciousness.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆ་མེད་རིགས་གཅིག་དབུགས་རྒྱུ་མིན། །ཆ་བཅས་རིགས་གཞན་རྒྱུ་མིན་པའོ། །དང་པོ། དབུགས་དེ་དག་དུ་མ་ཅན་མིན་ཏེ། དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་གཅིག་ནི་ཆ་མེད་རིལ་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མིན་པར་དངོས་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་ཀྱང་རེ་ཞིག་བརྟག་པ་གཞན་མ་བྱས་པར་ཁས་ལེན་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྒལ་བ། དེ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་དབུགས་ཆ་མེད་པ་གཅིག་གི་ཡུན་ལ་ཡིད་རྟོག་སྔ་ཕྱི་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པའི་མང་པོ་དེ་ཀུན་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་བློ་དེ་ཡི་རྒྱུ་དབུགས་ཡིན་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་གཅིག་པོ་དེ་ཡིད་བློ་དུ་མའི་རྒྱུ་མིན་ན་རིམ་གྱིས་ཀྱང་དུ་མའི་རྒྱུ་མིན་པས། སྔར་དབུགས་གཅིག་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་བློ་དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་ལ་ལུས་དང་དབུགས་ནི་སྔ་ཕྱི་རིགས་གཞན་དང་གཞན་མིན་པར་ཁྱད་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་གཅིག་བློ་གཅིག་གི་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་གཅིག་ལ་ཡང་དོན་དུ་མ་འཛིན་པའི་བློ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དབུགས་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཡིད་གཅིག་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་དེ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་མེད་དེ་བློ་གཅིག་ཡིན་
ཀྱང་དོན་དུ་མ་བློ་གཅིག་གིས་ཤེས་པའོ་ཟེར་ན། སྔ་ཕྱིའི་དོན་མ་ལུས་པ་དེ་ནི་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་བློ་དེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་མང་པོ་ཤེས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་ཐུག་པ་ཅན་དུ་གཟུང་མི་ནུས་སོ། །དེས་སྔ་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། དུ་མ་དུ་མའི་རྒྱུར་མི་འཐད། །དུ་མ་གཅིག་གི་རྒྱུ་མིན་པའོ། །དང་པོ། དབུགས་འབྱིན་རྔུབ་གཅིག་ཀྱང་ཆ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གི་ཆ་དུ་མ་ཡོད་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཤེས་པ་རེ་རེ་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་དེ་དབུགས་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལས་རིམ་བཞིན་བྱུང་བའམ་འོན་ཏེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། ཕྱི་མ་ལྟར་ཁས་བླངས་ཏེ་རང་རང་གི་རིགས་འདྲ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པའི་དུས་སྔ་ཕྱི་ཅན་གྱི་དབུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མང་པོ་དག་ནི་གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་འདྲའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རློམ་ནས་དབུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་དེས་རང་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ

【汉语翻译】
诺。第二，无分之类一气非因，有分之异类非因。第一，彼气非多数，一呼一吸一无分整体。若言是，虽由实事成立，然暂且不作其他观察，随顺承许而驳斥。如是，即使许为一，然于一无分气之期间，所有前后无数之意念皆将显现，何以故？凡许意念之因是气者，彼乃常时邻近而存在之故。若谓一气非多数意念之因，则亦非次第多数之因。故先前由一气所生之识，唯有彼识将再生，何以故？气由身生，身与气，许为前后异类无别之故。又，一气为一识之因，此乃现量所违。如何违？一呼一吸间，生起执持众多义之识，故一气生一意，此不决定。无过失，虽一识，然一识知众多义。若言是，则前后一切义，彼识将一时知，以其知多无违，故不能执为有边际者。彼虽不一时执持前后一切义，然次第执持。若言是，亦不次第执持，以其因无前后差别之故。第二，多数不应为多数之因，多数非一之因。第一，一呼一吸亦非无分，以其有多刹那分故，每一刹那生一识。若言是，彼等刹那，是由气自身之同类前刹那次第生起，抑或由身生起？若许后者，且非由各自之同类生起之时，众多有前后之气刹那，若自诩为如是前后生起之心性之因，则气之每一刹那，彼

【英语翻译】
No. Secondly, one indivisible type of breath is not a cause, and one divisible type of other is not a cause. Firstly, that breath is not multiple, one inhalation and exhalation is one indivisible whole. If it is said to be so, although it is established by reality, for the time being, without making other investigations, refuting it by following the acceptance. Thus, even if it is allowed to be one, all the many previous and subsequent thoughts that exist during the duration of one indivisible breath will become clear, because whoever considers the cause of the mind to be breath is always near and exists. If it is said that one breath is not the cause of many thoughts, then it is also not the cause of many in sequence. Therefore, the consciousness that was previously born from one breath will only be born again and again, because breath arises from the body, and the body and breath are considered to be indistinguishable as different types before and after. Furthermore, the statement that one breath is the cause of one consciousness is contradicted by direct perception. How is it contradicted? Because during one inhalation and exhalation, consciousness arises that grasps many meanings, therefore it is not certain that one breath gives rise to one mind. There is no fault, although it is one consciousness, one consciousness knows many meanings. If it is said to be so, then all the previous and subsequent meanings will be known by that consciousness at once, because there is no contradiction in it knowing many, so it cannot be grasped as something with boundaries. Although it does not grasp all the previous and subsequent meanings at once, it grasps them in sequence. If it is said to be so, it also does not grasp them in sequence, because its cause has no difference between before and after. Secondly, many should not be the cause of many, and many are not the cause of one. Firstly, one inhalation and exhalation is also not indivisible, because it has many moments, so each moment produces one consciousness. If it is said to be so, are those moments gradually arising from the previous moment of the same type as the breath itself, or are they arising from the body? If the latter is accepted, and at a time when they are not arising from their own similar types, many moments of breath that have before and after, if they boast of being the cause of such a mind that arises before and after, then each moment of breath,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་དག་སྐྱེད་པར་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོ༷གས་པར་བྱེད་ན་ནི། རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ན་གོ་རིམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་དབུགས་དེ་དག་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཐལ་ལོ། །གང་གིས་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་དེ་དག་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ནི་མིན་ལ་རྒྱུ་ལུས་ཙམ་ནི་སྔ་ཕྱི་ཁྱད་མེད་དུ་འདོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་དེར་དོགས་ནས། དབུགས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དག་རང་གི་རིགས་སྔ་མ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དབུགས་ནི་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་ན་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ན་དབུགས་ཀྱི་དང་པོ་དེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་རང་གི་རིགས་སྔ་མ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་
ཀྱང་ཆ་མེད་པ་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཁྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ལ། དབུགས་སྐད་ཅིག་མ་ཡོད་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ན་རྒྱུ་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱིར་དེའི་དུས་ཀྱི་བློ་ཡང་ནི་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་དུ་མ་བློ་དུ་མའི་རྒྱུར་མི་འཐད་པར་བསྒྲུབས་ནས། གཉིས་པ་དུ་མ་གཅིག་གི་རྒྱུར་མི་འཐད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དུ་མའང་རང་དང་དུས་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་གཅིག་གི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་དེ། ས་བོན་དང་ས་ཆུ་སོགས་དུ་མ་མྱུ་གུ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཞན་པ་དང་དབུགས་བསྡམས་ནས་མི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དབུགས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་མ་ཚང་ནའང་བློ་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པ་ནི་ས་བོན་སོགས་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་གཅིག་པུ་དང་བྲལ་ན་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་བ་དྲག་ཞན་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡང་རུང་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་མར་མེ་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་ཀྱང་འོད་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དབུགས་རྒྱུ་བ་དྲག་ཞན་ལས་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཁྱད་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་མེ་ཆེ་ཆུང་གི་འོད་ཁྱད་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུའི་འཕེལ་འབྲིའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དེ་མི་འགྲོ་བ་ཞིག་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མིན་པར་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་རྒྱུ་གང་གི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་རྣམ

【汉语翻译】
如果想要完全理解这些，如果不依赖于先前的同类，那么在没有具有顺序的因的情况下，这些气息如何能够有顺序地先后产生呢？那就会变成同时产生了。因为那些气息的产生不是依赖于前一个前一个，而且认为因仅仅是身体，前后没有差别。如果担心那个过失，认为那些气息的刹那，其自身的同类就是因的话，那样气息就是依赖于自身的同类，那么在母胎中产生时，第一个气息就不会产生了，因为在你的宗派中，不存在像它那样的因，即先前的同类。另外，气息的每一个刹那也不是没有部分的，因为气息的产生是具有身体不同位置的处所的缘故。例如，就像牛群等等一样，具有不同处所的就不是一个。气息即使有刹那，也必定是多个，因此有多个因，所以那个时候的智慧也会同时产生多个。这样，在论证了多个气息不适合作为多个智慧的因之后，第二，多个不适合作为一个的因是：如果气息的多个部分也是与自己同时的一个心的因，那有什么矛盾呢？就像种子和水等多个是一个苗芽的因一样，如果这样想，那么在气息流动微弱和气息停止不产生等等的时候，即使气息的一个部分不完整，智慧也不会产生，因为因不完整，果就不可能产生，就像有种子等，但如果缺少水，苗芽就不会产生一样。如果说不依赖于流动强弱等等，无论因如何，只要有气息流动，就是智慧的因，就像灯无论大小都有光一样，如果那样也可以，但是气息流动强弱，果，也就是智慧，也会有明不明等等的差别，就像火的大小有光的差别一样。如果智慧不随因的增减而变化，那就成立了它不是那个的果，这样，任何一个果，哪个因的增减和全部

【英语翻译】
If one wants to fully understand these, if they do not rely on the previous of the same kind, then without a cause that has order, how can these breaths occur sequentially one after another? Then it would become simultaneous occurrence. Because those occurrences of breath are not dependent on the previous one, and it is assumed that the cause is merely the body, without any difference between before and after. If you are concerned about that fault, and think that those moments of breath, their own kind is the cause, then if breath is dependent on its own kind, then when born in the womb, the first breath will not occur, because in your system, there is no such cause, i.e., the previous of the same kind. Furthermore, each moment of breath is not without parts, because the occurrence of breath has different locations in the body. For example, just like a herd of cows, etc., that which has different locations is not one. Even if there is a moment of breath, it is definitely multiple, therefore there are multiple causes, so the wisdom at that time will also occur simultaneously in multiple ways. Thus, after proving that multiple breaths are not suitable as the cause of multiple wisdoms, secondly, that multiple are not suitable as the cause of one is: if multiple parts of breath are also the cause of one mind that is simultaneous with oneself, what contradiction is there? Just as multiple things like seeds and water are the cause of one sprout, if you think like that, then in cases where the flow of breath is weak and breath stops and does not occur, even if one part of the breath is incomplete, wisdom will not occur, because if the cause is incomplete, the result cannot occur, just as there are seeds, etc., but if water is lacking, a sprout will not occur. If you say that it does not depend on the strength of the flow, etc., no matter what the cause is, as long as there is a flow of breath, it is the cause of wisdom, just as any lamp, whether large or small, has light, if that is also acceptable, but the strength of the breath flow, the result, that is, wisdom, will also have differences such as clear or unclear, just as the size of the fire has differences in light. If wisdom does not change according to the increase or decrease of the cause, then it is established that it is not the result of that, thus, any result, the increase or decrease and all of which cause

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སོགས་ཐ་དད་པ་ལས་དེའི་ཐ་དད་པའང་འབྱུང་བ་མིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མིན་ཏེ། རྒྱུའི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་བ་མིན་བཞིན་ནོ། །འདི་སྡེབ་སྦྱོར་བསྡེབས་ན། གང་གི་ཐ་དད་ལས་གང་ཞིག །ཐ་དད་མིན་དེ་དེ་འབྲས་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཕ་རོལ་ལ་སྐྱོན་བསྟན་པ་དེ་
རང་ལ་མི་མཚུངས་པའི་ཚུལ་ལ། དངོས་དང་གཞན་ལ་དེ་མི་མཚུངས། །དང་པོ། རྣམ་ཤེས་རང་གི་རིགས་འདྲ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཁྱོད་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་མང་པོ་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་དེ་རང་ལའང་མཚུངས་སོ་ཤེ་ན་མི་མཚུངས་ཏེ། ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་། ཡུལ་གང་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའང་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གང་རུང་རུང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་མིན་ཏེ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ནི་བར་གཞན་གྱིས་མ་ཆོད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཕྱི་མ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྟོས་པས་ན་ཡུལ་རིམ་ཅན་དུ་འཛིན་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྟོས་པར་ཅིས་ཤེ་ན། ཡུལ་དུ་མ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གཞན་བློན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷག་པར་གཞོལ་ཞིང་ཆགས་པ་ཡིས་སེར་པོ་སོགས་གཞན་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་དོན་གཞན་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དེས་འཕེན་ཤུགས་ལས་བློ་འཛིན་ཉིད་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་རྟོག་ནི་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་ལ། རྟོག་མེད་རྣམས་ནི་རྐྱེན་གསུམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མི་མཚུངས་ཚུལ་དང་དེར་དོགས་སྤང་། དང་པོ། ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་ཁོ་རང་གི་ལུགས་ལའང་དང་པོར་ལུས་གྲུབ་པ་ན་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་ཏེ་དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་བློ་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ཕན་ཆད་ཕྱིས་ནི་བློ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་བར་ངེས་པས་ན་བློ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བ་སོགས་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཁས་བླང་ཆོག་གོ་སྙམ་ན། ཁྱོད་ལ་དེ་མི་འཐད་དེ། བློ་རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་ལུས་ལས་སྐྱེ་ན་བློ་སྐྱེས་ཕན་ཆད་ལུས་ཀྱི་བློ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་པས་བློ་མང་པོ་ཡང་ཡང་
སྐྱེད་པར་ཐལ་བ་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཡང་སྐྱོན་དུ་གནས་སོ། །ཕྱིས་མི་སྐྱེད་ན་སྔར་ཡང་བསྐྱེད་པ་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་དེའི་འཐད་སྒྲུབ། །དང་པོ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར

【汉语翻译】
如果从各种不同的事物中，没有产生与它们不同的事物，那么它就不是那些事物的果，因为它不随顺因，就像牛和非牛一样。如果将此组合成偈颂，就像“从何者的不同中，没有产生任何不同，那不是它的果”一样。第二，指出对方的过失，即
与自己不相似的方式：事物和他人之间不相似。第一，就像你一样，认为识从自己的同类中产生，但因为识是具有各种各样对境的，所以同时产生许多识的过失也同样存在于你自身。如果说不相似，那是因为，虽然识是具有各种各样对境的，但是，对于所缘的对境，其所缘的识，是从前前一刹那的无间缘中产生后后一刹那，也必定具有执持各自对境的能力，因此不是随随便便同时执持，因为一个无间缘的识，是未被其他间隔断的后后一个识的因，因此依赖于此，必定是次第执持对境。为什么这样依赖呢？即使安住于众多对境，识也特别倾向和执着于其他如同大臣般的事务，从而使其没有执持黄色等其他事物的能力，因此不执持其他事物，就像前一刹那的推动力产生了执持的智慧一样。以彼和彼的方式，意念是次第产生的，而无分别念则是按照三种因聚集的次第而产生的。
第二，不相似的方式和消除对此的疑惑。第一，如果对方也这样理解，认为即使按照他自己的观点，最初身体形成时，也同时从身体中产生意识，并且从那以后，意识必定是从前前一刹那的同类中产生，因此可以承认意识不是同时产生的等等，与你相似，那么，这对你来说是不合理的。如果意识不是从先前的同类中产生，而是从身体中产生，那么，意识产生之后，身体产生意识的能力为什么会消失呢？因为与先前没有区别，所以多次产生许多意识的过失仍然存在。如果后来不产生，那么先前产生也是不合理的。第二，简要说明和确立其合理性。第一，如果像你一样

【英语翻译】
If from various different things, something different from them does not arise, then it is not the result of those things, because it does not follow the cause, just like a cow and a non-cow. If this is combined into a verse, it is like, "From whose difference, no difference arises, that is not its result." Second, pointing out the other party's fault, that is,
in a way that is not similar to oneself: things and others are not similar. First, just like you, who believe that consciousness arises from its own kind, but because consciousness has various objects, the fault of simultaneously producing many consciousnesses also exists in yourself. If you say it is not similar, it is because, although consciousness has various objects, the consciousness that apprehends an object arises from the immediately preceding condition of the previous moment, and it is certain that the subsequent moment also has the ability to grasp each object separately. Therefore, it is not just grasping at the same time, because one consciousness of the immediately preceding condition is the cause of the subsequent consciousness that is not interrupted by others. Therefore, relying on this, it is certain that objects are grasped in sequence. Why is it so dependent? Even if it dwells in many objects, consciousness is particularly inclined and attached to other affairs like ministers, thereby making it unable to grasp other things such as yellow, and therefore does not grasp other things, just as the momentum of the previous moment produces the wisdom of grasping. In that way, mental thoughts arise sequentially, while non-conceptual thoughts arise according to the order in which the three causes gather.
Second, the way of dissimilarity and eliminating doubts about it. First, if the other party also understands this way, thinking that even according to his own view, when the body is first formed, consciousness arises simultaneously from the body, and from then on, consciousness must arise from the previous moment of the same kind. Therefore, it can be admitted that consciousness does not arise simultaneously, etc., similar to you, then this is unreasonable for you. If consciousness does not arise from the previous same kind, but arises from the body, then why does the body's ability to produce consciousness disappear after consciousness arises? Because there is no difference from before, the fault of producing many consciousnesses many times still exists. If it does not arise later, then it is unreasonable to produce it earlier. Second, a brief explanation and the establishment of its rationality. First, if like you

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཤེས་པ་རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ལ། ད་ལྟའི་ལུས་འདི་ནི་ཞིག་ཅིང་ལྡོག་པ་ན་སེམས་དེ་ནི་ལུས་ལ་རྟེན་པ་ཅན་མིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཕན་ཆད་སེམས་འབའ་ཞིག་ཡན་གར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་མིན་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཕྱི་མའི་ལུས་དེའི་རྒྱུ་བར་མ་ཆད་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་འདྲ་བར་མ་ཆད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་ཅིང་དེ་འདྲའི་སེམས་དེ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གམ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ལུས་ལ་མི་རྟེན་པར་སེམས་འབའ་ཞིག་གནས་པ་ཡོད་དེ་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་དེས་ལུས་ཕྱི་མར་དངོས་སུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་འཇུག་པ་དེ་ཐོབ་མི་ཐོབ་ནི་སེམས་ལ་རག་ལས་ཏེ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་ན་དེས་འཇུག་པ་ཐོབ་སྟེ་ས་བོན་རླན་གྱིས་བརླན་པ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་འགགས་ཁ་མའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་གཞན་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡོད་ན། འཆི་སྲིད་ཀྱི་མཐར་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་ནས་ཡང་མངལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་དབང་པོ་སོགས་རིགས་འདྲ་སྔོན་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་ན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་ལས་ལུས་སུ་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མའི་ལུས་སུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་འདིས་ཉེར་ལེན་བྱས། ཡིད་བློ་ལུས་ལ་སྲེད་པ་དང་
བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ལུས་སེམས་བར་མ་ཆད་པར་སྣང་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ས་བོན་རླན་བྲལ་ལྟར་ལུས་ལ་སྲེད་པ་བྲལ་ནས་བློ་དེ་ལུས་སྣང་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་དུ་མ་སོང་ན་རེ་ཞིག་ལུས་སུ་མི་སྣང་བར་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་སྟེ་གཉིད་འཐུག་པོར་ལོག་བའི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་དོན་བདག་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔར་སྲེད་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་སད་རུང་ཡོད་པ་དེ་རེ་ཞིག་བག་ལ་ཉལ་དུ་གནས་པ་ནམ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ལུས་སུ་སྣང་བ་ནི་གཉིད་འཐུག་ལས་སླར་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་གོམས་པ་ལས་ལུས་གནས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པར་བར་མ་ཆད་དུ་འཁོར་

【汉语翻译】
那么，识的种类相似，相续不断地产生。现在的身体坏灭、变异时，因为心不是依赖于身体的，所以从那以后，心就独自存在。因为没有依赖，就没有一起存在的必然性。如果为了获得后世身体的因不间断地持续，或者为了这个目的，心的相续具有不间断地存在于身体中的相似因，并且这样的心不是身体成就的支分或者共同作用的条件，那么就有不依赖于身体而独自存在的心，就像无色界的产生一样。后世身体的因是否能够获得直接成就后世身体的趋入，取决于心，如果心没有脱离对色身的贪执，并作为共同作用的条件，那么它就能获得趋入，就像种子被水分浸润一样。所谓后世身体的因是什么呢？就是今生五蕴灭尽时的最后一刹那，它是产生其他后世身体的近取因，如果它具有对身体贪恋的心之缘，那么在临终时，中阴身的身体就会形成，然后再次在胎中等处产生。像这样仅仅通过这样的教导，就能成立根等相似的先前存在。实际上，应当了知，这仅仅是心的习气苏醒而显现为身体。先前显现为身体的习气苏醒的这五个蕴作为近取因，意识和心识伴随着对身体的贪恋，作为共同作用的条件，再次不间断地显现为身心，就像梦中的身体一样。又像种子失去水分一样，如果脱离了对身体的贪恋，心识没有成为身体显现的共同作用条件，那么暂时就不会显现为身体，而是产生于无色界，就像沉睡时一样。即使这样，其原因在于具有以我执为根本的五蕴，对贪恋串习的习气有苏醒的可能性，它暂时处于潜伏状态，何时显现为身体，就像从沉睡中再次显现为梦中的身体一样。像这样，由于对分别念的习气串习，身体处于各种苦乐的状态中，无间断地流转。

【英语翻译】
Then, the consciousness of similar kinds arises continuously. When this present body decays and changes, since the mind is not dependent on the body, from then on, the mind will exist alone. Because there is no dependence, there is no necessity to exist together. If, in order to obtain the uninterrupted continuation of the cause of the future body, or for this purpose, the continuum of mind has a similar cause that exists uninterruptedly in the body, and if such a mind is not a limb or a co-operative condition for the accomplishment of the body, then there is a mind that exists alone without depending on the body, just like the arising in the formless realm. Whether or not the cause of the future body can obtain the direct entry into the accomplishment of the future body depends on the mind. If the mind has not separated from attachment to form and acts as a co-operative condition, then it will obtain entry, just as a seed is moistened by moisture. What is meant by the cause of the future body? It is the last moment when the five aggregates of this life cease, which is the proximate cause for the production of another future body. If it has the condition of a mind with craving for the body, then at the end of the dying state, the body of the intermediate state will be formed, and then it will be born again in the womb and so on. In this way, just by this teaching, it can be established that the senses and so on are similar to the previous existence. In reality, it should be understood that it is only the awakening of the habits of the mind that appears as the body. These five aggregates, which previously appeared as the body, are taken as the proximate cause by the awakening of the habits. The mind and intellect, accompanied by craving for the body, act as co-operative conditions, and again the body and mind appear uninterruptedly, just like the body in a dream. Again, like a seed without moisture, if one is free from craving for the body and the intellect does not become a co-operative condition for the appearance of the body, then for a while it will not appear as a body, but will be born in the formless realm, just like when one falls into a deep sleep. Even so, the reason for this is that the five aggregates, which have the root of self-grasping, have the possibility of awakening the habits of being accustomed to craving. It remains dormant for a while, and when it manifests as a body, it is like appearing again as the body in a dream from a deep sleep. In this way, due to the habituation of the imprints of conceptual thought, the body continuously wanders in various states of happiness and suffering.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་ལ་དེ་འགོག་གནོད་བྱེད་མེད། །གཞན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དོན་མེད་བསྟན། །དང་པོ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་བྱེད་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིད་ཤེས་ལུས་དེ་ཡི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོའམ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། དེ་ལྡན་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་རང་འབྲས་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་པར་འགོག་པ་ལ་དེ་འདྲའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ལུས་འགྲུབ་པ་མི་དམིགས་པ་རྟགས་སུ་བཀོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་བྱེད་མིན་པར་སྔར་རབ་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་འདྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཕྱི་མའི་ཉེར་ལེན་མིན་ཏེ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་ཡིད་ཤེས་རྐྱེན་མིན་ཏེ་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་རློམ་པ་དག་ཀྱང་ནི་ལྷག་ལྡན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོ་ཡིན་པ་སོགས་ལ་གཞན་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚེ་འདིའི་དབང་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་རང་གི་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེད་པའམ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་དག་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་མཐོང་སྟེ་ལུས་དང་དབང་པོ་ནི་སྔ་ཕྱི་འགག་པའི་
རིམ་པ་མེད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་ལྡོག་པ་ཙམ་མོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གསལ་མི་གསལ་སོགས་གནས་སྐབས་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་གསལ་འགྲིབ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་རྒྱུན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལུས་ལས་དེ་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་ལུས་མི་ལྡོག་ན་སེམས་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་བ་དང་། བློ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དེ་འདི་ལའང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟའི་དབང་པོ་ནི་ད་ལྟའི་སེམས་ལས་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། ད་ལྟའི་སེམས་ལས་ད་ལྟའི་དབང་པོ་སྐྱེ་ན་ཕྱི་མའི་ལུས་གཞན་ཡང་སེམས་འདི་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ལུས་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མིན་པ་དེས་ན་རྒྱུ་ལུས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་ཚེ་ཐ་མ་ཡི་ནི་སེམས་རྣམས་ཀུན་ཕྱི་མའི་སེམས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལུས་དང་བྲལ་བ་སོགས་དེ་འདྲའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ལྷག་ལྡན་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་འདོད

【汉语翻译】
应当知晓以上内容。
第二部分：
他人无法阻止或损害此观点，
他人论证毫无意义需阐明。
第一点：驳斥他人看似能损害上述观点的论述：
如是，认为意识是身体的组成部分或与之相伴，以及认为具有此意识的五根是来世果的因，这种观点是不合理的。为了反驳这种观点，以这种因缘无法成立来世之身作为理由，这种论证并非确定所要证明的，之前已经详细阐述过了。
第二点：驳斥他人看似成立的论证：
认为五根不是来世的近取因，因为它们是有形的感官。以及，用“等”字包括，认为意识不是因，因为它是心。此外，认为“因为是有事物”和“因为有手”等作为论证，这些自认为的论证都是不确定的，因为作为感官等没有不与其他事物相联系的理由。
那么，此生的前一个感官具有产生或帮助后一个同类感官的能力，这是显而易见的。
并非如此，因为身体和感官没有先后断灭的
次第，而是持续存在直到死亡时才停止，如果这样认为，那是不对的。因为可以看到感官明暗等状态的变化，因此它们不是一体的，所以从前一个产生后一个也是成立的。
如果认为感官的明暗等变化不依赖于自身的延续，而是从身体产生，那么，如果前一个身体不停止，就会导致心也不停止，并且会像同时产生多个念头一样，也会出现同样的谬误。
如果认为现在的感官是从现在的心产生的，那么，如果现在的感官是从现在的心产生，那么来世的身体也会从这个心产生。
总结：因为身体不是意识的因，所以，因为因与身体分离，临终时的最后一个心识与来世的心识相连接，并非没有连接。因此，因与身体分离等这样的论证是不确定的。

【英语翻译】
The above should be known.
Second part:
Others cannot prevent or harm this view,
It must be clarified that others' arguments are meaningless.
First point: Refuting the arguments of others that seem to harm the above view:
As such, the view that consciousness is a component of the body or accompanies it, and that the five senses with this consciousness are the cause of the future fruit, is unreasonable. To refute this view, the argument that such causes and conditions cannot establish the future body is not a definite proof of what is to be proven, as has been explained in detail before.
Second point: Refuting the arguments of others that seem to be valid:
The five senses are not the immediate cause of the next life because they are tangible senses. And, using the word "etc.," the argument that consciousness is not a cause because it is mind. Furthermore, the arguments that "because it is a thing" and "because it has hands," etc., are uncertain because there is no reason why being a sense organ, etc., should not be related to other things.
Then, the ability of the previous sense organ in this life to generate or help the next similar sense organ is obvious.
It is not so, because the body and senses do not have a sequence of cessation one after the other,
but continue to exist until they cease at the time of death. If you think so, it is not right. Because changes in the state of the senses, such as clarity and dimness, are visible, they are not one, so the generation of the latter from the former is also established.
If it is thought that the clarity and dimness of the senses, etc., do not depend on their own continuity but arise from the body, then, if the previous body does not cease, it would follow that the mind would not cease either, and the same fallacy would occur as with the simultaneous arising of multiple thoughts.
If it is thought that the present senses arise from the present mind, then, if the present senses arise from the present mind, then the future body will also arise from this mind.
Conclusion: Because the body is not the cause of consciousness, therefore, because the cause is separate from the body, the last consciousness at the time of death is connected to the consciousness of the next life, and it is not unconnected. Therefore, such arguments as the cause being separate from the body are uncertain.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །གཉིས་པ་གོམས་པ་མཐའ་མེད་དུ་མི་སྲིད་པར་རྩོད་པ་ལ། རྩོད་པ་དང་ནི་དེ་ལན་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྲུབ་པ་ན་བརྩེ་སོགས་གོམས་པ་ལས་སྔར་བས་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་། མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་མི་སྲིད་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མཆོངས་པ་ཇི་ལྟར་གོམས་ཀྱང་ཚད་མེད་དུ་མཆོངས་མི་སྲིད་པ་དང་། ཆུ་ཇི་ལྟར་བསྐོལ་ཀྱང་དེ་ཡི་དྲོད་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ། ཚད་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རང་རང་གི་ཚད་དེ་ལས་བོགས་དབྱུང་བ་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། ཁྱད་པར་འགྱུར་དང་ཚད་མེད་གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད། དང་པོ་ཚད་མེད་པར་མི་འཕེལ་བ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་གལ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
དོ（此为语气词，无实义）。第二，辩论习惯不可能无限。辩论和答辩两种。第一，如此生之相续成立后，慈爱等从习惯比以前有差别也会产生。但不可能无限增长，因为比如跳跃无论如何习惯也不可能无限跳跃，水无论如何烧也不可能它的温度无限增长一样。从有量之自性来说，没有超越的，因为不可能超出各自的量，这样说。

【英语翻译】
Do (This is a particle with no actual meaning). Second, arguing that habit cannot be infinite. There are two types of arguments and answers. First, if the continuum of birth is established in this way, love and other things will become different from before due to habit. But it is impossible to grow infinitely, because, for example, no matter how accustomed to jumping, it is impossible to jump infinitely, and no matter how much water is boiled, its temperature cannot increase infinitely. From the nature of having a limit, there is no transcendence, because it is impossible to exceed its own limit, so it is said.

============================================================

